国は、
南海トラフ
地震臨時情報が
発表された
際、
自治体や
事業者がどのような
対応を
取るべきかをまとめたガイドラインを
見直すことにしています。
Le gouvernement prévoit de réviser les lignes directrices qui résument les mesures que les collectivités locales et les entreprises doivent prendre lorsque des informations temporaires sur un séisme de la fosse de Nankai sont publiées.
去年8月、「
巨大地震注意」が
発表された
際一部の
鉄道では
運休や
徐行運転などの
対応がとられましたが、こうした
運行規制は
原則として、
求めない
方針で
調整を
進めていることがわかりました。
En août dernier, lorsqu’une alerte au grand séisme a été annoncée, certaines compagnies ferroviaires ont pris des mesures telles que l’interruption ou le ralentissement du service, mais il a été révélé que l’on s’oriente désormais vers une politique de principe visant à ne plus demander de telles restrictions de circulation.
南海トラフ
地震臨時情報の「
巨大地震注意」は、
去年8月に
初めて
発表されましたが、イベントの
開催など
判断に
戸惑う
自治体や
事業者が
見られ、
鉄道事業者の
中には
運休や
徐行運転などの
対応をとった
所もありました。
L’« alerte de vigilance pour séisme majeur » liée aux informations provisoires sur le séisme de la fosse de Nankai a été émise pour la première fois en août de l’année dernière. Cependant, certaines collectivités locales et entreprises ont hésité à décider, par exemple sur la tenue d’événements, et certains opérateurs ferroviaires ont pris des mesures telles que la suspension ou la réduction de la vitesse des trains.
取るべき
対応を
明確にして
欲しい、などという
要望が
自治体などから
出されたことを
受けて、
防災対応を
所管する
内閣府は
24日、
有識者を
交えた
検討会を
開き
南海トラフ
地震臨時情報のガイドラインの
見直しを
議論することにしています。
Suite à des demandes formulées par des collectivités locales, telles que la volonté de clarifier les mesures à prendre, le Cabinet Office, qui est responsable de la gestion des catastrophes, a tenu le 24 une réunion dexperts pour discuter de la révision des lignes directrices concernant les informations provisoires sur le séisme de la fosse de Nankai.
ガイドラインでは「
巨大地震注意」が
発表された
際、
事業者が
対応を
検討するための
記載を
充実させることにしていて、
鉄道については、
原則として、
運行規制を
求めない
方針で
調整を
進めていることが
関係者への
取材でわかりました。
Selon les directives, il a été décidé denrichir les descriptions permettant aux entreprises dexaminer leur réponse lorsque « lalerte de méga-séisme » est annoncée. En ce qui concerne les chemins de fer, il a été révélé lors dentretiens avec des parties concernées que lajustement progresse dans le sens de ne pas demander, en principe, de restrictions de circulation.
事業者は
個々の
状況で
判断する
必要が
あるものの、
安全確保と
社会活動の
継続との
バランスを
考慮する
必要があるとしています。
Bien que les entreprises doivent juger en fonction de chaque situation, il est nécessaire de tenir compte de léquilibre entre la garantie de la sécurité et la poursuite des activités sociales.
ガイドラインの
見直しは
来月にも
行われる
見通しです。
La révision des lignes directrices devrait avoir lieu dès le mois prochain.