17日も
九州から
東北にかけての
各地で
猛烈な
暑さと
なる見込みで、
特に
関東では
危険な
暑さが
予想されている
所もあり、
熱中症への
対策を
徹底してください。
Il est prévu quune chaleur intense touchera également de nombreuses régions, de Kyushu au Tohoku, le 17, et une chaleur particulièrement dangereuse est attendue dans certaines parties de la région de Kanto. Veuillez prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir les coups de chaleur.
また、
北日本では
前線の
影響で
雨が
強まり、
北海道では
土砂災害の
危険性が
高まっている
地域があります。
En outre, dans le nord du Japon, la pluie s’intensifie sous l’influence du front, et il existe des régions à Hokkaido où le risque de glissements de terrain est élevé.
土砂災害や
低い
土地の
浸水などに
警戒が
必要です。
Il est nécessaire de rester vigilant face aux risques de glissements de terrain et d’inondations dans les zones basses.
気象庁によりますと、
17日も
九州から
東北にかけての
各地で
高気圧に
覆われて
晴れ
気温が
上がる
見込みです。
Selon lAgence météorologique, le 17, un anticyclone couvrira également les régions allant de Kyūshū au Tōhoku, apportant du beau temps et une hausse des températures.
日中の
最高気温は
▽
前橋市と
埼玉県熊谷市で
38度と
危険な
暑さが
予想されている
ほか▽
岐阜市や
富山市、
山口市で
37度▽
仙台市や
名古屋市、
京都市、
岡山市、
高松市などで
36度、
▽
東京の
都心や
大阪市、
福岡県久留米市などで
35度と
各地で
猛烈な
暑さが
予想されています。
熱中症の
危険性が
極めて
高くなるとして、
九州から
東北にかけての
全国26の
都府県に
熱中症警戒アラートが
発表されています。
Une alerte de vigilance contre les coups de chaleur a été émise dans 26 préfectures du pays, allant de Kyushu au Tohoku, en raison d’un risque extrêmement élevé d’insolation.
エアコンを
適切に
使用したり、
水分・
塩分を
補給したりするなど
熱中症対策を
徹底してください。
Veuillez prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir les coups de chaleur, telles quune utilisation appropriée de la climatisation et une hydratation suffisante en eau et en sel.
また、
17日も
熊本市をはじめ
大雨の
被災地では
厳しい
暑さが
予想されていて、
片づけなどを
行う
際には、こまめな
休憩を
取るほか、
周りに
体調を
崩している
人がいないか
声をかけあうことも
重要です。
De plus, le 17, une chaleur intense est également prévue dans les zones sinistrées par les fortes pluies, notamment à Kumamoto. Lors des opérations de nettoyage, il est important de prendre régulièrement des pauses et de veiller les uns sur les autres afin de sassurer que personne ne souffre de malaise.
北海道~
東北日本海側は
大雨のお
それ一方、
低気圧からのびる
前線が
北海道付近を
通過する
影響で、
17日、
北日本では
大気の
状態が
非常に
不安定となり
雨雲が
発達する
見込みです。
すでに
北海道では
雨が
強まっていて、
午前6時半までの
1時間に
北海道天塩町では
55.5ミリの
非常に
激しい
雨が
降っています。
17日は
北海道と
東北の
いずれも
多い
所で、
雷を
伴って
1時間に
50ミリの
非常に
激しい
雨が
予想されています。
Le 17, on prévoit des pluies très fortes pouvant atteindre 50 millimètres par heure, accompagnées de tonnerre, tant à Hokkaido qu’au Tohoku, notamment dans les zones où les précipitations seront les plus abondantes.
日本海側を
中心に
雨量が
増える
見込みで、
北海道では
土砂災害警戒情報が
発表されている
地域があり、
厳重な
警戒が
必要です。
On prévoit une augmentation des précipitations principalement du côté de la mer du Japon, et certaines régions d’Hokkaidō sont sous alerte pour les risques de glissements de terrain ; une vigilance accrue est nécessaire.
北海道では
18日朝までの
24時間に
降る
雨の
量は
多い
所で
120ミリと
予想されています。
Il est prévu que la quantité de pluie pouvant tomber à Hokkaido dans les 24 heures jusquau matin du 18 atteigne jusquà 120 millimètres dans les endroits les plus exposés.
気象庁は、
土砂災害や
低い
土地の
浸水、
川の
増水に
警戒するとともに
竜巻などの
激しい
突風や
落雷、ひょうに
注意するよう
呼びかけています。
LAgence météorologique appelle à la vigilance face aux glissements de terrain, aux inondations dans les zones basses et à la montée des rivières, et invite également à faire attention aux rafales violentes telles que les tornades, aux éclairs et à la grêle.