長崎に
原爆が
投下されてから、
9日で
80年です。
Its been 80 years and 9 days since the atomic bomb was dropped on Nagasaki.
被爆者の
平均年齢が
86歳を
超え「
被爆者なき
時代">
時代」が
迫るなか、
核兵器をめぐる
国際情勢は
厳しさを
増しています。
The average age of atomic bomb survivors has surpassed 86, and as the era of a time without survivors approaches, the international situation surrounding nuclear weapons is becoming increasingly severe.
9日、
被爆地・
長崎は「
長崎を
最後の
被爆地に」という
願いを
国内外に
発信する
1日となります。
On the 9th, Nagasaki, the site of the atomic bombing, will spend the day conveying its wish both domestically and internationally: Let Nagasaki be the last place to suffer an atomic bombing.
長崎に原爆が投下されてから80年となる9日、長崎市の平和公園では午前10時40分から平和祈念式典が行われます。
On the 9th, which marks 80 years since the atomic bomb was dropped on Nagasaki, a Peace Memorial Ceremony will be held at 10:40 a.m. in Nagasaki Peace Park.
式典では、この1年間に亡くなった被爆者などあわせて3167人の名前が書き加えられた20万1942人の原爆死没者名簿が「奉安箱」に納められます。
At the ceremony, a register of atomic bomb victims, which now contains the names of 201,942 people—including 3,167 victims and others who passed away over the past year—will be placed in the “hounbako” dedication box.
そして、原爆がさく裂した時刻の午前11時2分に黙とうをささげ、犠牲者を追悼します。
At 11:02 a.m., the time when the atomic bomb exploded, we will observe a moment of silence and pay tribute to the victims.
長崎市の鈴木史朗 市長は式典で読み上げる「長崎平和宣言」で、被爆者として初めて国連の演壇に立った山口仙二さんの演説を引用し、世界各地で起きている紛争の即時停戦を求めることにしています。
Nagasaki Mayor Shirō Suzuki plans to quote the speech of Senji Yamaguchi, the first atomic bomb survivor to address the United Nations, in the Nagasaki Peace Declaration to be read at the ceremony, calling for an immediate ceasefire in conflicts occurring around the world.
ことしの式典には、被爆者や遺族の代表に加え、アメリカやイギリスなど核保有国を含む95の国と地域の大使などが参列する予定です。
This year’s ceremony is scheduled to be attended by representatives of atomic bomb survivors and bereaved families, as well as ambassadors and others from 95 countries and regions, including nuclear-armed nations such as the United States and the United Kingdom.
中東地域で対立が続くイスラエルとパレスチナ、それにイランの代表も出席することになっていて、立場の違いを超えて原爆による犠牲者を追悼し、平和な世界の実現を願うことになります。
Representatives from Israel and Palestine, who continue to be in conflict in the Middle East, as well as Iran, are also scheduled to attend. Transcending their differences, they will mourn the victims of the atomic bomb and pray for the realization of a peaceful world.
被爆者はことし初めて10万人を下回り、平均年齢も86歳を超えて「被爆者なき時代」が迫るなか、核兵器をめぐる国際情勢は厳しさを増しています。
This year, for the first time, the number of atomic bomb survivors has fallen below 100,000, and with their average age now over 86, the era without survivors is approaching. Meanwhile, the international situation surrounding nuclear weapons is becoming increasingly severe.
9日、被爆地・長崎は「長崎を最後の被爆地に」という願いを改めて国内外に発信する1日となります。
On the 9th, Nagasaki, the site of the atomic bombing, once again sends out its wish both domestically and internationally to make Nagasaki the last atomic-bombed city.
長崎市内 早朝から祈りをささげる人たち
長崎市の平和公園では、9日早くから平和祈念像の前で祈りをささげる人たちの姿がみられました。
People offering prayers from early morning in Nagasaki City At Peace Park in Nagasaki City, people were seen offering prayers in front of the Peace Statue from early on the 9th.
母親の胎内で被爆したという長崎市 79歳男性「この年まで生きることができたことを産んでくれた母親に感謝したいです。
“I was exposed to the bomb while in my mother’s womb,” said a 79-year-old man from Nagasaki City. “I want to thank my mother, who gave birth to me, for allowing me to live to this age.”
いまは平和な世の中に見えますが、世界を見ると、難しい時代だと思います。It may seem like we live in a peaceful world right now, but when you look at the world, I think its a difficult time.
同級生の中には亡くなった人もいて、そうした人たちや子や孫のためにもう少し頑張りたいと思います」福岡県に住む73歳の被爆2世の男性
「祖母とその妹は、原爆によって何を思うまもなく亡くなり、あの世で悔しがっていると思います。
Among my classmates, there are some who have passed away, and I want to keep doing my best for them, as well as for their children and grandchildren. A 73-year-old second-generation atomic bomb survivor living in Fukuoka Prefecture said, My grandmother and her younger sister died in the atomic bombing before they could even process what was happening. I believe they must be feeling frustrated in the afterlife.
核兵器だけはあってはなりません。There must never be nuclear weapons.
被爆2世の男性はならないと思います」毎年、この日にあわせて2歳下の弟と平和公園を訪れているという長崎市の19歳の大学生
「戦後80年ということで例年よりも強く核兵器がなくなって平和な世界になるようにと願いました。
I dont think I will become a second-generation atomic bomb survivor, said a 19-year-old university student from Nagasaki City, who visits Peace Park every year on this day with his younger brother, who is two years younger. Since it is the 80th year after the war, I wished more strongly than usual for a peaceful world without nuclear weapons.
私たち若者が、被爆者の声を次の世代に語り継いでいきたいです」長崎県長与町 56歳女性
「ことしは80年ということで原爆にあわれた方のご冥福をお祈りしたいと思って来ました。
We young people want to pass on the voices of the atomic bomb survivors to the next generation. 56-year-old woman from Nagayo, Nagasaki Prefecture: This year marks the 80th anniversary, so I came here to pray for the souls of those who were affected by the atomic bomb.
核兵器をなくして、子どもたちが安心に平和に暮らせる世の中になってほしいです」埼玉県の66歳男性
「原爆投下や戦争で亡くなった人たちを思い、手を合わせました。
I hope for a world without nuclear weapons, where children can live in peace and safety. A 66-year-old man from Saitama Prefecture said, I put my hands together in prayer, remembering those who died in the atomic bombings and wars.
ガザやウクライナなど、世界ではいまも戦争が続いています。Wars are still ongoing in places like Gaza and Ukraine around the world.
日本で平和に暮らせることはありがたいことだと改めて感じました」父親が11歳のときに被爆しその体験を聞いて育った長崎県長与町 64歳女性
「この地には原爆の犠牲になり、悔しさや悲惨な思いを抱えて亡くなったかたがたがいます。
I was once again reminded of how grateful I am to be able to live peacefully in Japan. — A 64-year-old woman from Nagayo Town, Nagasaki Prefecture, whose father was exposed to the atomic bomb at the age of 11 and who grew up hearing about his experiences. Here in this place are people who fell victim to the atomic bomb, passing away with feelings of frustration and tragedy.
平和を祈ることを忘れてはいけないし、核兵器をなくす努力を続けていかなければならないと思います」
浦上天主堂 朝6時からミサ 参加者が祈り
原爆で破壊され、戦後再建された長崎市のカトリック教会、浦上天主堂では、被爆80年の9日、早朝からミサが行われ、参列者が原爆の犠牲者に祈りをささげました。
We must not forget to pray for peace, and I believe we must continue our efforts to eliminate nuclear weapons. At Urakami Cathedral, Mass was held from 6 a.m. Participants prayed—at this Catholic church in Nagasaki City, which was destroyed by the atomic bomb and rebuilt after the war, a Mass was held early in the morning on the 80th anniversary of the bombing on the 9th, and attendees offered prayers for the victims of the atomic bomb.
爆心地の北東およそ500メートルにある浦上天主堂は、80年前、原爆の爆風とその後の火災によって一部の壁を残して倒壊しました。
Urakami Cathedral, located about 500 meters northeast of the hypocenter, collapsed 80 years ago, leaving only part of its walls standing due to the blast from the atomic bomb and the subsequent fire.
また周辺地域に住んでいたカトリック教徒およそ1万2000人のうち、8500人ほどが犠牲になったとされています。
Of the approximately 12,000 Catholics who lived in the surrounding area, it is said that about 8,500 became victims.
1959年に再建された聖堂で午前6時から行われたミサには、およそ200人が参加しました。
At the mass held from 6 a.m. in the cathedral rebuilt in 1959, about 200 people participated.
この中で、中野健一郎 助任司祭が「戦争体験者が少なくなったからこそ、歴史に向き合い、学び、記憶にとどめ、次世代に伝え、平和を切りひらく必要があります。
Among these, Assistant Priest Kenichiro Nakano said, Precisely because there are fewer and fewer people with firsthand experience of war, it is necessary to face history, learn from it, remember it, pass it on to the next generation, and pave the way for peace.
原爆で
犠牲となったかたがたの
永遠の
安息を
願い、ともにお
祈りしましょう」と
呼びかけました。
He called on everyone to pray together for the eternal rest of those who perished in the atomic bombing.
ミサはおよそ1時間行われ、聖歌が流れるなか、参列した人たちは原爆の犠牲になった人たちを追悼し、静かに祈りをささげていました。
The mass lasted about an hour, and as hymns played, the attendees quietly offered prayers in remembrance of those who lost their lives to the atomic bomb.
浦上天主堂ではかつてあった2つの鐘のうち原爆によって失われた1つが、ことしアメリカのカトリック教徒たちの寄付によって復元されました。
One of the two bells that once existed at Urakami Cathedral, which was lost in the atomic bombing, was restored this year thanks to donations from American Catholics.
鐘はこのあと、原爆がさく裂した時刻の午前11時2分に鳴らされる予定です。
The bell is scheduled to ring at 11:02 a.m., the time when the atomic bomb exploded.
曽祖父が被爆した被爆4世だという長崎市 中学2年の女子生徒「原爆で亡くなった方々が天国に行けるよう祈りました。
My great-great-grandfather was a fourth-generation atomic bomb survivor, said a second-year junior high school girl from Nagasaki City. I prayed that those who died in the atomic bombing could go to heaven.
おじいちゃんやおばあちゃんから聞いた話を友だちや周りの人に伝えていくことが大事だと思っています。I think it’s important to share the stories we’ve heard from our grandparents with our friends and the people around us.
長崎で起きたことを世界中の人に知ってもらって、 早く戦争がなくなってほしいです」東京から訪れた60代の女性
「核のない世界を祈るのみです。
I want people all over the world to know what happened in Nagasaki, and I hope war will end soon. A woman in her 60s visiting from Tokyo: All I can do is pray for a world without nuclear weapons.
長崎の方々は『長崎を最後の被爆地に』を合言葉に頑張っていて、その思いに世界が気付いて前に進めるよう祈ります」40代の男性
「この世界情勢の中で戦争や争いごとがなくなるようにと思って来ました。
People in Nagasaki are working hard with the slogan Let Nagasaki be the last atomic-bombed city, and I pray that the world will recognize their feelings and move forward. A man in his 40s said, I came here hoping that, in this global situation, war and conflicts will come to an end.
息子や子どもたちが元気に将来を迎えられるようにお祈りします」
爆心地公園 埼玉県の66歳男性「平和に暮らせることありがたい」
9日5時すぎ、長崎市の爆心地公園を訪れた埼玉県の66歳の男性は、「原爆投下や戦争で亡くなった人たちを思い、手を合わせました。
I pray that my son and all children can greet the future in good health. Hypocenter Park 66-year-old man from Saitama Prefecture: Im grateful to be able to live in peace. A 66-year-old man from Saitama Prefecture who visited Hypocenter Park in Nagasaki City just after 5 a.m. on the 9th said, I put my hands together in prayer, thinking of those who died in the atomic bombing and the war.
ガザやウクライナなど、
世界ではいまも
戦争が
続いています。
Wars are still ongoing in places like Gaza and Ukraine around the world.
日本で
平和に
暮らせることはありがたいことだと
改めて
感じました」と
話していました。
I was once again reminded of how grateful I am to be able to live peacefully in Japan, they said.
カトリック信者の墓地 訪れた人が静かに祈りささげる
爆心地から1キロほど離れた長崎市浦上地区のカトリック信者の墓地では、朝早くから訪れた人が静かに祈りをささげていました。
A cemetery for Catholic believers People who visited quietly offered prayers At a cemetery for Catholic believers in the Urakami area of Nagasaki City, about one kilometer from the hypocenter, people who visited early in the morning quietly offered prayers.
母親と兄、それに姉の家族3人が被爆した長崎市に住む76歳の被爆2世の男性は「きょう祈りをささげることは、自分の人生を意義づけるものだと思う。
A 76-year-old second-generation atomic bomb survivor living in Nagasaki City, whose mother, older brother, and his sisters family of three were exposed to the bombing, said, Offering prayers today gives meaning to my life.
今までの
被爆者の
声から
学んで、
核兵器のない
世界に
向けて
進んでいかなくてはならない」と
話していました。
We must learn from the voices of hibakusha up to now and move forward toward a world without nuclear weapons.
平和祈念式典 ことしは157のすべての国と地域に「招待状」
「長崎原爆の日」の平和祈念式典をめぐっては、去年、長崎市がイスラエルの駐日大使を招待せず、日本を除くG7各国の大使らが式典への出席を見合わせる事態となりました。
Peace Memorial Ceremony This year, invitations were sent to all 157 countries and regions. Regarding the Peace Memorial Ceremony on Nagasaki Atomic Bomb Day, last year, the city of Nagasaki did not invite the Israeli ambassador to Japan, which led to ambassadors from G7 countries excluding Japan refraining from attending the ceremony.
被爆80年のことし、市は「国際社会で分断が深刻化しているいまだからこそ、あらゆる国の代表に式典に参加いただきたい」などとして日本に在外公館などを置く157のすべての国と地域に「招待状」を送りました。
This year marks the 80th anniversary of the atomic bombing, and the city has sent invitations to all 157 countries and regions with diplomatic missions in Japan, stating, Precisely because divisions are deepening in the international community now, we want representatives from every country to attend the ceremony.
この中には、イスラエルや、2022年のウクライナ侵攻以降、招待を見送ってきたロシアとベラルーシも含まれていました。
Israel was included among them, as well as Russia and Belarus, who had not been invited since the 2022 invasion of Ukraine.
市によりますと、ことしはアメリカの駐日大使のほか、イスラエルの駐日大使やパレスチナの駐日代表、それにロシアとベラルーシの代表など今月6日の時点で95の国と地域の代表が式典に出席する予定だということです。
According to the city, this year, in addition to the U.S. Ambassador to Japan, the Israeli Ambassador to Japan, the Palestinian representative to Japan, as well as representatives from Russia and Belarus, a total of representatives from 95 countries and regions are scheduled to attend the ceremony as of the 6th of this month.
このほか、台湾は、市から「招待状」や「案内状」を送っていませんでしたが、台湾側からの希望を受け入れ、ことし初めて出席することになりました。
In addition, although the city had not sent an invitation or notice to Taiwan, it accepted a request from the Taiwanese side, and this year, for the first time, Taiwan will be participating.
一方、中国は去年の式典には出席していましたが、ことしは欠席すると市に連絡があったということです。
On the other hand, China attended last years ceremony, but the city was informed that they would not be attending this year.
欠席の理由について、長崎市はNHKの取材に対し「個別の理由については回答を控えている」として明らかにしていません。
Regarding the reason for the absence, the city of Nagasaki told NHK, We refrain from answering about individual reasons, and did not disclose any details.