私たちは
頭の
中で「
考える」とき、
決して
論文のように
整然とした
筋道に
沿って
思考しているわけではない。
当我们在脑海中“思考”时,实际上并不一定总是像论文那样按照有条理的思路进行。
たとえば
私が
評論を
書く
際の
経験を
振り
返ってみても、
論旨の
核心となる
直感や、
文章全体の
印象を
決定づけるフレーズがふと
閃いた
瞬間に、「あ、これなら
書ける」と
思い
立たずにはいられない。
例如,回顾自己写评论文章的经验时,我总是忍不住觉得,只有当论点核心的直觉或决定整篇文章印象的短语突然浮现在脑海中时,才会第一次觉得“啊,这样就能写出来了”。
つまり、その
時点で
頭に
浮かんでいるのは、あくまで
断片的なイメージや
大まかな
展望にすぎないのである。
换句话说,那时我脑海中浮现的,只是一些零散的画面和大致的印象而已。
その
点在的な
断片どうしを、
全体として
説得力のある
流れへと
結びつけていく
作業こそが、「
書く」という
行為の
本質にほかならない。
把零散的片段拼接在一起,创造出整体上有说服力的逻辑,这正是“写作”这一行为的本质。
だが、
流れの
滑らかさばかりに
集中しすぎると、もとの
目的から
逸脱せざるを
得ないことも
少なくない。
但是,如果我们过于专注于流程的顺畅,我们就会多次偏离最初的目标。
書こうとしていた
方向とは
異なる
展開が、
言葉の
流れに
引きずられるようにして
生じてしまうのだ。
有时候,故事的发展会与最初打算写的方向不同,仿佛被语言的流动所吸引一般自然而然地发生转变。
人は
必ずしも、
当初意図したことを
正確に
書き
表せるとは
限らない。
むしろ、
積み
木を
重ねるように
書き
足していくうちに、
最初は
思いもよらなかったことを、
知らず
知らずのうちに
書いてしまうことがある。
相反地,如果像堆积木块一样逐步写下各个部分,有时会在无意识中写下最初完全没有考虑到的内容。
そして
不思議なことに、
書き
上げた
後になって「そうか、
自分はこう
考えていたのか」と
気づかされることも
少なくない。
而且奇怪的是,写完文章后,常常会发现“啊,原来我是这样想的啊”。
つまり、
思考とは、
言葉を
通して
初めて
輪郭を
得る
動的な
過程にほかならないのである。
换句话说,思考是一个动态的过程,只有通过语言才首次具备具体的形式。
私たちの
意識は、
言葉とイメージの
網の
目の
中を
絶えず
漂っている。
そこに
生じた
断片的な
言葉が
文として
定着したとき、
初めて「
考え」と
呼べるものが
生まれる。
词语零散地诞生,只有在它们被固定为句子时,才真正诞生了被称为“思考”的东西。