Logo
Página inicial
Lições
Caderno
Dicionário
JLPT Teste
Vídeo
Atualizar
Home
language
Logo Japanese
todai.easylife@gmail.com
(+84) 865 924 966
315 Truong Chinh, Ha Noi
www.todaiinews.com
DMCA.com Protection Status

Sobre Todaii Japanese

História da MarcaPerguntas FrequentesGuia do UsuárioTermos e PolíticaInformações de Reembolso

Rede Social

Logo facebookLogo instagram

Versão do App

AppstoreGoogle play

Outros Apps

Todaii German
Todaii French
Todaii Korean
Todaii English
Todaii Spanish
Todaii Chinese
DMCA.com Protection Status

Direitos autorais pertencem à eUp Technology JSC

Copyright@2025

Loading...
Expressões idiomáticas curtas comuns

Expressões idiomáticas curtas comuns

  1. Caderno
  2. Categoria
  3. Expressões idiomáticas curtas comuns

雀の涙

[suzume no namida]
Lágrimas de pardal – tão poucas que chega a ser lamentável O pardal é pequeno, então suas lágrimas também são muito poucas – uma imagem que simboliza uma quantidade muito pequena, insuficiente. → Usado para descrever dinheiro, prêmios ou benefícios que são muito escassos.

立つ鳥跡を濁さず

[tatsu tori ato wo nigosazu]
Pássaro voando não turva a água – retirar-se de forma limpa O pássaro voa embora sem deixar vestígios de confusão – refere-se a sair sem causar problemas, mantendo a dignidade até o fim. → Usado para lembrar sobre boa conduta ao pedir demissão, mudar de casa, terminar um relacionamento, etc.

鶴の一声

[tsuru no hitokoe]
Voz do grou – uma palavra é decisão O grou é uma ave rara, cujo canto é considerado nobre e respeitado. Esta expressão refere-se às palavras de alguém com poder, capaz de decidir tudo. → Usado para descrever uma pessoa cuja única frase resolve tudo, com grande influência.

馬の骨

[uma no hone]
Ossos de cavalo – pessoa de origem desconhecida Todos os cavalos são iguais, não se pode diferenciá-los pelos ossos. Esta expressão é usada para se referir a pessoas sem reputação ou de origem incerta. → Usado com tom depreciativo para estranhos, pessoas não confiáveis ou sem status.

ごまめの歯ぎしり

[gomame no hagishiri]
"Anchova rangendo os dentes" – com raiva, mas sem poder fazer nada ごまめ refere-se a um peixe pequeno, sem dentes. A imagem de "rangendo os dentes" expressa raiva, mas impotência, sem força para reagir. → Usado para descrever frustração silenciosa, sem poder mudar a situação.

蜂の巣をつついたよう

[hachi no su wo tsutsuita you]
mexer em um ninho de abelhas – confusão, tumulto Um ninho de abelhas destruído se espalha e fica caótico – essa imagem simboliza uma situação que se torna barulhenta e confusa. → Usado para descrever um ambiente tenso, barulhento e desordenado.

ひっぱりだこ

[hippari dako]
Polvo sendo puxado – pessoa muito disputada Todo mundo quer o polvo, então ele é disputado em todos os lugares. Esta expressão se refere a alguém muito famoso, constantemente convidado. → Usado para falar de alguém popular e ocupado por ser muito requisitado.

井の中の蛙(大海を知らず)

[inonaka no kawazu (taikai wo shirazu)]
Sapo no fundo do poço – mente estreita O sapo só conhece o pequeno pedaço de céu visto do poço – este provérbio é usado para se referir a alguém com visão limitada, que ainda não viu o mundo amplo. → Usado para criticar uma atitude de autossatisfação e falta de compreensão global.

蚊の鳴くような声

[kanonakuyōnakoe]
voz como zumbido de mosquito – bem baixa, sussurrada Som fraco como o de um mosquito – esta expressão é usada para descrever uma voz muito baixa, quase inaudível. → Usado para descrever uma voz tímida, sem confiança, ou de uma criança envergonhada.

まな板の上の鯉

[manaita no ue no koi]
peixe na tábua – impotente, sem saída Um peixe deitado na tábua apenas esperando ser tratado – imagem que simboliza um estado de impotência, sem como reagir. → Usado quando alguém está encurralado e só pode esperar pelo desfecho.

虫の息

[mushi no iki]
Respiração de inseto – fraca, prestes a se apagar Respiração fraca como a de um inseto prestes a morrer – este idioma refere-se a uma pessoa ou coisa em estado extremamente fraco, quase sem esperança. → Usado para descrever saúde esgotada ou uma empresa à beira da falência.

泣き面に蜂

[nakitsura ni hachi]
Rosto chorando ainda é picado por abelha – desgraça pouca é bobagem. Acabou de chorar e já foi picado por abelha de novo – significa que já estava sofrendo e ainda acontece outro azar por cima. → Usado para falar de situações em que o azar acontece em sequência, ficando cada vez pior.

鯖を読む

[saba wo yomu]
contar cavalas de forma fraudulenta – falsificar números Antigamente, ao vender cavalas (鯖), as pessoas costumavam contar rapidamente e trapacear nos números. Esta expressão refere-se ao ato de intencionalmente informar um número errado para benefício próprio. → Usado quando alguém mente sobre a idade, reduz a quantidade ou ajusta os números conforme sua vontade.

蓼食う虫も好き好き

[tade kuu mushi mo suki zuki]
Até as lagartas comem ervas amargas – cada um tem seu próprio gosto 蓼 (erva amarga) é naturalmente amarga, mas ainda assim há lagartas que gostam de comê-la – este provérbio enfatiza que as preferências são diferentes para cada pessoa. → Usado quando se quer dizer "o gosto dos outros é realmente difícil de entender", mesmo que você não concorde.

痘痕も靨

[abata mo ekubo]
Cicatrizes de acne também são covinhas – amar é ver beleza em tudo. Quando se está apaixonado, até os defeitos se tornam encantos – um ditado que expressa uma visão tendenciosa ao gostar de alguém. → Usado para descrever a sensação de 'o amor é cego'.

胡坐をかく

[agura wo kaku]
Sentar de pernas cruzadas – colher benefícios sem esforço Postura confortável sentado, sem fazer nada – metáfora para não se esforçar, mas ainda assim desfrutar dos resultados. → Usado para criticar uma atitude de dependência e falta de esforço no trabalho ou nos estudos.

Utilitários