長崎に
原爆が
投下されてから、
9日で
80年です。
Its been 80 years and 9 days since the atomic bomb was dropped on Nagasaki.
被爆者の
平均年齢が
86歳を
超え「
被爆者なき
時代」が
迫るなか、
核兵器をめぐる
国際情勢は
厳しさを
増しています。
The average age of atomic bomb survivors has surpassed 86, and as the era of a time without survivors approaches, the international situation surrounding nuclear weapons is becoming increasingly severe.
9日、
被爆地・
長崎は「
長崎を
最後の
被爆地に」という
願いを
国内外に
発信する
1日となります。
On the 9th, Nagasaki, the site of the atomic bombing, will spend the day conveying its wish both domestically and internationally: Let Nagasaki be the last place to suffer an atomic bombing.
長崎に
原爆が
投下されてから
80年と
なる9日、
長崎市の
平和公園では
午前10時40分から
平和祈念式典が
行われます。
On the 9th, which marks 80 years since the atomic bomb was dropped on Nagasaki, a Peace Memorial Ceremony will be held at 10:40 a.m. in Nagasaki Peace Park.
式典では、この
1年間に
亡くなった
被爆者などあわせて
3167人の
名前が
書き
加えられた
20万1942人の
原爆死没者名簿が「
奉安箱」に
納められます。
At the ceremony, a register of atomic bomb victims, which now contains the names of 201,942 people—including 3,167 victims and others who passed away over the past year—will be placed in the “hounbako” dedication box.
そして、
原爆が
さく裂した
時刻の
午前11時2分に
黙とうをささげ、
犠牲者を
追悼します。
At 11:02 a.m., the time when the atomic bomb exploded, we will observe a moment of silence and pay tribute to the victims.
長崎市の
鈴木史朗市長は
式典で
読み上げる「
長崎平和宣言」で、
被爆者として
初めて
国連の
演壇に
立った
山口仙二さんの
演説を
引用し、
世界各地で
起きている
紛争の
即時停戦を
求めることにしています。
Nagasaki Mayor Shirō Suzuki plans to quote the speech of Senji Yamaguchi, the first atomic bomb survivor to address the United Nations, in the Nagasaki Peace Declaration to be read at the ceremony, calling for an immediate ceasefire in conflicts occurring around the world.
ことしの
式典には、
被爆者や
遺族の
代表に
加え、
アメリカやイギリスなど
核保有国を
含む
95の
国と
地域の
大使などが
参列する
予定です。
This year’s ceremony is scheduled to be attended by representatives of atomic bomb survivors and bereaved families, as well as ambassadors and others from 95 countries and regions, including nuclear-armed nations such as the United States and the United Kingdom.
中東地域で
対立が
続くイスラエルとパレスチナ、
それにイランの
代表も
出席することになっていて、
立場の
違いを
超えて
原爆による
犠牲者を
追悼し、
平和な
世界の
実現を
願うことになります。
Representatives from Israel and Palestine, who continue to be in conflict in the Middle East, as well as Iran, are also scheduled to attend. Transcending their differences, they will mourn the victims of the atomic bomb and pray for the realization of a peaceful world.
被爆者はことし
初めて
10万人を
下回り、
平均年齢も
86歳を
超えて「
被爆者なき
時代」が
迫るなか、
核兵器をめぐる
国際情勢は
厳しさを
増しています。
This year, for the first time, the number of atomic bomb survivors has fallen below 100,000, and with their average age now over 86, the era without survivors is approaching. Meanwhile, the international situation surrounding nuclear weapons is becoming increasingly severe.
9日、
被爆地・
長崎は「
長崎を
最後の
被爆地に」という
願いを
改めて
国内外に
発信する
1日となります。
On the 9th, Nagasaki, the site of the atomic bombing, once again sends out its wish both domestically and internationally to make Nagasaki the last atomic-bombed city.
長崎市内早朝から
祈りをささげる
人たち
長崎市の
平和公園では、
9日早くから
平和祈念像の
前で
祈りをささげる
人たちの
姿がみられました。
母親の
胎内で
被爆したという
長崎市
79歳男性「この
年まで
生きることができたことを
産んでくれた
母親に
感謝したいです。いまは
平和な
世の中に
見えますが、
世界を
見ると、
難しい
時代だと
思います。
It may seem like we live in a peaceful world right now, but when you look at the world, I think its a difficult time.
同級生の
中には
亡くなった
人もいて、そうした
人たちや
子や
孫のためにもう
少し
頑張りたいと
思います」
福岡県に
住む
73歳の
被爆2世の
男性「
祖母と
その妹は、
原爆によって
何を
思うまもなく
亡くなり、あの
世で
悔しがっていると
思います。
核兵器だけはあってはなりません。
There must never be nuclear weapons.
被爆2世の
男性はならないと
思います」
毎年、この
日にあわせて
2歳下の
弟と
平和公園を
訪れているという
長崎市の
19歳の
大学生「
戦後80年ということで
例年よりも
強く
核兵器がなくなって
平和な
世界になるようにと
願いました。
私たち
若者が、
被爆者の
声を
次の
世代に
語り
継いでいきたいです」
長崎県長与町56歳女性「ことしは
80年ということで
原爆にあわれた
方のご
冥福をお
祈りしたいと
思って
来ました。
核兵器をなくして、
子どもたちが
安心に
平和に
暮らせる
世の
中になってほしいです」
埼玉県の
66歳男性「
原爆投下や
戦争で
亡くなった
人たちを
思い、
手を
合わせました。ガザやウクライナなど、
世界ではいまも
戦争が
続いています。
Wars are still ongoing in places like Gaza and Ukraine around the world.
日本で
平和に
暮らせることはありがたいことだと
改めて
感じました」
I was once again reminded of how grateful I am to be able to live peacefully in Japan, they said.
父親が
11歳のときに
被爆しその
体験を
聞いて
育った
長崎県長与町64歳女性「この
地には
原爆の
犠牲になり、
悔しさや
悲惨な
思いを
抱えて
亡くなったかたがたがいます。
平和を
祈ることを
忘れてはいけないし、
核兵器をなくす
努力を
続けていかなければならないと
思います」
浦上天主堂朝6時からミサ
参加者が
祈り
原爆で
破壊され、
戦後再建された
長崎市のカトリック
教会、
浦上天主堂では、
被爆80年の
9日、
早朝からミサが
行われ、
参列者が
原爆の
犠牲者に
祈りをささげました。
爆心地の
北東およそ500メートルに
ある浦上天主堂は、
80年前、
原爆の
爆風とその
後の
火災によって
一部の
壁を
残して
倒壊しました。
Urakami Cathedral, located about 500 meters northeast of the hypocenter, collapsed 80 years ago, leaving only part of its walls standing due to the blast from the atomic bomb and the subsequent fire.
また周辺地域に
住んでいたカトリック
教徒およそ
1万2000人のうち、
8500人ほどが
犠牲になったとされています。
Of the approximately 12,000 Catholics who lived in the surrounding area, it is said that about 8,500 became victims.
1959年に
再建された
聖堂で
午前6時から
行われたミサには、およそ
200人が
参加しました。
At the mass held from 6 a.m. in the cathedral rebuilt in 1959, about 200 people participated.
この
中で、
中野健一郎助任司祭が「
戦争体験者が
少なくなったからこそ、
歴史に
向き
合い、
学び、
記憶にとどめ、
次世代に
伝え、
平和を
切りひらく
必要があります。
Among these, Assistant Priest Kenichiro Nakano said, Precisely because there are fewer and fewer people with firsthand experience of war, it is necessary to face history, learn from it, remember it, pass it on to the next generation, and pave the way for peace.
原爆で
犠牲となったかたがたの
永遠の
安息を
願い、ともにお
祈りしましょう」と
呼びかけました。
He called on everyone to pray together for the eternal rest of those who perished in the atomic bombing.
ミサはおよそ
1時間行われ、
聖歌が
流れるなか、
参列した
人たちは
原爆の
犠牲になった
人たちを
追悼し、
静かに
祈りをささげていました。
The mass lasted about an hour, and as hymns played, the attendees quietly offered prayers in remembrance of those who lost their lives to the atomic bomb.
浦上天主堂ではかつてあった
2つの
鐘のうち
原爆によって
失われた
1つが、ことしアメリカのカトリック
教徒たちの
寄付によって
復元されました。
One of the two bells that once existed at Urakami Cathedral, which was lost in the atomic bombing, was restored this year thanks to donations from American Catholics.
鐘はこのあと、
原爆が
炸裂した
時刻の
午前11時2分に
鳴らされる
予定です。
The bell is scheduled to ring at 11:02 a.m., the time when the atomic bomb exploded.
曽祖父が
被爆した
被爆4世だという
長崎市中学2年の
女子生徒「
原爆で
亡くなった
方々が
天国に
行けるよう
祈りました。 おじいちゃんやおばあちゃんから
聞いた
話を
友だちや
周りの
人に
伝えて
いくことが
大事だと
思っています。
I think it’s important to share the stories we’ve heard from our grandparents with our friends and the people around us.
長崎で
起きたことを
世界中の
人に
知ってもらって、
早く
戦争がなくなってほしいです」
東京から
訪れた
60代の
女性「
核のない
世界を
祈るのみです。
長崎の
方々は『
長崎を
最後の
被爆地に』を
合言葉に
頑張っていて、その
思いに
世界が
気付いて
前に
進めるよう
祈ります」
40代の
男性「この
世界情勢の
中で
戦争や
争いごとがなくなるようにと
思って
来ました。
息子や
子どもたちが
元気に
将来を
迎えられるようにお
祈りします」
爆心地公園埼玉県の
66歳男性「
平和に
暮らせることありがたい」
9日5時すぎ、
長崎市の
爆心地公園を
訪れた
埼玉県の
66歳の
男性は、「
原爆投下や
戦争で
亡くなった
人たちを
思い、
手を
合わせました。ガザやウクライナなど、
世界ではいまも
戦争が
続いています。
Wars are still ongoing in places like Gaza and Ukraine around the world.
日本で
平和に
暮らせることはありがたいことだと
改めて
感じました」と
話していました。
I was once again reminded of how grateful I am to be able to live peacefully in Japan, they said.
カトリック
信者の
墓地訪れた
人が
静かに
祈りささげる
爆心地から
1キロほど
離れた
長崎市浦上地区のカトリック
信者の
墓地では、
朝早くから
訪れた
人が
静かに
祈りをささげていました。
母親と
兄、それに
姉の
家族3人が
被爆した
長崎市に
住む
76歳の
被爆2世の
男性は「きょう
祈りをささげることは、
自分の
人生を
意義づけるものだと
思う。
A 76-year-old second-generation atomic bomb survivor living in Nagasaki City, whose mother, older brother, and his sisters family of three were exposed to the bombing, said, Offering prayers today gives meaning to my life.
今までの
被爆者の
声から
学んで、
核兵器のない
世界に
向けて
進んでいかなくてはならない」と
話していました。
We must learn from the voices of hibakusha up to now and move forward toward a world without nuclear weapons.
平和祈念式典ことしは
157のすべての
国と
地域に「
招待状」
「
長崎原爆の
日」の
平和祈念式典をめぐっては、
去年、
長崎市がイスラエルの
駐日大使を
招待せず、
日本を
除くG
7各国の
大使らが
式典への
出席を
見合わせる
事態となりました。
被爆80年のことし、
市は「
国際社会で
分断が
深刻化しているいまだからこそ、
あらゆる国の
代表に
式典に
参加いただきたい」などとして
日本に
在外公館などを
置く
157のすべての
国と
地域に「
招待状」を
送りました。
This year marks the 80th anniversary of the atomic bombing, and the city has sent invitations to all 157 countries and regions with diplomatic missions in Japan, stating, Precisely because divisions are deepening in the international community now, we want representatives from every country to attend the ceremony.
この
中には、イスラエルや、
2022年のウクライナ
侵攻以降、
招待を
見送ってきたロシアとベラルーシも
含まれていました。
Israel was included among them, as well as Russia and Belarus, who had not been invited since the 2022 invasion of Ukraine.
市によりますと、ことしはアメリカの
駐日大使の
ほか、イスラエルの
駐日大使やパレスチナの
駐日代表、それにロシアとベラルーシの
代表など
今月6日の
時点で
95の
国と
地域の
代表が
式典に
出席する
予定だということです。
According to the city, this year, in addition to the U.S. Ambassador to Japan, the Israeli Ambassador to Japan, the Palestinian representative to Japan, as well as representatives from Russia and Belarus, a total of representatives from 95 countries and regions are scheduled to attend the ceremony as of the 6th of this month.
このほか、
台湾は、
市から「
招待状」や「
案内状」を
送っていませんでしたが、
台湾側からの
希望を
受け
入れ、ことし
初めて
出席することになりました。
In addition, although the city had not sent an invitation or notice to Taiwan, it accepted a request from the Taiwanese side, and this year, for the first time, Taiwan will be participating.
一方、
中国は
去年の
式典には
出席していましたが、ことしは
欠席すると
市に
連絡があったということです。
On the other hand, China attended last years ceremony, but the city was informed that they would not be attending this year.
欠席の
理由について、
長崎市はNHKの
取材に
対し「
個別の
理由については
回答を
控えている」として
明らかにしていません。
Regarding the reason for the absence, the city of Nagasaki told NHK, We refrain from answering about individual reasons, and did not disclose any details.