リリー・チェン氏は、20年にわたり熱心に支持してきた日本人歌手を間近で目にできるという期待に胸を膨らませていた。
Bà Lily Chen đã háo hức chờ đợi cơ hội được nhìn thấy tận mắt ca sĩ Nhật Bản mà bà đã ủng hộ nhiệt thành suốt 20 năm qua.
しかし、11
月19
日の
北京市内は
強風が
吹きつける
寒夜であり、コンサート
会場の
前で
多くの
観客とともに
開場を
待ち
続けたものの、
開演時刻を
過ぎても
扉は
閉ざされたままであった。
Tuy nhiên, đêm 19 tháng 11 tại Bắc Kinh lạnh giá với gió mạnh, bà cùng nhiều khán giả khác đã kiên nhẫn chờ đợi trước cửa hội trường, nhưng ngay cả khi đã quá giờ khai mạc, cánh cửa vẫn đóng im lìm.
やがて、コンサート中止という衝撃的な通知が伝えられたのである。
Cuối cùng, thông báo gây sốc về việc hủy buổi hòa nhạc đã được đưa ra.
チェン氏(35歳)は「本当に残念だった」と当時を振り返る。
Bà Chen 35 tuổi nhớ lại: “Tôi thực sự rất thất vọng”.
主催者側は「設備故障」を中止理由として挙げたが、ファンの間では、日中間で新たに生じた外交的対立が影響しているのではないかとの疑念が広がっている。
Ban tổ chức viện lý do “sự cố thiết bị” để giải thích cho việc hủy buổi diễn, nhưng trong cộng đồng người hâm mộ, nghi ngờ lan rộng rằng căng thẳng ngoại giao mới phát sinh giữa Nhật Bản và Trung Quốc có thể là nguyên nhân.
日本の高市早苗首相が、中国による台湾への武力行使があった場合、日本が軍事的対応を取る可能性に言及し、これは台湾を自国領と主張する中国にとって「越えてはならない一線」と見なされたためである。
Thủ tướng Nhật Bản Sanae Takaichi đã đề cập đến khả năng Nhật Bản sẽ có phản ứng quân sự nếu Trung Quốc sử dụng vũ lực với Đài Loan, điều này bị Trung Quốc - nước coi Đài Loan là lãnh thổ của mình - xem là “lằn ranh đỏ không thể vượt qua”.
このような国際的摩擦の余波は、チェン氏が参加予定だったJ-POPアーティスト・KOKIA氏の公演にとどまらず、CNNの集計によれば、近年中国主要都市で予定されていた30組以上の日本人アーティストによる公演やファンイベントが相次いで中止されている。
Hệ lụy của những căng thẳng quốc tế này không chỉ dừng lại ở buổi biểu diễn của nghệ sĩ J-POP KOKIA mà bà Chen dự định tham dự, theo thống kê của CNN, trong những năm gần đây, hơn 30 buổi biểu diễn và sự kiện giao lưu của các nghệ sĩ Nhật Bản tại các thành phố lớn của Trung Quốc đã bị hủy liên tiếp.
中には浜崎あゆみ氏のような著名なJ-POPスターも含まれる。
Trong số đó có cả những ngôi sao J-POP nổi tiếng như Ayumi Hamasaki.
浜崎氏は、
上海公演が
直前に
中止となったことについて、インスタグラム
上でファンに
謝罪し、
空席の
観客席を
背景にダンサーと
共に
舞台に
立つ
写真を
投稿した。
Cô Hamasaki đã xin lỗi người hâm mộ trên Instagram về việc buổi diễn tại Thượng Hải bị hủy vào phút chót, đăng ảnh đứng trên sân khấu cùng vũ công trước những hàng ghế trống.
主要スタッフが公演前日に中止要請を受けたことも明かしている。
Cô cũng tiết lộ rằng ban tổ chức đã nhận được yêu cầu hủy buổi diễn chỉ một ngày trước đó.
複数の主催会社はCNNの取材に対し、公演開始数時間前に警察が会場に訪れ、継続困難な条件を突き付けられたり、理由の説明もなく中止を命じられたりしたため、やむを得ず中止に至ったと証言した。
Nhiều công ty tổ chức sự kiện nói với CNN rằng, chỉ vài giờ trước khi buổi diễn bắt đầu, cảnh sát đã đến hội trường, đưa ra những điều kiện không thể đáp ứng hoặc ra lệnh hủy mà không giải thích lý do, buộc họ phải hủy sự kiện.
特に注目を集めたのは、人気アニメ「ワンピース」主題歌を担当する大槻マキ氏の上海公演であり、「不可抗力」による突然の中止が公式サイトで発表された。
Đáng chú ý nhất là buổi diễn của ca sĩ Maki Otsuki, người thể hiện ca khúc chủ đề cho anime nổi tiếng “One Piece”, tại Thượng Hải, bị hủy đột ngột với lý do “bất khả kháng” được công bố trên trang web chính thức.
ネット上には、スタッフが歌唱中の大槻氏のマイクを外し、動揺する本人をステージから連れ出す様子が拡散された。
Trên mạng, lan truyền hình ảnh nhân viên tháo micro của cô Otsuki khi cô đang hát và đưa cô rời khỏi sân khấu trong trạng thái bối rối.
中国のSNS
上ではコンサート
中止に
対する
批判が
相次ぎ、「
非常に
失礼」「
契約精神に
欠ける」といった
意見も
見受けられる。
Trên mạng xã hội Trung Quốc, nhiều ý kiến chỉ trích việc hủy buổi diễn, cho rằng “rất bất lịch sự” và “thiếu tinh thần hợp đồng”.
映画業界紙『中国電影報』によれば、映画輸入業者や配給会社も「中国の観客の感情」を理由に複数の日本映画の公開を一時停止したという。
Theo tờ báo ngành điện ảnh “Trung Quốc Điện Ảnh Báo”, các nhà nhập khẩu và phát hành phim cũng đã tạm dừng công chiếu nhiều bộ phim Nhật Bản với lý do “cảm xúc của khán giả Trung Quốc”.
国営メディアは「日本の挑発的な発言が、中国の観客の日本映画に対する認識に必然的な影響を与える」と報じている。
Truyền thông nhà nước đưa tin rằng “phát ngôn khiêu khích của Nhật Bản tất yếu sẽ ảnh hưởng đến nhận thức của khán giả Trung Quốc về phim Nhật”.
中国政府は、現下の外交的緊張とエンターテインメント関連のキャンセルとの直接的関連を公式には認めていないものの、25日に相次いだ日本映画やコンサートの中止について問われた毛寧報道官は、高市氏の台湾に関する「誤った」発言が「中国国民の感情を深く傷つけ、中日交流の雰囲気を悪化させた」と強調した。
Chính phủ Trung Quốc không chính thức thừa nhận mối liên hệ trực tiếp giữa căng thẳng ngoại giao hiện tại và việc hủy các sự kiện giải trí, nhưng khi được hỏi về việc hủy hàng loạt phim và buổi hòa nhạc Nhật Bản vào ngày 25, phát ngôn viên Mao Ninh nhấn mạnh rằng phát ngôn “sai lầm” của bà Takaichi về Đài Loan đã “làm tổn thương sâu sắc cảm xúc của người dân Trung Quốc và làm xấu đi bầu không khí giao lưu Trung-Nhật”.
このような事態は、中国国内に数百万人存在するとされる日本文化の熱心なファン層にとって、極めて憂慮すべき傾向である。
Tình trạng này là một xu hướng đáng lo ngại đối với cộng đồng người hâm mộ văn hóa Nhật Bản tại Trung Quốc, được cho là lên tới hàng triệu người.
日本発のエンターテインメントは
特に
若年層に
強い
支持を
受けており、
今年10
月に
上海で
開催された「ワンダーフェスティバル」には2
日間で12
万人以上が
来場し、チケットはわずか4
分で
完売したとされる。
Các sản phẩm giải trí từ Nhật Bản đặc biệt được giới trẻ ủng hộ mạnh mẽ; tại “Wonder Festival” tổ chức ở Thượng Hải vào tháng 10 năm nay, hơn 120000 người đã tham dự trong hai ngày và vé được bán hết chỉ trong 4 phút.
だが、外交的緊張が収束しない限り、今後も娯楽消費への影響が拡大することは避けられない。
Tuy nhiên, trừ khi căng thẳng ngoại giao được giải quyết, không thể tránh khỏi việc ảnh hưởng đến tiêu dùng giải trí sẽ tiếp tục lan rộng.
「日本の公演制限政策は理性的であるべきであり、一般市民を最初の犠牲者にしてはならない」と、上海でコンサート中止を経験した37歳のJ-POPファンは語る。
“Một chính sách hạn chế biểu diễn của Nhật Bản nên hợp lý và không nên để người dân thường là nạn nhân đầu tiên”, một fan J-POP 37 tuổi từng trải qua việc hủy buổi diễn tại Thượng Hải cho biết.
また「世論を利用し、盲目的な反日感情を煽るべきではない」とも指摘し、匿名を条件に取材に応じた。
Người này cũng nhấn mạnh, “không nên lợi dụng dư luận để kích động cảm xúc bài Nhật một cách mù quáng”, và trả lời phỏng vấn với điều kiện giấu tên.
一方で、日本の文化的コンテンツ全てが標的となっているわけではない。
Tuy nhiên, không phải tất cả các nội dung văn hóa Nhật Bản đều trở thành mục tiêu.
漫画原作のアニメ
映画「
劇場版『
鬼滅の
刃』
無限城編 第一章 猗窩座再来」は11
月14
日に
中国で
公開され、
興行収入は
今年中国本土で
公開された
輸入映画の
中で
第2位となる6
億3000
万元(
約139
億円)
超を
記録した。
Bộ phim hoạt hình chuyển thể từ manga “Demon Slayer: Mugen Castle Arc - Chương 1: Akaza Tái Xuất” đã được công chiếu tại Trung Quốc vào ngày 14 tháng 11, đạt doanh thu phòng vé hơn 630 triệu nhân dân tệ khoảng 13,9 tỷ yên, đứng thứ hai trong số các phim nhập khẩu phát hành tại Trung Quốc đại lục năm nay.
中国若年層の日本文化への関心は、根強い反日感情や国家主義的な政治環境にもかかわらず高まり続けている。
Sự quan tâm của giới trẻ Trung Quốc đối với văn hóa Nhật Bản vẫn tiếp tục tăng, bất chấp cảm xúc bài Nhật sâu sắc và môi trường chính trị mang tính chủ nghĩa dân tộc.
しかし、歴史的経緯に根ざした反日感情は、国営メディアの攻撃的な報道やネット上の国家主義的言説によって煽られ、若者たちの不安を増幅させている。
Tuy nhiên, cảm xúc bài Nhật bắt nguồn từ lịch sử lại bị truyền thông nhà nước và các phát ngôn chủ nghĩa dân tộc trên mạng kích động, làm gia tăng lo lắng trong giới trẻ.
アニメやコスプレを
愛好する18
歳のユイ
氏は、SNSへの
投稿後、ネットいじめに
遭い、
約2000
元をかけて
準備した
着物のコスチュームを
着用することを
断念せざるを
得なかったという。
Yui, 18 tuổi, người yêu thích anime và cosplay, cho biết sau khi đăng bài trên mạng xã hội, cô đã bị bắt nạt trên mạng và buộc phải từ bỏ việc mặc bộ trang phục kimono mà cô đã chuẩn bị với chi phí khoảng 2000 nhân dân tệ.
外国由来の文化や娯楽作品が外交上の標的となるのは今回が初めてではない。
Việc các sản phẩm văn hóa và giải trí nước ngoài trở thành mục tiêu trong các vấn đề ngoại giao không phải là lần đầu tiên.
中国政府は過去10年近く、韓国作品の公演やドラマを事実上停止させてきたが、今回の日本文化に対する規制も同様の規模に発展する恐れがある。
Trong gần 10 năm qua, chính phủ Trung Quốc đã thực tế đình chỉ các buổi biểu diễn và phim truyền hình Hàn Quốc, và hiện nay, các biện pháp hạn chế đối với văn hóa Nhật Bản cũng có nguy cơ phát triển ở quy mô tương tự.
上海を拠点とするコンサートプロモーターのクリスチャン・ペーターセンクラウセン氏は、日中間の対立の中で日本人ミュージシャンによる6公演を既に中止せざるを得なかったと述べ、「中止の理由は誰も公然とは語らないが、誰もが知っている」と指摘する。
Ông Christian Petersen-Krausen, một nhà tổ chức hòa nhạc tại Thượng Hải, cho biết ông đã buộc phải hủy sáu buổi diễn của các nghệ sĩ Nhật Bản trong bối cảnh căng thẳng Trung-Nhật, và nhận xét: “Không ai công khai nói về lý do hủy, nhưng ai cũng biết”.
こうした突然の中止は、彼のスタートアップ企業にも多大な経済的損失をもたらす可能性があるという。
Ông cũng cho biết những vụ hủy đột ngột như vậy có thể gây thiệt hại kinh tế lớn cho công ty khởi nghiệp của mình.
「中国と日本の間には確かに問題がある。
“Giữa Trung Quốc và Nhật Bản thực sự có vấn đề.
しかし、
実際に
被害を
受けるのは
我々一般市民である」と
彼は
語っている。
Nhưng trên thực tế, những người bị ảnh hưởng là chúng tôi, những người dân bình thường”, ông nói.