ウクライナでは
21日にかけてロシア
軍による
400機以上の
無人機などの
攻撃があり、
首都キーウでは
地下鉄の
駅などが
大きな
被害を
受けました。
En Ukraine, plus de 400 attaques de drones et autres menées par larmée russe ont eu lieu jusquau 21, et dans la capitale Kyiv, des stations de métro et dautres infrastructures ont subi dimportants dégâts.
ウクライナ空軍の発表によりますと、20日の夜から21日の朝にかけて、ロシア軍がミサイル24発と無人機426機を使ってウクライナ側に攻撃を仕掛けたということで、合わせて15か所で無人機が直撃したり破片が落下したりしました。
Selon lannonce de larmée de lair ukrainienne, entre la nuit du 20 et la matinée du 21, larmée russe a lancé une attaque contre lUkraine en utilisant 24 missiles et 426 drones, et dans un total de 15 endroits, des drones ont directement frappé ou des débris sont tombés.
この攻撃について、首都キーウの当局者はSNSへの投稿で、1人が死亡、9人がけがをしたと明らかにしました。
À propos de cette attaque, les autorités de la capitale Kyiv ont annoncé sur les réseaux sociaux quune personne avait été tuée et neuf autres blessées.
市内の地下鉄の駅では、建物の外壁や窓が大きく壊れ、その部分を木の板でふさいだり割れたガラスを取り除いたりする作業が行われていました。
Dans les stations de métro de la ville, les murs extérieurs des bâtiments et les fenêtres étaient gravement endommagés, et des travaux étaient en cours pour couvrir ces parties avec des planches de bois ou enlever les vitres brisées.
近くで営む店舗が被害を受けた50代の男性は、「ことしに入ってもう3回目です。
Un homme dans la cinquantaine, dont le magasin situé à proximité a été endommagé, a déclaré : « Cest déjà la troisième fois cette année. »
なんとか
修復して
営業を
再開したいです」と
話していました。
« Nous aimerions dune manière ou dune autre réparer et reprendre nos activités », ont-ils déclaré.
また、近くに勤めている50代の女性は、「つらくて涙が出ます。
De plus, une femme dune cinquantaine dannées travaillant à proximité a déclaré : « Cest tellement dur que jen pleure. »
何度攻撃を
受けても
慣れることはありません。
Je ne mhabitue jamais, peu importe combien de fois je suis attaqué.
ロシアとの
直接協議では
何の
解決にもならないでしょう」と
話していました。
Il a déclaré : « Les négociations directes avec la Russie n’apporteront probablement aucune solution. »
ロシア軍による激しい攻撃が続く中、ウクライナはロシアとの直接協議を提案していて、それが実現し、停戦に向けた具体的な進展がみられるかが焦点となります。
Alors que les attaques intenses de larmée russe se poursuivent, lUkraine propose des négociations directes avec la Russie ; la question centrale est de savoir si ces pourparlers auront lieu et sils permettront des avancées concrètes vers un cessez-le-feu.
ロシア報道官 “和平めぐる覚書に大きな隔たり”
ロシア大統領府のペスコフ報道官は21日、ウクライナが提案している停戦に向けた直接協議に関連し、「われわれの覚書とウクライナ側が提示した覚書の内容は現時点では完全に正反対だ」と述べ、先月の直接協議で双方が示した和平をめぐる覚書の内容に大きな隔たりがあり、引き続き外交的な調整が必要だという認識を示しました。
Le porte-parole russe : « Un grand écart dans le mémorandum sur la paix » Le 21, le porte-parole du Kremlin, Peskov, a déclaré au sujet des négociations directes en vue dun cessez-le-feu proposées par lUkraine : « Le contenu de notre mémorandum et celui présenté par la partie ukrainienne sont actuellement complètement opposés. » Il a ainsi exprimé sa reconnaissance quil existe un grand écart dans le contenu des mémorandums sur la paix présentés par les deux parties lors des négociations directes du mois dernier, et quun ajustement diplomatique continu reste nécessaire.
また、ペスコフ報道官は、ことし8月下旬から9月上旬にプーチン大統領が中国を訪問するのと同じ時期に、アメリカのトランプ大統領が中国を訪問する場合、米ロ首脳会談を行う用意があるという認識を示しました。
En outre, le porte-parole Peskov a indiqué que si le président américain Trump se rendait en Chine à la même période que la visite du président Poutine en Chine, prévue entre la fin août et le début septembre de cette année, la Russie serait prête à organiser un sommet entre les dirigeants russe et américain.
。