17日、お
盆をふるさとや
行楽地で
過ごした
人たちのUターンラッシュで、
鉄道や
空の
便、
高速道路で
混雑が
見込まれています。
Le 17, en raison du retour massif des personnes ayant passé la période d’Obon dans leur ville natale ou dans des lieux touristiques, des encombrements sont attendus sur les chemins de fer, les vols aériens et les autoroutes.
鉄道
JR各社によりますと、東京方面に向かう新幹線の混雑は17日がピークとなっていて、東海道新幹線は午後の時間帯で空席が少なくなっているほか、東北新幹線も満席となっている列車が目立っています。
Selon les différentes compagnies ferroviaires JR, laffluence sur les trains à grande vitesse en direction de Tokyo atteindra son pic le 17. Sur la ligne Shinkansen Tokaido, il reste peu de places libres dans laprès-midi, et sur la ligne Shinkansen Tohoku, de nombreux trains affichent complet.
空の便
空の便も各地から羽田や大阪などに向かう便で混雑が見込まれ、日本航空は17日までの2日間がピークで、全日空も17日は今月14日に次ぐ予約率の高さとなっています。
Les vols retour devraient également être encombrés sur les liaisons à destination de Haneda, d’Osaka et d’autres villes depuis différentes régions. Selon Japan Airlines, les deux jours jusqu’au 17 constituent le pic, tandis qu’All Nippon Airways enregistre pour le 17 un taux de réservation élevé, juste après celui du 14 de ce mois.
高速道路
日本道路交通情報センターによりますと、高速道路は、15日から16日にかけてが混雑のピークとみられますが、17日も一部の区間で渋滞が予測されています。
Selon le Centre dinformation sur la circulation routière au Japon, le pic de congestion sur les autoroutes devrait se situer entre le 15 et le 16, mais des embouteillages sont également prévus sur certains tronçons le 17.