昔、
和歌山県の
山の
中に、
茂平と
熊蔵という2
人の
若い
男がいました。
Il était une fois, au cœur des montagnes de la préfecture de Wakayama, deux jeunes hommes nommés Mohei et Kumazō.
茂平は
のんびりしていて、
熊蔵のことを「
兄貴」と
呼んで、
仲よくしていました。
Mohei a une personnalité détendue et appelle souvent Kumazou « grand frère » ; ils entretiennent une relation très proche.
ある日、
茂平は
米屋の
娘を
好きになりました。
Un jour, Mohei tomba amoureux de la fille du marchand de riz.
茂平は
気が
弱くて、
どうすることもできませんでした。
Cependant, Mohei est timide et ne sait pas quoi faire.
熊蔵は、
茂平に「
この薬を
娘に
かけると、
娘は
茂平のことが
好きに
なる」と
言いました。
Kumazô dit à Mohei : « Si tu saupoudres ce médicament sur elle, elle tombera amoureuse de toi. » Mohei attendit devant la boutique de riz avec le médicament en main.
茂平は
薬を
持って、
米屋の
前で
待っていました。
Quand la jeune fille est sortie, Mohei a répandu le médicament, mais il la accidentellement versé sur la vieille femme qui était avec la jeune fille.
娘が
出てくると、
薬をかけました。
Quand la fille est sortie, Mohei a répandu le médicament.
しかし、
娘の
隣にいた
おばあさんに
薬がかかってしまいました。
Cependant, par inadvertance, il a également jeté de leau sur la vieille femme qui était avec lui.
茂平は
もう一度、
米屋の
前で
待ちました。
Mohei attendit de nouveau devant la boutique de riz.
娘が
出てきたとき、
薬をかけました。
Quand la jeune fille sortit, Mohei répandit à nouveau le médicament.
しかし、
近くを
通った
貧乏神に
薬がかかってしまいました。
Cependant, cette fois, le médicament a malheureusement touché un dieu de la pauvreté qui passait par là.
貧乏神は、
貧乏にする
神です。
Le dieu de la pauvreté est une divinité qui apporte la misère.
茂平は
一生懸命働かないと
生活できなくなりました。
Mobee doit travailler dur pour survivre.
茂平は
頑張って
働いて、
お金持ちになりました。
Mobee a travaillé dur et est devenu riche.
そして、
米屋の
娘より
美しい
女性と
結婚して、
幸せに
暮らしました。
Enfin, il épousa une femme plus belle que la fille du marchand de riz et vécut heureux.