ser apontado pelas costas – ser mal falado pelas pessoas
Criticado pelas costas, sem coragem de enfrentar – expressão que descreve a sensação de ser julgado ou alvo de fofocas em segredo.
→ Usado quando alguém é alvo de comentários ou tem má reputação na sociedade.
塵も積もれば山となる
[chiri mo tsumoreba yama to naru]
Poeira acumulada também vira montanha – de grão em grão se faz um grande monte.
Mesmo algo tão pequeno quanto um grão de poeira, se acumulado o suficiente, pode se tornar uma montanha alta. Este provérbio aconselha que a persistência, mesmo que pequena, trará grandes resultados.
→ Usado para incentivar o esforço consistente a cada dia.
八方美人
[happōbijin]
Beleza dos oito lados – agradar a todos
Refere-se a alguém que tenta agradar a todos, geralmente sem opinião própria.
→ Usado para criticar indecisão ou falta de clareza em relacionamentos.
ひと旗あげる
[hitohata ageru]
erguer sua própria bandeira – ser independente, construir uma carreira de sucesso
Semelhante a um general que ergue sua própria bandeira – este idioma refere-se a construir uma carreira por conta própria.
→ Usado quando alguém inicia um negócio ou alcança sucesso graças às próprias habilidades.
ひとり相撲を取る
[hitori zum]
Lutar sumô sozinho – fazer tudo sozinho, cansar-se sozinho
Este ditado refere-se a lidar com tudo sozinho, sem cooperação, levando ao cansaço próprio.
→ Usado quando alguém assume todo o trabalho ou age unilateralmente.
石の上にも三年
[ishi no ue nimo sannen]
Sentar-se sobre uma pedra por três anos – a perseverança trará sucesso um dia.
Mesmo que a pedra seja fria e dura, se você persistir em sentar-se por muito tempo, acabará se adaptando.
→ Usado para incentivar a paciência nos estudos, no trabalho e na vida.
十人十色
[jūnintoiro]
Dez pessoas, dez estilos – cada um com seu jeito
Cada um tem sua personalidade e preferências – este ditado enfatiza a diversidade e a individualidade.
→ Usado ao se referir a diferenças de pensamento, gosto ou estilo de vida.
二枚舌を使う
[nimaijita wo tsukau]
usar duas línguas – falar duas coisas, mentir
Como uma cobra de duas línguas – refere-se a uma pessoa astuta, que fala uma coisa e faz outra.
→ Usado para criticar alguém que é volúvel ou quebra promessas.
二の足を踏む
[ni no ashi wo fumu]
o segundo passo hesita – indecisão
O primeiro passo é dado com intenção, mas o próximo recua – descreve um estado de hesitação antes de agir.
→ Usado ao falar sobre indecisão ou falta de determinação.
女三人寄れば姦しい
[onna sannin yoreba kashimashii]
Três mulheres juntas fazem barulho – muita gente facilmente causa confusão.
O caractere 姦 é composto por três 女 (mulher) – este ditado sugere que, quando mulheres se reúnem, tendem a falar muito e criar confusão.
→ Usado meio em tom de brincadeira para se referir a um grupo barulhento ou falador, às vezes com conotação discriminatória de gênero.
三人寄れば文珠の知恵
[sannin yoreba monju no chie]
Três pessoas têm a sabedoria de um Bodhisattva – o grupo sempre encontra uma boa solução.
Mesmo que sejam três pessoas comuns, juntas podem ter ideias inteligentes como o Bodhisattva Manjushri.
→ Usado para valorizar a força do coletivo e incentivar discussões em grupo.
すし詰め
[sushizume]
Apertado como sushi – lotado, superlotado
O sushi geralmente é bem comprimido na caixa – esta expressão indica uma situação de aglomeração ou aperto.
→ Usado ao falar de trens, salas de reunião ou eventos com pessoas demais.
穴があったら入りたい
[ana ga attara hairitai]
querer enfiar-se num buraco – tão envergonhado que quer desaparecer
Sentimento extremo de vergonha a ponto de querer sumir do mundo.
→ Usado quando se comete um grande erro na frente dos outros ou sente-se profundamente humilhado.
石橋をたたいて渡る
[ishibashi wo tataite wataru]
Bater na ponte de pedra antes de atravessar – extremamente cauteloso
A ponte de pedra é sólida, mas ainda assim é preciso bater para testar – expressão que descreve alguém extremamente cuidadoso.
→ Usado para se referir a pessoas meticulosas, que não fazem nada sem ter certeza.
草分け
[kusawake]
pioneiro – desbravador
Refere-se à primeira pessoa a explorar uma área, abrindo caminho para que outros sigam.
→ Usado para se referir ao 'abridor de caminhos', pioneiro em uma profissão ou setor.
おのぼりさん
[onoborisan]
pessoa indo à capital – visitante do interior indo à cidade pela primeira vez
Refere-se a alguém do interior visitando Tóquio pela primeira vez, geralmente olhando ao redor com curiosidade e facilmente reconhecido.
→ Usado com um tom levemente irônico sobre a ingenuidade na cidade.