韓国の食の世界で最近、日本語の「おまかせ」がちょっとした流行語になっている。
最近,在韩国的美食界,日本语的“おまかせ”(Omakase)一词已经成为流行语。
最初は日本帰りの日本料理のシェフたちがメニューに「おまかせ」を登場させたことから始まった。
最初,曾在日本工作的日本料理厨师们将“おまかせ(厨师推荐)”融入到了自己的菜单中。
その後、イタリアンなど洋食や韓国料理でも「おまかせ」が使われるようになった。
之后,“omakase”也开始在意大利料理、韩国料理等西餐中被使用。
今やメディアでも「おまかせ」を日本語のまま使っているため、この言葉をよく見かける。
目前,由于媒体上也直接使用日语的“おまかせ”一词,所以这个词出现得相当频繁。
韓国人にとっては新鮮な日本語で、またグルメ的には高級感があるように感じるようだ。
对韩国人来说,这是一个新的日语词汇,在料理方面给人一种高级感。
「おまかせ」人気の背景には、韓国人の日本料理に対する本物志向がある。
在“厨师推荐”受欢迎的背后,是韩国人对日本料理正宗风味的追求。
韓国では従来、日本料理は「日式」と言われ、キムチや生ニンニク、コチジャンが登場するような、日本食でもなんでもないようなものが日本料理とされていた。
以前,在韩国曾把日本料理称为“日食”(일식),但被认为是日本料理的菜肴中,常常加入泡菜、生大蒜和辣椒酱,实际上完全不是日本料理。
ところが日本旅行の大衆化で本物への関心が広まった結果、「日式」は消滅し、呼称も「日本料理」へと変わった。
然而,随着日本旅游的热度上升,人们对地道料理的关注也逐渐扩大,“日食”这一说法逐渐消失,转而被称为“日本料理”。
「おまかせ」とともに人気なのが「海鮮丼」である。
与“厨师推荐”一样,“海鲜盖饭”(海鲜饭)也非常受欢迎。
これも日本語そのままで、韓国にもともとあった「フェドッパ」の人気を越えつつある。
这个词也以日语的形式被使用,原本在韩国很普遍的“hoedopbap”的人气正逐渐被它超越。
刺身と野菜を真っ赤なコチジャンでこね混ぜて食べる。
“惠多拌饭”是一种“拌生鱼片”风格的传统料理,将生鱼片和蔬菜用鲜红的辣椒酱拌在一起。
'刺身ビビンバ'のような伝統食より「海鮮丼」の方がウケたらしい。
韓国料理は辛いのなんのって…。
激辛の料理はもう絶対に食べたくない。
また食べるくらいなら、代わりの罰を受ける方がマシだ。
私は以前友人と韓国料理を食べに行った。
辛い物が苦手な私が辛さを控えめにしたのに、友人は激辛へと注文を変更したのだ。
因为我本来就不能吃辣,所以拜托他们做得清淡一点,但朋友却把它换成了超级辣。
「激辛はやめろってば!口から火が出るぞ!」と念を押したのに、友人は「これくらい大丈夫だ。
」と言い切った。
食べずともわかる。
真っ赤な鍋。
私の予想通り、大量の水なくしては食べることはできなかった。
正如我预想的那样,如果没有大量的水,真的很难吃下去。