Logo
Página inicial
Lições
Caderno
Dicionário
JLPT Teste
Vídeo
Atualizar
Home
language
Logo Japanese
todai.easylife@gmail.com
(+84) 865 924 966
315 Truong Chinh, Ha Noi
www.todaiinews.com
DMCA.com Protection Status

Sobre Todaii Japanese

História da MarcaPerguntas FrequentesGuia do UsuárioTermos e PolíticaInformações de Reembolso

Rede Social

Logo facebookLogo instagram

Versão do App

AppstoreGoogle play

Outros Apps

Todaii German
Todaii French
Todaii Korean
Todaii English
Todaii Spanish
Todaii Chinese
DMCA.com Protection Status

Direitos autorais pertencem à eUp Technology JSC

Copyright@2025

Loading...

Expressões idiomáticas curtas comuns

  1. Caderno
  2. Categoria
  3. Expressões idiomáticas curtas comuns

後ろ指をさされるよう

[ushiroyubi wo sasareru yō]
ser apontado pelas costas – ser mal falado pelas pessoas Criticado pelas costas, sem coragem de enfrentar – expressão que descreve a sensação de ser julgado ou alvo de fofocas em segredo. → Usado quando alguém é alvo de comentários ou tem má reputação na sociedade.

塵も積もれば山となる

[chiri mo tsumoreba yama to naru]
Poeira acumulada também vira montanha – de grão em grão se faz um grande monte. Mesmo algo tão pequeno quanto um grão de poeira, se acumulado o suficiente, pode se tornar uma montanha alta. Este provérbio aconselha que a persistência, mesmo que pequena, trará grandes resultados. → Usado para incentivar o esforço consistente a cada dia.

八方美人

[happōbijin]
Beleza dos oito lados – agradar a todos Refere-se a alguém que tenta agradar a todos, geralmente sem opinião própria. → Usado para criticar indecisão ou falta de clareza em relacionamentos.

ひと旗あげる

[hitohata ageru]
erguer sua própria bandeira – ser independente, construir uma carreira de sucesso Semelhante a um general que ergue sua própria bandeira – este idioma refere-se a construir uma carreira por conta própria. → Usado quando alguém inicia um negócio ou alcança sucesso graças às próprias habilidades.

ひとり相撲を取る

[hitori zum]
Lutar sumô sozinho – fazer tudo sozinho, cansar-se sozinho Este ditado refere-se a lidar com tudo sozinho, sem cooperação, levando ao cansaço próprio. → Usado quando alguém assume todo o trabalho ou age unilateralmente.

石の上にも三年

[ishi no ue nimo sannen]
Sentar-se sobre uma pedra por três anos – a perseverança trará sucesso um dia. Mesmo que a pedra seja fria e dura, se você persistir em sentar-se por muito tempo, acabará se adaptando. → Usado para incentivar a paciência nos estudos, no trabalho e na vida.

十人十色

[jūnintoiro]
Dez pessoas, dez estilos – cada um com seu jeito Cada um tem sua personalidade e preferências – este ditado enfatiza a diversidade e a individualidade. → Usado ao se referir a diferenças de pensamento, gosto ou estilo de vida.

二枚舌を使う

[nimaijita wo tsukau]
usar duas línguas – falar duas coisas, mentir Como uma cobra de duas línguas – refere-se a uma pessoa astuta, que fala uma coisa e faz outra. → Usado para criticar alguém que é volúvel ou quebra promessas.

二の足を踏む

[ni no ashi wo fumu]
o segundo passo hesita – indecisão O primeiro passo é dado com intenção, mas o próximo recua – descreve um estado de hesitação antes de agir. → Usado ao falar sobre indecisão ou falta de determinação.

女三人寄れば姦しい

[onna sannin yoreba kashimashii]
Três mulheres juntas fazem barulho – muita gente facilmente causa confusão. O caractere 姦 é composto por três 女 (mulher) – este ditado sugere que, quando mulheres se reúnem, tendem a falar muito e criar confusão. → Usado meio em tom de brincadeira para se referir a um grupo barulhento ou falador, às vezes com conotação discriminatória de gênero.

三人寄れば文珠の知恵

[sannin yoreba monju no chie]
Três pessoas têm a sabedoria de um Bodhisattva – o grupo sempre encontra uma boa solução. Mesmo que sejam três pessoas comuns, juntas podem ter ideias inteligentes como o Bodhisattva Manjushri. → Usado para valorizar a força do coletivo e incentivar discussões em grupo.

すし詰め

[sushizume]
Apertado como sushi – lotado, superlotado O sushi geralmente é bem comprimido na caixa – esta expressão indica uma situação de aglomeração ou aperto. → Usado ao falar de trens, salas de reunião ou eventos com pessoas demais.

穴があったら入りたい

[ana ga attara hairitai]
querer enfiar-se num buraco – tão envergonhado que quer desaparecer Sentimento extremo de vergonha a ponto de querer sumir do mundo. → Usado quando se comete um grande erro na frente dos outros ou sente-se profundamente humilhado.

石橋をたたいて渡る

[ishibashi wo tataite wataru]
Bater na ponte de pedra antes de atravessar – extremamente cauteloso A ponte de pedra é sólida, mas ainda assim é preciso bater para testar – expressão que descreve alguém extremamente cuidadoso. → Usado para se referir a pessoas meticulosas, que não fazem nada sem ter certeza.

草分け

[kusawake]
pioneiro – desbravador Refere-se à primeira pessoa a explorar uma área, abrindo caminho para que outros sigam. → Usado para se referir ao 'abridor de caminhos', pioneiro em uma profissão ou setor.

おのぼりさん

[onoborisan]
pessoa indo à capital – visitante do interior indo à cidade pela primeira vez Refere-se a alguém do interior visitando Tóquio pela primeira vez, geralmente olhando ao redor com curiosidade e facilmente reconhecido. → Usado com um tom levemente irônico sobre a ingenuidade na cidade.

Utilitários