北海道の
知床半島に
ある斜里町の
羅臼岳で、
登山中にヒグマに
襲われた
20代の
男性が
15日、
遺体で
見つかりました。
Le 15, un homme dans la vingtaine a été retrouvé mort après avoir été attaqué par un ours brun lors dune ascension du mont Rausu, situé dans la ville de Shari sur la péninsule de Shiretoko, à Hokkaido.
人気の
観光地で
起きた
事故に、
16日、
現地を
訪れた
人たちからは
不安の
声が
聞かれました。
Des voix dinquiétude ont été entendues parmi les personnes qui ont visité le site le 16, suite à laccident survenu dans cette destination touristique populaire.
14日、
北海道斜里町の
羅臼岳で、
20代の
登山者の
男性がクマに
襲われて、
行方が
分からなくなり、
警察が
15日、
地元のハンター
などとともに
捜索したところ、
山の
中で
遺体で
見つかりました。
Le 14, dans le mont Rausu à Shari, Hokkaido, un alpiniste dans la vingtaine a été attaqué par un ours et porté disparu. Le 15, la police, accompagnée de chasseurs locaux, a lancé des recherches et a finalement retrouvé son corps dans la montagne.
男性が
発見された
場所にいた
親子とみられる
3頭のヒグマは、ハンターによって
駆除されました。
Trois ours bruns, supposés être une mère et ses petits, qui se trouvaient à lendroit où lhomme a été retrouvé, ont été abattus par des chasseurs.
今回ヒグマによる
事故が
起きた
知床半島は、
雄大な
自然で
人気を
集める
世界自然遺産で、
多くの
観光客が
訪れる
場所です。
La péninsule de Shiretoko, où un accident impliquant un ours brun s’est produit cette fois-ci, est un site du patrimoine naturel mondial réputé pour sa nature majestueuse et attire de nombreux touristes.
16日、
今回の
現場から
20キロほど
離れた
観光名所、オシンコシンの
滝を
訪れた
人たちからは、ヒグマに
対して、
注意したいという
声や
不安だという
声が
聞かれました。
Le 16, parmi les personnes ayant visité la cascade d’Oshinkoshin, une attraction touristique située à environ 20 kilomètres du site de l’incident, certaines ont exprimé leur volonté de rester vigilantes face aux ours bruns, tandis que d’autres ont fait part de leur inquiétude.
静岡から
来た
20代の
女性は「
ニュースを
見てより
安全を
確保しようと
友達と
話し合いました。
Une femme dans la vingtaine venue de Shizuoka a déclaré : « Après avoir vu les informations, j’en ai discuté avec mes amies pour essayer d’assurer davantage notre sécurité. »
きょうは
地元の
人の
話を
聞いて、
安全に
旅行したい」と
話していました。
Aujourdhui, il a dit : « Je veux écouter les habitants et voyager en toute sécurité. »
また、
愛知から
来た
60代の
男性は「
1人では
行動しないように
心がけたい」と
話していました。
De plus, un homme dans la soixantaine venu d’Aichi a déclaré : « Je veux faire attention à ne pas agir seul. »
今回駆除された
3頭のヒグマについて、
北海道の
研究機構は、
体毛のDNAを
分析して
男性を
襲った
個体かどうか
特定を
進めることにしています。
En ce qui concerne les trois ours bruns abattus cette fois, linstitut de recherche dHokkaido prévoit danalyser lADN de leurs poils afin de déterminer sils sont les individus qui ont attaqué lhomme.
山岳ガイド “ヒトとヒグマの
適切な
距離感 失われてきている”
知床半島で、
20年余りにわたって
登山ツアーなどを
行っている
山岳ガイドの
滝澤大徳さんは、ヒトとヒグマの
間にあった
適切な“
距離感”がここ
数年、
失われてきていると
指摘します。
その理由として
滝澤さんは「
川の
流域でヒグマを
撮影する
人や、スマホで
動画を
撮るために
近寄る
人も
増えている。
Pour cette raison, M. Takizawa explique : « Le nombre de personnes qui photographient les ours bruns dans les bassins fluviaux ou qui sapprochent pour filmer des vidéos avec leur smartphone a augmenté. »
それによって、かつてはクマの
方も
人間をみたら
隠れるとか
離れる
行動を
取っていたが、
最近は
人を
見ても
離れてくれなくなった」と
言います。
Par conséquent, alors qu’autrefois les ours avaient tendance à se cacher ou à s’éloigner lorsqu’ils voyaient des humains, récemment, ils ne le font plus même lorsqu’ils en voient.
そのうえで「ヒグマとの
距離が
以前よりも
近くなってしまったのは
間違いなく、
知床の
登山のあり
方を
考えないといけない」と
話していました。
Il a ajouté : « Il ne fait aucun doute que la distance avec les ours bruns est devenue plus réduite qu’auparavant, et il faut repenser la manière dont nous pratiquons l’alpinisme à Shiretoko. »