15日、
島根県の
竹島周辺の
日本の
領海内で
韓国の
調査船が
無断で
海洋調査とみられる
活動を
行ったとして、
政府は
外交ルートを
通じて
韓国側に
抗議しました。
Le 15, le gouvernement a protesté auprès de la partie sud-coréenne par la voie diplomatique, affirmant qu’un navire de recherche sud-coréen avait mené sans autorisation des activités présumées de recherche océanographique dans les eaux territoriales japonaises autour de Takeshima, dans la préfecture de Shimane.
外務省によりますと、
15日午後、
島根県の
竹島の
西の
日本の
領海内で、
韓国の
調査船1隻が
航行しワイヤーのようなものを
海中に
投入して、
海洋調査とみられる
活動を
行っているのを
海上保安庁の
巡視船が
確認しました。
Selon le ministère des Affaires étrangères, dans laprès-midi du 15, un navire de recherche sud-coréen a été aperçu naviguant dans les eaux territoriales japonaises à louest de Takeshima, dans la préfecture de Shimane, et effectuant apparemment des activités de recherche océanographique en immergeant ce qui semblait être un câble dans la mer, ce qui a été confirmé par un navire patrouilleur des garde-côtes japonais.
このため、
外務省の
金井アジア大洋州局長は
東京に
ある韓国大使館のキム・ジャンヒョン
次席公使に
電話し「
竹島は
歴史的事実に
照らしても
国際法上も
明らかに
日本固有の
領土だ」として
強く
抗議しました。
Pour cette raison, M. Kanai, directeur général du Bureau de l’Asie et de l’Océanie du ministère des Affaires étrangères, a téléphoné à M. Kim Jang-hyun, ministre adjoint de l’ambassade de Corée à Tokyo, pour protester fermement en déclarant que « Dokdo est clairement un territoire inhérent du Japon, tant au regard des faits historiques que du droit international ».
またソウルの
日本大使館から
韓国外務省に
対しても
同様の
抗議を
行ったということです。
Il est également rapporté qu’une protestation similaire a été adressée par l’ambassade du Japon à Séoul au ministère des Affaires étrangères sud-coréen.
※キム・ジャンヒョン(
金壯◎)「◎は
火へんに
玄」
Kim Jang-hyeon Kim Zhuang◎ « ◎ est le caractère “玄” avec la clé du feu 火 »