Logo
Página inicial
Lições
Caderno
Dicionário
JLPT Teste
Vídeo
Atualizar
Home
language
Logo Japanese
todai.easylife@gmail.com
(+84) 865 924 966
315 Truong Chinh, Ha Noi
www.todaiinews.com
DMCA.com Protection Status

Sobre Todaii Japanese

História da MarcaPerguntas FrequentesGuia do UsuárioTermos e PolíticaInformações de Reembolso

Rede Social

Logo facebookLogo instagram

Versão do App

AppstoreGoogle play

Outros Apps

Todaii German
Todaii French
Todaii Korean
Todaii English
Todaii Spanish
Todaii Chinese
DMCA.com Protection Status

Direitos autorais pertencem à eUp Technology JSC

Copyright@2025

Loading...

Expressões idiomáticas curtas comuns

  1. Caderno
  2. Categoria
  3. Expressões idiomáticas curtas comuns

足元を見る

[ashimoto wo miru]
Olhar para os pés – aproveitar-se das fraquezas Observar os passos para encontrar falhas – esta expressão refere-se a aproveitar o momento de fraqueza de alguém para forçar preços ou impor condições desfavoráveis. → Usado para descrever comportamentos antiéticos em negociações ou negócios.

足を洗う

[ashi wo arau]
Lavar os pés – sair de um caminho ruim Assim como um monge lava os pés antes de entrar no templo – esta expressão indica a determinação de abandonar uma profissão ruim ou um caminho errado. → Usado ao falar sobre reabilitação ou renovação de vida.

頭が下がる

[atama ga sagaru]
baixar a cabeça – admiração Baixar a cabeça por respeito e admiração – expressão idiomática que demonstra admiração por qualidades ou ações valiosas. → Usado para demonstrar respeito por pessoas que vivem com ética e se sacrificam silenciosamente.

合わせる顔がない

[awaseru kao ga nai]
sem mais rosto – com tanta vergonha que não ousa encontrar ninguém Não ousa olhar nos olhos dos outros por vergonha ou culpa – expressão idiomática que transmite sentimento de remorso. → Usado para descrever o estado de arrependimento após decepcionar alguém ou fazer algo vergonhoso.

腹芸

[fukugei]
A arte do ventre – compreensão implícita, não dita "Comunicar pelo ventre" significa comunicação não verbal, entender a intenção do outro sem explicação. → Usado para se referir à capacidade de ler situações e compreender as intenções de superiores ou parceiros sem precisar falar diretamente.

以心伝心

[ishindenshin]
Transmitir intenção – compreender sem palavras De um coração para outro – expressa uma sintonia profunda entre duas pessoas, muitas vezes sem necessidade de palavras. → Usado para descrever empatia e sintonia excepcionais entre melhores amigos, namorados, colegas de equipe, etc.

顔が広い

[kao ga hiroi]
amplo círculo social – muitas conexões Refere-se a alguém que tem muitos relacionamentos sociais e conhece pessoas de várias áreas diferentes. → Usado para elogiar alguém que é bom em se comunicar e possui uma grande rede social.

肩身が狭い

[katami ga semai]
ombros estreitos – sentir-se menosprezado Quando alguém se sente indigno ou desprezado, tende a se retrair – essa imagem sugere sentimentos de vergonha ou inferioridade. → Usado quando é difícil manter a cabeça erguida devido a circunstâncias ou erros.

腰が低い

[koshi ga hikui]
Curvar-se – humildade, educação A postura de se curvar demonstra educação – este ditado é usado para elogiar alguém que sabe se comportar e não é arrogante mesmo em posição elevada. → Usado para elogiar pessoas de status que ainda mantêm uma atitude humilde e cortês.

耳が痛い

[mimi ga itai]
Dor de ouvido – tocar no ponto fraco Ouvir um conselho correto, mas sentir-se desconfortável porque atinge o ponto fraco – esta expressão idiomática expressa o desconforto ao ser lembrado de um erro próprio. → Usado quando se precisa ouvir um conselho correto que não se quer aceitar.

良薬口に苦し

[ryōyakukuchininigashi]
Remédio bom é amargo – palavras sinceras magoam Remédios que curam geralmente são amargos – uma metáfora para palavras francas que são difíceis de ouvir, mas benéficas. → Usado para aconselhar a aceitar críticas para progredir.

心臓が強い

[shinzō ga tsuyoi]
Coração forte – corajoso, cara de pau Uma pessoa de coração forte não treme de medo – expressão usada para quem ousa fazer coisas controversas e não se deixa abalar facilmente. → Usado para descrever alguém ousado, destemido ou muito firme.

白い目で見る

[shiroi me de miru]
"Olhar com olhos brancos" – um olhar frio e de desprezo Um olhar sem emoção, gelado como gelo – expressão idiomática que indica um olhar sem simpatia, crítico. → Usado ao falar sobre discriminação ou julgamento de outros com atitude de desdém.

面の皮が厚い

[tsura no kawa ga atsui]
cara de pau – descarado, sem vergonha A imagem de uma pele do rosto tão grossa que não sente vergonha. Usado para descrever alguém teimoso, que não teme críticas. → Usado ao criticar alguém que não sente vergonha, independentemente do que os outros dizem.

腕を磨く

[ude wo migaku]
Afiar o braço – aprimorar habilidades Assim como afiar uma faca para torná-la mais cortante, este ditado refere-se ao esforço de treinar para melhorar a técnica. → Usado ao falar sobre desenvolvimento de habilidades ou especialização.

後ろ髪を引かれる思い

[ushirogami wo hikareru omoi]
sensação de ter o cabelo puxado por trás – relutância em partir A imagem de alguém puxando seu cabelo ao se virar para ir embora – expressa arrependimento, dificuldade em se despedir. → Usado ao deixar um lugar, entes queridos ou trabalho com pesar.

Utilitários

Expressões idiomáticas curtas comuns