備蓄米の
放出が
始まったあとのコメの
取り引き状況について、NHKが
全国の
卸売会社を
取材したところ、
取材した13
社のうち7
社が「コメが
不足している
状況は
改善していない」と
答え、
備蓄米の
放出後も
卸売りの
段階でコメの
不足感が
十分に
解消されていない
実態がみえてきました。
Selon une enquête menée par la NHK auprès des grossistes de tout le pays concernant la situation du commerce du riz après le début de la libération des stocks de riz, sept des treize entreprises interrogées ont répondu que « la pénurie de riz ne s’est pas améliorée ». Il est ainsi apparu que, même après la libération des stocks, la sensation de pénurie de riz n’est pas complètement résolue au niveau de la vente en gros.
スーパーのコメ平均価格 5キロ4220円 16週連続の値上がり
全国のスーパーで今月20日までの1週間に販売されたコメの平均価格は、5キロあたり税込みで4220円と前の週より3円値上がりしました。
Prix moyen du riz dans les supermarchés : 4 220 yens pour 5 kilos, augmentation des prix pour la 16e semaine consécutive. Le prix moyen du riz vendu dans les supermarchés à léchelle nationale pendant la semaine jusquau 20 de ce mois était de 4 220 yens taxes comprises pour 5 kilos, soit une hausse de 3 yens par rapport à la semaine précédente.
3月下旬以降、備蓄米がスーパーなどに流通していますが16週連続の値上がりとなりました。
Depuis la fin mars, le riz de réserve est distribué dans les supermarchés et autres points de vente, mais les prix ont augmenté pendant seize semaines consécutives.
卸売業者に聞く 備蓄米放出開始後の取り引き状況は
NHKは「全米販」=「全国米穀販売事業共済協同組合」に加盟する全国の卸売業者のうち13社に、備蓄米の放出が始まったあとの取り引き状況などを聞きました。
NHK a interrogé 13 grossistes parmi ceux affiliés à la « Zenbeihan » la Fédération nationale des coopératives d’assurance pour la vente du riz à travers le pays sur la situation des transactions après le début de la mise sur le marché du riz de réserve.
このうち取り引きの状況については「コメが不足している状況は改善した」と答えた企業が4社だったのに対し、7社が「改善していない」と答え、備蓄米が放出されたあとも、コメの不足感は解消していないと受け止めていることがわかりました。
Parmi celles-ci, en ce qui concerne la situation des transactions, quatre entreprises ont répondu que « la situation de pénurie de riz s’est améliorée », tandis que sept ont répondu qu’« elle ne s’est pas améliorée », ce qui montre qu’elles considèrent que le sentiment de pénurie de riz n’a pas été résolu même après la libération du riz stocké.
仕入れ価格については、13社すべてが「下がっていない」または、「ほとんど変化はない」と答え、4月に入ってスーパーなどの取り引き先に値上げを要請したという会社も5社ありました。
En ce qui concerne le prix dachat, les treize entreprises ont toutes répondu quil « na pas baissé » ou qu« il ny a presque pas de changement », et cinq entreprises ont déclaré avoir demandé une augmentation des prix à leurs clients, tels que les supermarchés, depuis le mois davril.
また新米が出回る前の夏の端境期までコメの在庫がなくならないようにするため、販売する量を調整しているという会社が複数ありました。
Plusieurs entreprises ont déclaré quelles ajustaient la quantité de riz vendue afin de ne pas épuiser leurs stocks avant la période intermédiaire de lété, avant larrivée du nouveau riz sur le marché.
北海道の卸売会社からは「備蓄米は希望よりも少ない量しか確保できず、在庫も潤沢ではないので品切れを起こさないよう調整していく必要がある。
Les sociétés de gros de Hokkaidō déclarent : « Nous n’avons pu obtenir qu’une quantité de riz de réserve inférieure à nos souhaits et nos stocks ne sont pas abondants, il sera donc nécessaire de procéder à des ajustements pour éviter toute rupture de stock. »
備蓄米は
市場に
出てきてはいるが、
価格を
下げられるほどの
量ではない」と
話していました。
Le riz de réserve commence à apparaître sur le marché, mais il n’y en a pas assez pour faire baisser les prix.
東北地方の卸売会社は「コメ不足の状況は続いていて、この夏の端境期まで自社の在庫をもたせようと四苦八苦しているが、難しい状況になっている。
Les grossistes de la région du Tohoku déclarent : « La pénurie de riz se poursuit et nous faisons tout notre possible pour maintenir nos stocks jusqu’à la période creuse de cet été, mais la situation devient difficile. »
スーパーのバイヤー
などが
これまで
以上の
量の
発注をかけてくるが、
とても応えられない」と
話していました。
Les acheteurs des supermarchés passent des commandes en quantités encore plus importantes quauparavant, mais il a déclaré quil était impossible dy répondre.
また、大手の卸売会社からは「通常の銘柄のコメはこの時期すでに売買が少なくなってきていて、備蓄米が出てもほとんど影響はない。
De plus, selon les grandes sociétés de gros, « les transactions de riz des marques ordinaires diminuent déjà à cette période de l’année, donc même si du riz de réserve est mis sur le marché, cela n’aura presque aucun impact. »
もともと
不足していた
分を
補う程度の
量のため、
取引価格へのインパクトは
小さい」と
話していました。
Il a déclaré : « Il s’agit seulement d’une quantité destinée à compenser ce qui manquait initialement, donc l’impact sur le prix des transactions sera minime. »
このほか、九州地方の卸売会社は「備蓄米は流通しているが、コメの不足感は改善されていない。
En outre, une société de gros de la région de Kyushu a déclaré : « Le riz stocké circule sur le marché, mais la pénurie de riz ne s’est pas améliorée. »
価格も
高いままで、ことしの
新米が
去年より
値上がりするのは
間違いないとみている」と
話していました。
Les prix restent élevés et il ne fait aucun doute que le nouveau riz de cette année sera plus cher que lannée dernière, a-t-il déclaré.
農業政策が専門の東京大学大学院農学生命科学研究科の安藤光義教授は備蓄米の放出が始まってからも店頭価格の高止まりが続いていることについて、「備蓄米は確かに安い価格で供給されているが、卸売業者は去年の秋から高い価格でコメを買い取っていて、簡単に価格を下げることができないのが現状だ」と指摘しました。
Le professeur Mitsuyoshi Ando, spécialiste des politiques agricoles à la Graduate School of Agricultural and Life Sciences de lUniversité de Tokyo, a souligné à propos du maintien des prix élevés du riz en magasin même après le début de la libération des stocks de riz : « Il est vrai que le riz de réserve est fourni à un prix bas, mais les grossistes ont acheté du riz à un prix élevé depuis lautomne dernier, et il leur est difficile de baisser facilement les prix dans la situation actuelle. »
また、高値が続くことによるコメの消費への影響については、「マーケットが縮小すると生産者は困るし、量としてはそれほど多くないが、外国産のコメに切り替える動きも出ている。
En ce qui concerne l’impact de la persistance des prix élevés sur la consommation de riz, il a été déclaré : « Si le marché se contracte, cela posera des problèmes aux producteurs, et bien que ce ne soit pas une quantité très importante, on observe également un mouvement vers le remplacement par du riz importé. »
生産者にとって
将来の
見通しが
立つような
価格で
安定的に
取り引きされることが
重要だ」と
述べました。
Il a déclaré : « Il est important que les transactions se fassent à un prix stable qui permette aux producteurs d’avoir une perspective d’avenir. »
一方、今後のコメの価格については「令和7年産の生産量がかなり増えそうだということになるとコメの市場は軟化していくが、その見通しはまだ立っていない。
D’un autre côté, en ce qui concerne le prix du riz à l’avenir, « si la production de la récolte de l’année 2025 Reiwa 7 devait augmenter de manière significative, le marché du riz s’assouplirait, mais cette perspective n’est pas encore établie. »
生産量を
どれくらい
増やすのか、
その力が
どこまで
残っているのかが、ことし
はっきりと
分かると
思う。
Je pense que cette année, il deviendra clair de combien la production peut être augmentée et jusqu’où cette capacité reste disponible.
生産者の
高齢化も
かなり進んでいるなかで、
特に、
東日本の
米どころでどこまで
生産が
増えるかにかかっている」と
述べました。
Alors que le vieillissement des producteurs progresse considérablement, il a déclaré que « tout dépendra particulièrement de la mesure dans laquelle la production pourra augmenter dans les régions rizicoles de l’est du Japon ».