都内では
15日、
東京大空襲で
家族を
失った
女性がみずからの
体験を
証言し、
戦後80年がたっても
消えることのない
心の
苦しみや
悲しみを
語りました。
Le 15 à Tokyo, une femme ayant perdu sa famille lors du grand bombardement de Tokyo a témoigné de sa propre expérience, racontant la douleur et la tristesse indélébiles qui subsistent dans son cœur, même 80 ans après la guerre.
東京江東区の「
東京大空襲・
戦災資料センター」で
開かれた
催しには、
親子連れ
などおよそ50人が
参加し、
3歳の
時に
東京大空襲に
遭った
吉田由美子さん(
84)がみずからの
体験を
証言しました。
Environ 50 personnes, dont des parents avec leurs enfants, ont participé à un événement organisé au Centre de documentation sur les bombardements aériens de Tokyo et les dégâts de guerre, situé dans l’arrondissement de Kōtō à Tokyo. Yumiko Yoshida 84 ans, qui a vécu le grand bombardement de Tokyo à l’âge de 3 ans, y a témoigné de sa propre expérience.
吉田さんは
空襲で
両親と
妹を
亡くして
戦災孤児となり、
預けられた
親戚の
家では
心ないことばをかけられたり
体罰を
受けたりした
一方で、
学校や
地域の
人たちに
支えられ
生活できたことなどを
語りました。
M. Yoshida est devenu orphelin de guerre après avoir perdu ses parents et sa sœur lors d’un bombardement aérien. Placé chez des parents, il a subi des paroles cruelles et des punitions corporelles, mais il a aussi raconté qu’il avait pu vivre grâce au soutien de l’école et des habitants de la communauté.
そのうえで、
吉田さんは「
戦争は
大切な
人の
命を
奪うだけでなく
残された
人の
人生も
変えて
しまうもので、その
悲しみやつらさは
ずっと続くことを
知ってほしい。
De plus, M. Yoshida a déclaré : « J’aimerais que l’on comprenne que la guerre ne se contente pas d’ôter la vie à des êtres chers, mais qu’elle bouleverse aussi la vie de ceux qui restent, et que cette tristesse et cette douleur perdurent pour toujours. »
戦争は
人災であり、とめることが
できるので、
平和のバトンを
皆さんに
託します」と
呼びかけました。
La guerre est un désastre causé par l’homme et peut être arrêtée, c’est pourquoi je vous confie le relais de la paix.
小学4年生の
娘と
一緒に
参加した
男性は「
これまでにない
視点で
戦争のことを
知ることができました。
Un homme qui a participé avec sa fille en quatrième année de l’école primaire a déclaré : « Jai pu apprendre des choses sur la guerre sous un angle inédit. »
きょう
話を
聞いて
娘が
関心を
持ってくれたので、これを
きっかけに
戦争のことを
ほかにも
学んでいければと
思います」と
話していました。
Ma fille sest intéressée après avoir écouté lhistoire aujourdhui, alors jespère que cela sera loccasion pour elle den apprendre davantage sur la guerre.
母親と
一緒に
参加した
小学5年生の
男の子は「
戦争は
8月15日で
終わりではなく、
残された
人の
中でその
後もずっと
続いているんだと
感じました。
Un garçon en cinquième année du primaire, qui a participé avec sa mère, a dit : « Jai ressenti que la guerre ne sest pas terminée le 15 août, mais quelle continue encore longtemps dans la vie de ceux qui restent. »
これからは
戦争が
一切ないような
世界になってほしいと
思います」と
話していました。
Jespère que le monde deviendra un endroit où il ny aura plus jamais de guerre.