16日も
記録的な
大雨の
被災地を
含む、
九州から
東北にかけての
各地で
猛烈な
暑さと
なる見込みで、
熱中症への
対策を
徹底してください。
Il est prévu quune chaleur intense frappe de nombreuses régions, de Kyushu au Tohoku, y compris les zones sinistrées par les pluies record du 16. Veuillez prendre toutes les mesures nécessaires contre les coups de chaleur.
一方、
西日本と
東日本では
大気の
状態が
不安定になり、
天気が
急変して、
局地的に
非常に
激しい
雨や
激しい
雨が
降るおそれがあり、
低い
土地の
浸水や
川の
増水などに
十分注意が
必要です。
Dautre part, dans louest et lest du Japon, latmosphère deviendra instable, ce qui pourrait entraîner des changements soudains de temps, avec des pluies localement très fortes ou fortes. Il est donc nécessaire de faire très attention aux inondations dans les zones basses et à la montée des eaux des rivières.
気象庁によりますと、
16日は
九州から
東海にかけてと、
東北の
各地で
晴れて
日ざしが
照りつけ、
気温が
上がる
見込みです。
Selon lAgence météorologique, le 16, il est prévu quil fasse beau et ensoleillé de Kyushu jusquà Tokai, ainsi que dans différentes régions du Tohoku, et que les températures augmentent.
日中の
最高気温は
福岡県久留米市、
大分県日田市、
それに山口市で
38度と
危険な
暑さが
見込まれる
ほか、
広島県庄原市や
大阪市、
名古屋市などで
37度、
熊本市や
高松市、
京都市などで
36度、
福岡市や
鹿児島市、
山形市などで
35度と
記録的な
大雨の
被災地を
含む
各地で
猛暑日が
予想されています。
Les températures maximales diurnes devraient atteindre un niveau dangereux de 38 degrés à Kurume, préfecture de Fukuoka, Hita, préfecture d’Oita, ainsi qu’à Yamaguchi. De plus, 37 degrés sont prévus à Shobara, préfecture de Hiroshima, à Osaka, à Nagoya, etc., 36 degrés à Kumamoto, Takamatsu, Kyoto, etc., et 35 degrés à Fukuoka, Kagoshima, Yamagata, etc. Des journées de chaleur extrême sont attendues dans de nombreuses régions, y compris les zones touchées par les pluies torrentielles records.
熱中症の
危険性が
極めて
高くなるとして、
大雨による
被害が
出ている
熊本県や
鹿児島県など
西日本を
中心とした
20の
府と
県に
熱中症警戒アラートが
発表されています。
Une alerte de vigilance contre les coups de chaleur a été émise pour vingt préfectures, principalement dans louest du Japon, dont Kumamoto et Kagoshima, qui ont déjà subi des dégâts dus aux fortes pluies, en raison dun risque extrêmement élevé dinsolation.
特に、
被災地で
片づけなどを
行う
際には、こまめな
休憩を
取るほか、
水分・
塩分を
補給するなど
熱中症対策を
徹底してください。
En particulier, lorsque vous effectuez des tâches telles que le nettoyage dans les zones sinistrées, veillez à prendre des pauses fréquentes et à vous hydrater ainsi qu’à consommer du sel afin de prévenir les coups de chaleur.
周りに
体調を
崩している
人がいないか
声をかけあうことも
重要です。
Il est également important de se demander mutuellement sil ny a personne autour de soi qui ne se sent pas bien.
西日本 東日本では
夜遅くにかけ
大気の
状態不安定に
一方、
湿った
空気や
気温の
上昇などの
影響で、
西日本と
東日本では
夜遅くにかけて
大気の
状態が
不安定になる
見込みです。
天気が
急変して、
局地的に
雷を
伴って
非常に
激しい
雨や
激しい
雨が
降るおそれがあります。
Il y a un risque de brusque changement de temps, avec des pluies très fortes ou fortes accompagnées localement dorages.
気象庁は
低い
土地の
浸水や
川の
増水、
土砂災害に
十分注意するとともに、
落雷や
突風、ひょうにも
注意するよう
呼びかけています。
LAgence météorologique appelle à la vigilance concernant linondation des zones basses, la montée des rivières et les glissements de terrain, et recommande également de faire attention aux éclairs, aux rafales de vent et à la grêle.