成田空港では、お
盆休みを
海外で
過ごした
人の
帰国ラッシュが
16日ピークを
迎え、
多くの
家族連れ
などで
混雑しています。
À laéroport de Narita, le pic du retour des personnes ayant passé les vacances dO-bon à létranger a été atteint le 16, et laéroport est bondé de nombreuses familles et autres voyageurs.
成田空港では、
アジアや
ヨーロッパなどからの
便が
相次いで
到着し、
到着ロビーは
大きな
スーツケースや
土産袋を
持った
人たちで
混雑しています。
À laéroport de Narita, des vols en provenance dAsie, dEurope et dautres régions arrivent successivement, et le hall darrivée est bondé de personnes portant de grandes valises et des sacs de souvenirs.
成田空港会社によりますと、
海外で
過ごした
人たちの
帰国は
16日がピークで、
一日で
5万人余りが
入国する
見通しだということです。
Selon la société de laéroport de Narita, le pic des retours des personnes ayant passé du temps à létranger est prévu pour le 16, avec plus de 50 000 personnes qui devraient entrer dans le pays en une seule journée.
コロナ
禍からの
回復基調やインバウンドの
増加が
続いていることから、
今月8日から
17日までの
10日間に
成田空港から
出入国する
人は、
去年より
6万5000人余り
多い、
およそ95万2800人にのぼると
見込まれています。
On estime qu’environ 952 800 personnes entreront ou sortiront du Japon via l’aéroport de Narita pendant les dix jours du 8 au 17 de ce mois, soit plus de 65 000 personnes de plus que l’année dernière, en raison de la tendance à la reprise après la pandémie de coronavirus et de l’augmentation du nombre de visiteurs étrangers.
行き
先はハワイといったリゾート
地の
ほか、
台湾などの
比較的近い
場所も
人気があったということです。
Outre les stations balnéaires comme Hawaï, des destinations relativement proches telles que Taïwan étaient également populaires.
タイから
帰国した
20代の
男性は「
現地のローカルフードが
安くておいしかったです。
Un homme dans la vingtaine, de retour de Thaïlande, a déclaré : « La cuisine locale sur place était bon marché et délicieuse. »
200円くらいのカオマンガイを
何度も
食べました」と
話していました。
« J’ai mangé plusieurs fois du Khao Man Gai qui coûtait environ 200 yens », disait-il.
娘夫婦や
孫などと
一緒にハワイに
行ってきたという
80代の
男性は「
戦後80年ということもあり、
慰問の
意味も
込めてパールハーバーの
博物館に
行きました」と
話していました。
Un homme dans la quatre-vingtaine, qui est allé à Hawaï avec sa fille, son gendre et ses petits-enfants, a déclaré : « Comme cela fait 80 ans depuis la fin de la guerre, nous sommes allés au musée de Pearl Harbor en signe de réconfort. »
また、シンガポールとオーストラリアに、あわせて
8日間滞在したという
大学1年生の
男性は「オーストラリアにはクオッカという、もこもこした
小動物がいて
癒やされました。
De plus, un étudiant de première année duniversité, qui a séjourné au total huit jours à Singapour et en Australie, a déclaré : « En Australie, il y a un petit animal duveteux appelé quokka, qui ma beaucoup réconforté. »
日本よりも
涼しくて
快適でした」と
話していました。
Il disait : « Il faisait plus frais et plus agréable qu’au Japon. »