「
終戦の
日」の
15日、
石破内閣の
閣僚では、
小泉農林水産大臣が
靖国神社に
参拝しました。
Le 15, jour de la fin de la guerre, parmi les ministres du cabinet Ishiba, le ministre de l’Agriculture, des Forêts et de la Pêche, Koizumi, a visité le sanctuaire Yasukuni.
一方、
石破総理大臣は
自民党総裁として
私費で
玉串料を
納めました。
Dautre part, le Premier ministre Ishiba a payé personnellement loffrande rituelle en tant que président du Parti libéral-démocrate.
また自民党の高市前経済安全保障担当大臣や小林鷹之元経済安全保障担当大臣らも参拝したほか、超党派の議員連盟のメンバー50人余りも参拝しました。
En outre, lancienne ministre de la Sécurité économique du Parti libéral-démocrate, Sanae Takaichi, ainsi que lancien ministre de la Sécurité économique, Takayuki Kobayashi, ont également effectué une visite, de même que plus de 50 membres de lalliance parlementaire multipartite.
小泉農林水産相 参拝
靖国神社には、朝から国会議員らが参拝に訪れ、石破内閣の閣僚では、小泉農林水産大臣が午前8時ごろ到着殿から参拝しました。
Le ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, Koizumi, a visité le sanctuaire Yasukuni : dès le matin, des membres de la Diète sont venus rendre hommage, et parmi les ministres du cabinet Ishiba, le ministre Koizumi est arrivé au sanctuaire vers 8 heures du matin pour y prier.
小泉大臣は、環境大臣だった2020年と2021年にも靖国神社に参拝していて、閣議のあとの記者会見で「初当選以来、毎年の行動だ。
Le ministre Koizumi sest également rendu au sanctuaire Yasukuni en 2020 et 2021 lorsquil était ministre de lEnvironnement, et lors dune conférence de presse après la réunion du cabinet, il a déclaré : « Depuis ma première élection, cest un acte annuel. »
不戦の
誓いと、
国家のために
命をささげた
方に
対する
礼を
忘れないことは
重要なことだ」と
述べました。
Il est important de ne jamais oublier le serment de ne pas recourir à la guerre ainsi que de rendre hommage à ceux qui ont sacrifié leur vie pour la nation.
去年10月に石破内閣が発足して以降、閣僚の靖国神社への参拝が確認されたのは初めてです。
Cest la première fois depuis la formation du cabinet Ishiba en octobre dernier quune visite de ministres au sanctuaire Yasukuni a été confirmée.
石破首相「自民党総裁・石破茂」として私費で玉串料納める
一方、石破総理大臣は参拝せず「自民党総裁・石破茂」として私費で玉串料を納めました。
Le Premier ministre Ishiba, en tant que « président du Parti libéral-démocrate, Shigeru Ishiba », a offert à ses frais un don symbolique tamagushi ; cependant, le Premier ministre Ishiba n’a pas visité le sanctuaire et a seulement fait l’offrande à titre privé en tant que « président du Parti libéral-démocrate, Shigeru Ishiba ».
自民 高市 前経済安保相 参拝
去年の自民党総裁選挙で石破総理大臣らと争った高市前経済安全保障担当大臣は、午前10時半すぎに靖国神社に参拝しました。
L’ancienne ministre de la Sécurité économique, Takaichi du Parti libéral-démocrate, qui avait affronté le Premier ministre Ishiba et d’autres lors de l’élection à la présidence du parti l’an dernier, a visité le sanctuaire Yasukuni peu après 10h30 ce matin.
参拝を終えたあと、高市氏は記者団に対し「80年前に敗戦し、深い悲しみと喪失感、戦争が終わったことへの安どもあったと思うが、たくさんの方が国策に殉じられた。
Après avoir terminé sa visite, Mme Takaichi a déclaré aux journalistes : « Il y a 80 ans, le Japon a perdu la guerre. Je pense qu’il y avait une profonde tristesse, un sentiment de perte, mais aussi un soulagement que la guerre soit terminée. Cependant, de nombreuses personnes se sont sacrifiées pour la politique nationale. »
尊崇の
念をもって
哀悼の
誠を
捧げた」と
述べました。
Il a déclaré : « J’ai exprimé mes plus sincères condoléances avec un profond respect. »
自民 小林 元経済安保相 参拝
同じく去年の自民党総裁選挙で石破総理大臣らと争った小林鷹之元経済安全保障担当大臣は、8時ごろ、参拝しました。
Lancien ministre chargé de la sécurité économique, Takayuki Kobayashi, membre du Parti libéral-démocrate, qui avait également été candidat contre le Premier ministre Ishiba lors de lélection à la présidence du parti lannée dernière, a effectué une visite vers 8 heures.
小林氏は記者団に対し「祖父が中国で戦死しており、遺族の1人として参拝した。
M. Kobayashi a déclaré aux journalistes : « Mon grand-père est mort à la guerre en Chine, et je me suis rendu en pèlerinage en tant que membre de la famille endeuillée. »
尊い
犠牲になられた
英霊に
心から
哀悼の
誠を
捧げ、
国と
国民、
平和を
守り抜くために
全力を
尽くす
覚悟を
新たにした」と
述べました。
J’ai exprimé mes plus sincères condoléances aux âmes héroïques tombées en sacrifice précieux, et j’ai renouvelé ma détermination à faire tout mon possible pour protéger la nation, le peuple et la paix.
一方、石破総理大臣が戦後80年にあたって出したいとしているメッセージについて「私自身の考え方は、これ以上、次の世代に謝罪し続ける宿命を負わせるべきではないとの思いが込められた70年談話がすべてだと思っている」と述べました。
Dautre part, concernant le message que le Premier ministre Ishiba souhaite délivrer à loccasion du 80e anniversaire de la fin de la guerre, il a déclaré : « Pour ma part, je pense que tout est contenu dans la déclaration du 70e anniversaire, qui reflète lidée selon laquelle nous ne devrions plus imposer à la génération suivante le destin de devoir continuer à présenter des excuses. »
自民 旧安倍派の有力議員らも参拝
午前中、旧安倍派の有力議員の1人だった萩生田元政務調査会長や同じく旧安倍派の稲田元防衛大臣、それに新藤政務調査会長代行や古屋元国家公安委員長、木原稔 前防衛大臣らもそれぞれ参拝しました。
Dans la matinée, déminents membres de lancienne faction Abe du Parti libéral-démocrate, tels que lancien président du Conseil de recherche politique Hagiuda, lancienne ministre de la Défense Inada, le vice-président actuel du Conseil de recherche politique Shindo, lancien président de la Commission nationale de sécurité publique Furuya, ainsi que lancien ministre de la Défense Kihara, ont également chacun effectué une visite.
超党派議員連盟 国会議員50人余りが参拝
超党派の議員連盟「みんなで靖国神社に参拝する国会議員の会」は毎年、春と秋の例大祭と8月15日の「終戦の日」に靖国神社に参拝しています。
Plus de 50 membres du Parlement appartenant à l’alliance parlementaire multipartite ont visité le sanctuaire. L’alliance parlementaire multipartite « Groupe des parlementaires nationaux pour visiter ensemble le sanctuaire Yasukuni » se rend chaque année au sanctuaire Yasukuni lors des grands festivals du printemps et de l’automne, ainsi que le 15 août, jour de la fin de la guerre.
15日は午前10時すぎに自民党や日本維新の会、国民民主党などの国会議員50人余りが靖国神社の本殿に昇殿し、そろって参拝しました。
Le 15, un peu après 10 heures du matin, plus de 50 parlementaires du Parti libéral-démocrate, du Parti de l’innovation du Japon, du Parti démocrate du peuple et d’autres sont montés dans le pavillon principal du sanctuaire Yasukuni et ont effectué ensemble une visite.
このうち石破内閣からは、大串正樹 経済産業副大臣らが参拝しました。
Parmi eux, Masaki Okushi, vice-ministre de lÉconomie, du Commerce et de lIndustrie, ainsi que dautres membres du cabinet Ishiba, ont effectué une visite.
参拝のあと、議員連盟の会長に新たに就任した自民党の逢沢 元国会対策委員長が記者会見し「多くの戦没者に改めて尊崇の念を持ち、御霊が安らかなことをお祈りした。
Après la visite, M. Aisawa, ancien président du Comité de gestion des affaires de la Diète et nouveau président de la fédération parlementaire du Parti libéral-démocrate, a tenu une conférence de presse et a déclaré : « J’ai renouvelé mon profond respect pour les nombreux morts à la guerre et prié pour que leurs âmes reposent en paix. »
戦争を
直接体験された
方がごくわずかと
なる時代を
迎え、
記録や
記憶を
風化させず
次の
世代に
語り継ぐ
活動を、
国政の
場でもしっかり
支えていきたい」と
述べました。
Alors que nous entrons dans une époque où très peu de personnes ont directement vécu la guerre, il a déclaré : « Je souhaite fermement soutenir, également au niveau du gouvernement national, les activités visant à transmettre les archives et les souvenirs sans qu’ils ne s’estompent, aux générations futures. »
また、石破総理大臣が戦後80年にあたって出したいとしているメッセージについて「人道や人権、安全保障に長く取り組んできた自身の独自の言葉で、国民や世界に心の底から伝えたいメッセージを持っているのではないか」と述べました。
En outre, il a déclaré à propos du message que le Premier ministre Ishiba souhaite transmettre à l’occasion du 80e anniversaire de la fin de la guerre : « Ne tiendrait-il pas un message qu’il souhaite sincèrement adresser au peuple et au monde, dans ses propres mots, issus de son engagement de longue date pour l’humanité, les droits de l’homme et la sécurité ? »
参政 党所属すべての国会議員が参拝
参政党は午前、神谷代表をはじめ党所属のすべての国会議員あわせて18人がそろって靖国神社に参拝しました。
Tous les députés du parti Sanseitō ont visité ensemble le sanctuaire Yasukuni ce matin, y compris le représentant Kamiya et les 18 membres du parti au Parlement.
神谷氏は参拝を終えたあと記者団に対し「参議院選挙で大きな期待をいただいたので戦後80年の節目にあたり国会議員がそろって参拝した。
Après avoir terminé sa visite, M. Kamiya a déclaré aux journalistes : « Comme nous avons reçu de grandes attentes lors des élections à la Chambre des conseillers, à loccasion du 80e anniversaire de la fin de la guerre, les membres du Parlement se sont réunis pour rendre hommage. »
日本が
戦争に
巻き込まれないよう
平和を
守る
政治をやりたいという
思いをお
伝えした」と
述べました。
Il a déclaré : « J’ai exprimé mon désir de mener une politique visant à préserver la paix afin que le Japon ne soit pas entraîné dans la guerre. »
保守 百田代表も参拝
また日本保守党の百田代表も午前9時すぎ、参拝しました。
Le représentant Hyakuta du Parti conservateur japonais a également visité le sanctuaire un peu après 9 heures du matin.
百田氏は記者団に対し「戦後80年であり日本のため戦って命をなくされた英霊に手を合わせてきた」と述べました。
M. Hyakuta a déclaré aux journalistes : « Cela fait 80 ans depuis la fin de la guerre, et je suis venu rendre hommage aux âmes héroïques qui ont donné leur vie pour le Japon. »