「
終戦の
日」の
15日、
石破内閣の
閣僚では、
小泉農林水産大臣が
靖国神社に
参拝しました。
Le 15, jour de la fin de la guerre, parmi les ministres du cabinet Ishiba, le ministre de l’Agriculture, des Forêts et de la Pêche, Koizumi, a visité le sanctuaire Yasukuni.
一方、
石破総理大臣は
自民党総裁として
私費で
玉串料を
納めました。
Dautre part, le Premier ministre Ishiba a payé personnellement loffrande rituelle en tant que président du Parti libéral-démocrate.
また自民党の
高市前経済安全保障担当大臣や
小林鷹之元経済安全保障担当大臣らも
参拝した
ほか、
超党派の
議員連盟の
メンバー50人余りも
参拝しました。
En outre, lancienne ministre de la Sécurité économique du Parti libéral-démocrate, Sanae Takaichi, ainsi que lancien ministre de la Sécurité économique, Takayuki Kobayashi, ont également effectué une visite, de même que plus de 50 membres de lalliance parlementaire multipartite.
小泉農林水産相 参拝靖国神社には、
朝から
国会議員らが
参拝に
訪れ、
石破内閣の
閣僚では、
小泉農林水産大臣が
午前8時ごろ
到着殿から
参拝しました。
Le ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, Koizumi, a visité le sanctuaire Yasukuni : dès le matin, des membres de la Diète sont venus rendre hommage, et parmi les ministres du cabinet Ishiba, le ministre Koizumi est arrivé au sanctuaire vers 8 heures du matin pour y prier.
小泉大臣は、
環境大臣だった
2020年と
2021年にも
靖国神社に
参拝していて、
閣議のあとの
記者会見で「
初当選以来、
毎年の
行動だ。
Le ministre Koizumi sest également rendu au sanctuaire Yasukuni en 2020 et 2021 lorsquil était ministre de lEnvironnement, et lors dune conférence de presse après la réunion du cabinet, il a déclaré : « Depuis ma première élection, cest un acte annuel. »
不戦の
誓いと、
国家のために
命をささげた
方に
対する
礼を
忘れないことは
重要なことだ」と
述べました。
Il est important de ne jamais oublier le serment de ne pas recourir à la guerre ainsi que de rendre hommage à ceux qui ont sacrifié leur vie pour la nation.
去年10月に
石破内閣が
発足して
以降、
閣僚の
靖国神社への
参拝が
確認されたのは
初めてです。
Cest la première fois depuis la formation du cabinet Ishiba en octobre dernier quune visite de ministres au sanctuaire Yasukuni a été confirmée.
石破首相「
自民党総裁・
石破茂」として
私費で
玉串料納める
一方、
石破総理大臣は
参拝せず「
自民党総裁・
石破茂」として
私費で
玉串料を
納めました。
自民 高市 前経済安保相 参拝去年の
自民党総裁選挙で
石破総理大臣らと
争った
高市前経済安全保障担当大臣は、
午前10時半すぎに
靖国神社に
参拝しました。
参拝を
終えたあと、
高市氏は
記者団に
対し「
80年前に
敗戦し、
深い
悲しみと
喪失感、
戦争が
終わったことへの
安どもあったと
思うが、
たくさんの
方が
国策に
殉じられた。
Après avoir terminé sa visite, Mme Takaichi a déclaré aux journalistes : « Il y a 80 ans, le Japon a perdu la guerre. Je pense qu’il y avait une profonde tristesse, un sentiment de perte, mais aussi un soulagement que la guerre soit terminée. Cependant, de nombreuses personnes se sont sacrifiées pour la politique nationale. »
尊崇の
念をもって
哀悼の
誠を
捧げた」と
述べました。
Il a déclaré : « J’ai exprimé mes plus sincères condoléances avec un profond respect. »
自民 小林 元経済安保相 参拝同じく
去年の
自民党総裁選挙で
石破総理大臣らと
争った
小林鷹之
元経済安全保障担当大臣は、
8時ごろ、
参拝しました。
小林氏は
記者団に
対し「
祖父が
中国で
戦死しており、
遺族の
1人として
参拝した。
M. Kobayashi a déclaré aux journalistes : « Mon grand-père est mort à la guerre en Chine, et je me suis rendu en pèlerinage en tant que membre de la famille endeuillée. »
尊い
犠牲になられた
英霊に
心から
哀悼の
誠を
捧げ、
国と
国民、
平和を
守り
抜くために
全力を
尽くす
覚悟を
新たにした」と
述べました。
J’ai exprimé mes plus sincères condoléances aux âmes héroïques tombées en sacrifice précieux, et j’ai renouvelé ma détermination à faire tout mon possible pour protéger la nation, le peuple et la paix.
一方、
石破総理大臣が
戦後80年にあたって
出したいとしている
メッセージについて「
私自身の
考え
方は、
これ以上、
次の
世代に
謝罪し
続ける
宿命を
負わせるべきではないとの
思いが
込められた
70年談話がすべてだと
思っている」と
述べました。
Dautre part, concernant le message que le Premier ministre Ishiba souhaite délivrer à loccasion du 80e anniversaire de la fin de la guerre, il a déclaré : « Pour ma part, je pense que tout est contenu dans la déclaration du 70e anniversaire, qui reflète lidée selon laquelle nous ne devrions plus imposer à la génération suivante le destin de devoir continuer à présenter des excuses. »
自民旧安倍派の
有力議員らも
参拝午前中、
旧安倍派の
有力議員の
1人だった
萩生田元政務調査会長や
同じく
旧安倍派の
稲田元防衛大臣、
それに
新藤政務調査会長代行や
古屋元国家公安委員長、
木原稔 前防衛大臣らも
それぞれ参拝しました。
Dans la matinée, déminents membres de lancienne faction Abe du Parti libéral-démocrate, tels que lancien président du Conseil de recherche politique Hagiuda, lancienne ministre de la Défense Inada, le vice-président actuel du Conseil de recherche politique Shindo, lancien président de la Commission nationale de sécurité publique Furuya, ainsi que lancien ministre de la Défense Kihara, ont également chacun effectué une visite.
超党派議員連盟 国会議員50人余りが
参拝超党派の
議員連盟「
みんなで
靖国神社に
参拝する
国会議員の
会」は
毎年、
春と
秋の
例大祭と
8月15日の「
終戦の
日」に
靖国神社に
参拝しています。
15日は
午前10時すぎに
自民党や
日本維新の
会、
国民民主党などの
国会議員50人余りが
靖国神社の
本殿に
昇殿し、そろって
参拝しました。
Le 15, un peu après 10 heures du matin, plus de 50 parlementaires du Parti libéral-démocrate, du Parti de l’innovation du Japon, du Parti démocrate du peuple et d’autres sont montés dans le pavillon principal du sanctuaire Yasukuni et ont effectué ensemble une visite.
このうち
石破内閣からは、
大串正樹経済産業副大臣らが
参拝しました。
Parmi eux, Masaki Okushi, vice-ministre de lÉconomie, du Commerce et de lIndustrie, ainsi que dautres membres du cabinet Ishiba, ont effectué une visite.
参拝のあと、
議員連盟の
会長に
新たに
就任した
自民党の
逢沢元国会対策委員長が
記者会見し「
多くの
戦没者に
改めて
尊崇の
念を
持ち、
御霊が
安らかなことをお
祈りした。
Après la visite, M. Aisawa, ancien président du Comité de gestion des affaires de la Diète et nouveau président de la fédération parlementaire du Parti libéral-démocrate, a tenu une conférence de presse et a déclaré : « J’ai renouvelé mon profond respect pour les nombreux morts à la guerre et prié pour que leurs âmes reposent en paix. »
戦争を
直接体験された
方がごくわずかと
なる時代を
迎え、
記録や
記憶を
風化させず
次の
世代に
語り
継ぐ
活動を、
国政の
場でもしっかり
支えていきたい」と
述べました。
Alors que nous entrons dans une époque où très peu de personnes ont directement vécu la guerre, il a déclaré : « Je souhaite fermement soutenir, également au niveau du gouvernement national, les activités visant à transmettre les archives et les souvenirs sans qu’ils ne s’estompent, aux générations futures. »
また、
石破総理大臣が
戦後80年にあたって
出したいとしているメッセージについて「
人道や
人権、
安全保障に
長く
取り
組んできた
自身の
独自の
言葉で、
国民や
世界に
心の
底から
伝えたいメッセージを
持っているのではないか」と
述べました。
En outre, il a déclaré à propos du message que le Premier ministre Ishiba souhaite transmettre à l’occasion du 80e anniversaire de la fin de la guerre : « Ne tiendrait-il pas un message qu’il souhaite sincèrement adresser au peuple et au monde, dans ses propres mots, issus de son engagement de longue date pour l’humanité, les droits de l’homme et la sécurité ? »
参政党所属すべての
国会議員が
参拝参政党は
午前、
神谷代表をはじめ
党所属のすべての
国会議員あわせて
18人がそろって
靖国神社に
参拝しました。
神谷氏は
参拝を
終えたあと
記者団に
対し「
参議院選挙で
大きな
期待をいただいたので
戦後80年の
節目にあたり
国会議員がそろって
参拝した。
Après avoir terminé sa visite, M. Kamiya a déclaré aux journalistes : « Comme nous avons reçu de grandes attentes lors des élections à la Chambre des conseillers, à loccasion du 80e anniversaire de la fin de la guerre, les membres du Parlement se sont réunis pour rendre hommage. »
日本が
戦争に
巻き
込まれないよう
平和を
守る
政治をやりたいという
思いをお
伝えした」と
述べました。
Il a déclaré : « J’ai exprimé mon désir de mener une politique visant à préserver la paix afin que le Japon ne soit pas entraîné dans la guerre. »
保守 百田代表も
参拝また
日本保守党の
百田代表も
午前9時すぎ、
参拝しました。
百田氏は
記者団に
対し「
戦後80年であり
日本のため
戦って
命をなくされた
英霊に
手を
合わせてきた」と
述べました。
M. Hyakuta a déclaré aux journalistes : « Cela fait 80 ans depuis la fin de la guerre, et je suis venu rendre hommage aux âmes héroïques qui ont donné leur vie pour le Japon. »