Olhar para os pés – aproveitar-se das fraquezas
Observar os passos para encontrar falhas – esta expressão refere-se a aproveitar o momento de fraqueza de alguém para forçar preços ou impor condições desfavoráveis.
→ Usado para descrever comportamentos antiéticos em negociações ou negócios.
足を洗う
[ashi wo arau]
Lavar os pés – sair de um caminho ruim
Assim como um monge lava os pés antes de entrar no templo – esta expressão indica a determinação de abandonar uma profissão ruim ou um caminho errado.
→ Usado ao falar sobre reabilitação ou renovação de vida.
頭が下がる
[atama ga sagaru]
baixar a cabeça – admiração
Baixar a cabeça por respeito e admiração – expressão idiomática que demonstra admiração por qualidades ou ações valiosas.
→ Usado para demonstrar respeito por pessoas que vivem com ética e se sacrificam silenciosamente.
合わせる顔がない
[awaseru kao ga nai]
sem mais rosto – com tanta vergonha que não ousa encontrar ninguém
Não ousa olhar nos olhos dos outros por vergonha ou culpa – expressão idiomática que transmite sentimento de remorso.
→ Usado para descrever o estado de arrependimento após decepcionar alguém ou fazer algo vergonhoso.
腹芸
[fukugei]
A arte do ventre – compreensão implícita, não dita
"Comunicar pelo ventre" significa comunicação não verbal, entender a intenção do outro sem explicação.
→ Usado para se referir à capacidade de ler situações e compreender as intenções de superiores ou parceiros sem precisar falar diretamente.
以心伝心
[ishindenshin]
Transmitir intenção – compreender sem palavras
De um coração para outro – expressa uma sintonia profunda entre duas pessoas, muitas vezes sem necessidade de palavras.
→ Usado para descrever empatia e sintonia excepcionais entre melhores amigos, namorados, colegas de equipe, etc.
顔が広い
[kao ga hiroi]
amplo círculo social – muitas conexões
Refere-se a alguém que tem muitos relacionamentos sociais e conhece pessoas de várias áreas diferentes.
→ Usado para elogiar alguém que é bom em se comunicar e possui uma grande rede social.
肩身が狭い
[katami ga semai]
ombros estreitos – sentir-se menosprezado
Quando alguém se sente indigno ou desprezado, tende a se retrair – essa imagem sugere sentimentos de vergonha ou inferioridade.
→ Usado quando é difícil manter a cabeça erguida devido a circunstâncias ou erros.
腰が低い
[koshi ga hikui]
Curvar-se – humildade, educação
A postura de se curvar demonstra educação – este ditado é usado para elogiar alguém que sabe se comportar e não é arrogante mesmo em posição elevada.
→ Usado para elogiar pessoas de status que ainda mantêm uma atitude humilde e cortês.
耳が痛い
[mimi ga itai]
Dor de ouvido – tocar no ponto fraco
Ouvir um conselho correto, mas sentir-se desconfortável porque atinge o ponto fraco – esta expressão idiomática expressa o desconforto ao ser lembrado de um erro próprio.
→ Usado quando se precisa ouvir um conselho correto que não se quer aceitar.
良薬口に苦し
[ryōyakukuchininigashi]
Remédio bom é amargo – palavras sinceras magoam
Remédios que curam geralmente são amargos – uma metáfora para palavras francas que são difíceis de ouvir, mas benéficas.
→ Usado para aconselhar a aceitar críticas para progredir.
心臓が強い
[shinzō ga tsuyoi]
Coração forte – corajoso, cara de pau
Uma pessoa de coração forte não treme de medo – expressão usada para quem ousa fazer coisas controversas e não se deixa abalar facilmente.
→ Usado para descrever alguém ousado, destemido ou muito firme.
白い目で見る
[shiroi me de miru]
"Olhar com olhos brancos" – um olhar frio e de desprezo
Um olhar sem emoção, gelado como gelo – expressão idiomática que indica um olhar sem simpatia, crítico.
→ Usado ao falar sobre discriminação ou julgamento de outros com atitude de desdém.
面の皮が厚い
[tsura no kawa ga atsui]
cara de pau – descarado, sem vergonha
A imagem de uma pele do rosto tão grossa que não sente vergonha. Usado para descrever alguém teimoso, que não teme críticas.
→ Usado ao criticar alguém que não sente vergonha, independentemente do que os outros dizem.
腕を磨く
[ude wo migaku]
Afiar o braço – aprimorar habilidades
Assim como afiar uma faca para torná-la mais cortante, este ditado refere-se ao esforço de treinar para melhorar a técnica.
→ Usado ao falar sobre desenvolvimento de habilidades ou especialização.
後ろ髪を引かれる思い
[ushirogami wo hikareru omoi]
sensação de ter o cabelo puxado por trás – relutância em partir
A imagem de alguém puxando seu cabelo ao se virar para ir embora – expressa arrependimento, dificuldade em se despedir.
→ Usado ao deixar um lugar, entes queridos ou trabalho com pesar.