Lágrimas de pardal – tão poucas que chega a ser lamentável
O pardal é pequeno, então suas lágrimas também são muito poucas – uma imagem que simboliza uma quantidade muito pequena, insuficiente.
→ Usado para descrever dinheiro, prêmios ou benefícios que são muito escassos.
立つ鳥跡を濁さず
[tatsu tori ato wo nigosazu]
Pássaro voando não turva a água – retirar-se de forma limpa
O pássaro voa embora sem deixar vestígios de confusão – refere-se a sair sem causar problemas, mantendo a dignidade até o fim.
→ Usado para lembrar sobre boa conduta ao pedir demissão, mudar de casa, terminar um relacionamento, etc.
鶴の一声
[tsuru no hitokoe]
Voz do grou – uma palavra é decisão
O grou é uma ave rara, cujo canto é considerado nobre e respeitado. Esta expressão refere-se às palavras de alguém com poder, capaz de decidir tudo.
→ Usado para descrever uma pessoa cuja única frase resolve tudo, com grande influência.
馬の骨
[uma no hone]
Ossos de cavalo – pessoa de origem desconhecida
Todos os cavalos são iguais, não se pode diferenciá-los pelos ossos. Esta expressão é usada para se referir a pessoas sem reputação ou de origem incerta.
→ Usado com tom depreciativo para estranhos, pessoas não confiáveis ou sem status.
ごまめの歯ぎしり
[gomame no hagishiri]
"Anchova rangendo os dentes" – com raiva, mas sem poder fazer nada
ごまめ refere-se a um peixe pequeno, sem dentes. A imagem de "rangendo os dentes" expressa raiva, mas impotência, sem força para reagir.
→ Usado para descrever frustração silenciosa, sem poder mudar a situação.
蜂の巣をつついたよう
[hachi no su wo tsutsuita you]
mexer em um ninho de abelhas – confusão, tumulto
Um ninho de abelhas destruído se espalha e fica caótico – essa imagem simboliza uma situação que se torna barulhenta e confusa.
→ Usado para descrever um ambiente tenso, barulhento e desordenado.
ひっぱりだこ
[hippari dako]
Polvo sendo puxado – pessoa muito disputada
Todo mundo quer o polvo, então ele é disputado em todos os lugares. Esta expressão se refere a alguém muito famoso, constantemente convidado.
→ Usado para falar de alguém popular e ocupado por ser muito requisitado.
井の中の蛙(大海を知らず)
[inonaka no kawazu (taikai wo shirazu)]
Sapo no fundo do poço – mente estreita
O sapo só conhece o pequeno pedaço de céu visto do poço – este provérbio é usado para se referir a alguém com visão limitada, que ainda não viu o mundo amplo.
→ Usado para criticar uma atitude de autossatisfação e falta de compreensão global.
蚊の鳴くような声
[kanonakuyōnakoe]
voz como zumbido de mosquito – bem baixa, sussurrada
Som fraco como o de um mosquito – esta expressão é usada para descrever uma voz muito baixa, quase inaudível.
→ Usado para descrever uma voz tímida, sem confiança, ou de uma criança envergonhada.
まな板の上の鯉
[manaita no ue no koi]
peixe na tábua – impotente, sem saída
Um peixe deitado na tábua apenas esperando ser tratado – imagem que simboliza um estado de impotência, sem como reagir.
→ Usado quando alguém está encurralado e só pode esperar pelo desfecho.
虫の息
[mushi no iki]
Respiração de inseto – fraca, prestes a se apagar
Respiração fraca como a de um inseto prestes a morrer – este idioma refere-se a uma pessoa ou coisa em estado extremamente fraco, quase sem esperança.
→ Usado para descrever saúde esgotada ou uma empresa à beira da falência.
泣き面に蜂
[nakitsura ni hachi]
Rosto chorando ainda é picado por abelha – desgraça pouca é bobagem.
Acabou de chorar e já foi picado por abelha de novo – significa que já estava sofrendo e ainda acontece outro azar por cima.
→ Usado para falar de situações em que o azar acontece em sequência, ficando cada vez pior.
鯖を読む
[saba wo yomu]
contar cavalas de forma fraudulenta – falsificar números
Antigamente, ao vender cavalas (鯖), as pessoas costumavam contar rapidamente e trapacear nos números. Esta expressão refere-se ao ato de intencionalmente informar um número errado para benefício próprio.
→ Usado quando alguém mente sobre a idade, reduz a quantidade ou ajusta os números conforme sua vontade.
蓼食う虫も好き好き
[tade kuu mushi mo suki zuki]
Até as lagartas comem ervas amargas – cada um tem seu próprio gosto
蓼 (erva amarga) é naturalmente amarga, mas ainda assim há lagartas que gostam de comê-la – este provérbio enfatiza que as preferências são diferentes para cada pessoa.
→ Usado quando se quer dizer "o gosto dos outros é realmente difícil de entender", mesmo que você não concorde.
痘痕も靨
[abata mo ekubo]
Cicatrizes de acne também são covinhas – amar é ver beleza em tudo.
Quando se está apaixonado, até os defeitos se tornam encantos – um ditado que expressa uma visão tendenciosa ao gostar de alguém.
→ Usado para descrever a sensação de 'o amor é cego'.
胡坐をかく
[agura wo kaku]
Sentar de pernas cruzadas – colher benefícios sem esforço
Postura confortável sentado, sem fazer nada – metáfora para não se esforçar, mas ainda assim desfrutar dos resultados.
→ Usado para criticar uma atitude de dependência e falta de esforço no trabalho ou nos estudos.