アメリカの
トランプ大統領が
新しい駐日大使に
指名した
実業家で
元ポルトガル
大使のジョージ・
グラス氏が
議会上院の
本会議で
正式に
承認されました
George Glass, a businessman and former ambassador to Portugal who was nominated by U.S. President Donald Trump as the new ambassador to Japan, has been officially confirmed by the plenary session of the Senate.
グラス氏は
近く日本に
着任する
見通しです
Mr. Glass is expected to arrive in Japan soon.
アメリカ議会上院の本会議は8日新しい駐日大使にジョージ・グラス氏を起用する人事案について賛成多数で承認し、グラス氏の就任が正式に決まりました
The plenary session of the United States Senate on the 8th approved the personnel proposal to appoint Mr. George Glass as the new ambassador to Japan by a majority vote, and Mr. Glasss appointment was officially decided.
グラス氏はトランプ氏の大口献金者だったことで知られ、1期目のトランプ政権ではポルトガル大使を3年あまり務めました
<br><br>Mr. Glass is known for being a major donor to Mr. Trump, and he served as the ambassador to Portugal for over three years during the first Trump administration.
先月行われた公聴会でグラス氏は「日本との関係はこれまでで最も良い状態だ」という認識を示した一方で、「日米関係がアメリカの国民にとって役立つものになるようにする」と述べ、日本に対し、在日アメリカ軍への支援などで相応の負担を求めていく姿勢も示していました
In last months hearing, Mr. Glass expressed the view that relations with Japan are in the best state ever, while also stating that we will ensure that Japan-U.S. relations are beneficial to the American people, indicating a stance of seeking appropriate burdens from Japan, such as support for the U.S. military stationed in Japan.
また、グラス氏は、長男家族がこれまで13年間日本で暮らしているということで6歳の孫について「日本で、親切で思慮深くなるよう教えられた
<br><br>Additionally, Mr. Glass mentioned that his eldest sons family has been living in Japan for 13 years, and regarding his 6-year-old grandchild, he said, In Japan, he has been taught to be kind and considerate.
日本と
アメリカ両国のすぐれた
資質をあわせ
持っている」と
述べるなど、
日本に
個人的な
思い入れが
あることも
明かしていました
It was revealed that he has a personal attachment to Japan, stating that he possesses the excellent qualities of both Japan and the United States.
正式な承認を受けてグラス氏は近く日本に着任する見通しです
<br><br>With formal approval, Mr. Glass is expected to arrive in Japan soon.