520人が
犠牲になった
日航ジャンボ
機の
墜落事故から
12日で
40年です。
Le 12, cela fera 40 ans depuis l’accident du crash du jumbo de la JAL, qui a coûté la vie à 520 personnes.
年月の
経過とともに
遺族の
高齢化も
進む
中、
どのようにして
事故の
記憶の
風化を
防ぎ、
教訓を
語り
継いで
いくのかが
課題となっています。
Au fil des années, alors que les familles endeuillées vieillissent également, la question se pose de savoir comment empêcher l’oubli de la mémoire de l’accident et transmettre les leçons tirées aux générations futures.
1985年8月12日、お
盆の
帰省客などを
乗せた
日本航空のジャンボ
機が
群馬県上野村の
山中に
墜落し、
単独の
航空機事故としては
最も
多い
520人が
犠牲になりました。
Le 12 août 1985, un avion Jumbo de la compagnie Japan Airlines transportant des passagers revenant chez eux pour la fête dObon sest écrasé dans les montagnes du village dUeno, dans la préfecture de Gunma, faisant 520 victimes, ce qui en fait le plus grand nombre de morts dans un accident davion impliquant un seul appareil.
事故から
40年と
なる12日、
遺族などが
朝から
墜落現場の「
御巣鷹の
尾根」を
目指して
慰霊の
登山を
行い、
現地に
ある犠牲者の
墓標や
慰霊碑に
祈りをささげます。
Le 12, marquant les 40 ans depuis laccident, les familles des victimes et dautres personnes entreprendront dès le matin une ascension commémorative vers « la crête dOsutaka », le site du crash, afin de prier devant les stèles et monuments commémoratifs dédiés aux victimes.
夕方には、ふもとにある
追悼施設「
慰霊の
園」で
追悼慰霊式が
行われる
予定で、
墜落時刻の
午後6時56分に
黙とうし、
犠牲者を
追悼するとともに
空の
安全を
祈ります。
Dans la soirée, une cérémonie commémorative est prévue au mémorial « Jardin du Souvenir » situé au pied de la montagne. À 18h56, l’heure de l’accident, une minute de silence sera observée pour rendre hommage aux victimes et prier pour la sécurité aérienne.
一方、
この40年で
遺族の
高齢化が
進んでいる
ほか、
日本航空で
当時から
所属する
正社員は
全体のわずか
0.1%となるなど、
事故を
直接知る
人は
少なくなっています。
悲惨な
事故が
二度と
起きないよう、どのようにして
記憶の
風化を
防ぎ、
教訓を
語り
継いでいくのかが
依然、
課題となっています。
La question demeure de savoir comment empêcher l’oubli des souvenirs et transmettre les leçons apprises, afin qu’un accident tragique ne se reproduise plus jamais.