アメリカの
トランプ大統領が「
相互関税」として
日本に24%の
関税を
課すと
表明したことを
受けて、
石破総理大臣は
外務省や
経済産業省などの
幹部と
対応を
協議しました
Face à la déclaration du président américain Trump dimposer un tarif de 24 % au Japon sous forme de tarif réciproque, le Premier ministre Ishiba a discuté de la réponse avec les hauts fonctionnaires du ministère des Affaires étrangères et du ministère de lÉconomie, du Commerce et de lIndustrie.
国内産業への
影響を
精査し、
必要な
対策に
万全を
期す方針を
確認したものとみられます
On pense que la politique visant à examiner limpact sur lindustrie nationale et à prendre toutes les mesures nécessaires a été confirmée.
アメリカのトランプ大統領はホワイトハウスで演説し、貿易相手国の関税率や非関税障壁を踏まえて自国の関税を引き上げる「相互関税」として、日本には24%の関税を課すことを明らかにしました
Le président américain Trump a prononcé un discours à la Maison-Blanche, révélant quil imposerait un tarif de 24% sur le Japon en tant que tarif réciproque, en prenant en compte les taux de tarifs douaniers et les barrières non tarifaires des pays partenaires commerciaux.
これを受けて石破総理大臣は、3日午前、外務省の赤堀外務審議官や経済産業省の荒井通商政策局長、財務省の三村財務官らと面会し、詳しい報告を受けるとともに、今後の対応を協議しました
À la suite de cela, le Premier ministre Ishiba a rencontré dans la matinée du 3, M. Akahori, conseiller du ministère des Affaires étrangères, M. Arai, directeur du département de la politique commerciale du ministère de lÉconomie, du Commerce et de lIndustrie, et M. Mimura, directeur du ministère des Finances, pour recevoir un rapport détaillé et discuter des mesures à prendre.
この中では引き続きアメリカに対して措置の対象から日本を除外するよう求めるとともに、国内の産業や雇用への影響を精査し、必要に応じて企業の資金繰り支援などの対策に万全を期す方針を確認したものとみられます
Il semble quil ait été confirmé que le Japon continuerait à demander aux États-Unis dexclure le Japon des mesures, tout en examinant limpact sur lindustrie nationale et lemploi, et en sassurant que des mesures telles que le soutien à la trésorerie des entreprises soient prises si nécessaire.
自民党 小野寺政調会長「首相から対応 検討するよう指示」
石破総理大臣は3日午前11時半ごろから総理大臣官邸で、自民党の小野寺政務調査会長と会談しました
Le président du Conseil de recherche politique du Parti libéral-démocrate, Onodera, a déclaré : Le Premier ministre a donné des instructions pour examiner la réponse. Le Premier ministre Ishiba a eu une réunion avec le président du Conseil de recherche politique du Parti libéral-démocrate, Onodera, à la résidence officielle du Premier ministre vers 11h30 le 3.
この中で
石破総理大臣は
産業界への
影響を
十分に
把握した
上で、
必要な
対応を
早急に
検討するよう
指示しました
Le Premier ministre Ishiba a donné des instructions pour examiner rapidement les mesures nécessaires après avoir pleinement compris limpact sur le secteur industriel.
会談後、小野寺氏は「総理からは、特に中小小規模事業者や関連産業への影響を見過ごすことなく、現場の声に耳を傾け、迅速かつ丁寧に対応するとともに国民生活への影響を最小限に食い止めるようにとの指示があった
Après la réunion, M. Onodera a déclaré : « Le Premier ministre a donné des instructions pour ne pas négliger limpact sur les petites et moyennes entreprises et les industries connexes, écouter les voix du terrain, répondre rapidement et avec soin, tout en minimisant limpact sur la vie des citoyens. »
今後の
影響に対する危機感を
感じた」と
述べました
Jai ressenti une inquiétude face aux impacts futurs, a-t-il déclaré.
その上で「党としても、政府と緊密に連携しながら、現実的で力強い政策で国内産業への影響を最小限に抑えるため具体的で包括的な対策を迅速に検討し、実施していきたい」と述べました
« De plus, il a déclaré : En tant que parti, nous souhaitons, tout en collaborant étroitement avec le gouvernement, examiner et mettre en œuvre rapidement des mesures concrètes et globales afin de minimiser limpact sur lindustrie nationale avec des politiques réalistes et vigoureuses. »
武藤経産相米商務長官に日本を除外するよう申し入れ
アメリカのトランプ大統領が相互関税の詳細を明らかにしたことを受けて武藤経済産業大臣は3日午前、記者会見を開きました
Le ministre japonais de lÉconomie, M. Mutō, a demandé au secrétaire américain au Commerce dexclure le Japon. En réponse à lannonce par le président américain Trump des détails des tarifs réciproques, le ministre de lÉconomie, M. Mutō, a tenu une conférence de presse le matin du 3.
この中で武藤大臣は日本からアメリカへの輸出品に24%の関税が課されることについて「極めて遺憾だ
Il est extrêmement regrettable que les produits exportés du Japon vers les États-Unis soient soumis à un tarif douanier de 24 %.
関税措置から
日本を
除外するよう
強く
求めて
いく」と
述べました
Nous allons fortement demander lexclusion du Japon des mesures tarifaires, a-t-il déclaré.
また武藤大臣は3日未明にアメリカのラトニック商務長官とオンラインで会談し、3日発動される自動車関税を含めて一連の措置の対象から日本を除外するよう改めて申し入れたことを明らかにし、引き続きアメリカと粘り強く交渉していく考えを示しました
Le ministre Muto a également révélé quil avait eu une réunion en ligne avec le secrétaire au Commerce américain Ratnick dans la nuit du 3, et quil avait de nouveau demandé que le Japon soit exclu de la série de mesures, y compris les tarifs automobiles qui seront appliqués le 3. Il a exprimé sa volonté de continuer à négocier de manière persistante avec les États-Unis.
その上で武藤大臣は「措置の詳細を速やかに精査し国内産業への影響を把握した上で、関係省庁とも連携し対策に万全を期していく」と述べ、経済産業省に対策本部を設置し影響を受ける国内企業への支援策の検討を急ぐ考えを示しました
Sur ce point, le ministre Muto a déclaré : « Nous examinerons rapidement les détails des mesures et comprendrons leur impact sur lindustrie nationale, puis nous nous coordonnerons avec les ministères concernés pour garantir des mesures complètes ». Il a également exprimé son intention de mettre en place un siège de mesures au ministère de lÉconomie, du Commerce et de lIndustrie et daccélérer lexamen des mesures de soutien aux entreprises nationales affectées.
一方、アメリカに対して報復措置を講じるのか問われたのに対しては「正直、難しいところだ
Dun autre côté, lorsquon lui a demandé sil prendrait des mesures de représailles contre lAmérique, il a répondu : Honnêtement, cest difficile à dire.
何が
一番効果的か、
慎重かつ
大胆に、かつスピーディーに
考えていかなければいけないが
冷静に
判断していきたい」と
述べました
Nous devons réfléchir à ce qui est le plus efficace, avec prudence et audace, et rapidement, mais je souhaite juger calmement.
林官房長官「極めて遺憾」見直しを強く申し入れ
林官房長官は午前の記者会見で「さまざまなレベルでわが国の懸念を説明するとともに、一方的な関税措置をとるべきでない旨などを申し入れてきたにもかかわらず発表したことは、極めて遺憾だ
Le secrétaire général du Cabinet, Hayashi, a exprimé de profonds regrets et a fermement demandé une révision. Lors de la conférence de presse du matin, le secrétaire général du Cabinet, Hayashi, a déclaré : Bien que nous ayons expliqué nos préoccupations à divers niveaux et demandé quaucune mesure tarifaire unilatérale ne soit prise, il est extrêmement regrettable que cela ait été annoncé.
WTO
協定や
日米貿易協定との
整合性に
深刻な
懸念を
有している」と
述べました
Nous avons de sérieuses préoccupations quant à la compatibilité avec les accords de lOMC et laccord commercial entre le Japon et les États-Unis, a-t-il déclaré.
その上で、ハイレベルも含めさまざまなレベルでアメリカに対し改めて極めて遺憾だと伝えるとともに措置の見直しを強く申し入れたことを明らかにしました
De plus, il a été révélé quà divers niveaux, y compris au niveau élevé, il a été réitéré aux États-Unis que cela était extrêmement regrettable et une demande forte a été faite pour revoir les mesures.
そして「アメリカによる広範な貿易制限措置は日米両国の経済関係、ひいては世界経済や多角的貿易体制全体などに大きな影響を及ぼしかねない
Et les vastes mesures de restriction commerciale prises par lAmérique pourraient avoir un impact significatif sur les relations économiques entre le Japon et les États-Unis, et par conséquent sur léconomie mondiale et lensemble du système commercial multilatéral.
石破総理大臣からは
措置の
対象から
除外するよう
強く
求めて
いくことや、
わが国への
影響を
十分精査し
資金繰り対策など必要な
対策に
万全を
期していくことの
指示が
出されており、
関係閣僚で
協力し
政府をあげて
対応していく」と
述べました
Le Premier ministre Ishiba a donné des instructions pour demander fermement lexclusion de la mesure, pour examiner pleinement limpact sur notre pays et pour prendre toutes les mesures nécessaires, telles que des mesures de financement, et a déclaré que les ministres concernés coopéreraient pour que le gouvernement réponde de manière globale.
一方、トランプ大統領が「日本はアメリカ産のコメに700%の関税をかけている」と述べたことについては「コメにも言及した上で措置を発表したことは極めて遺憾だ
Dautre part, concernant la déclaration du président Trump selon laquelle le Japon impose une taxe de 700 % sur le riz américain, il est extrêmement regrettable quil ait mentionné le riz en annonçant ces mesures.
必要な
対応を
粘り強く
行っていく」と
述べ、
日本が「ミニマムアクセス
米」として
関税をかけずに
義務的に
輸入していること
などを
説明していく
考えを
示しました
Il a déclaré quils continueront à prendre les mesures nécessaires avec persévérance et a exprimé lintention dexpliquer que le Japon importe obligatoirement du riz en tant que riz à accès minimum sans imposer de droits de douane.