17日、お
盆をふるさとや
行楽地で
過ごした
人たちのUターンラッシュで、
鉄道や
空の
便、
高速道路で
混雑が
見込まれています。
Le 17, en raison du retour massif des personnes ayant passé la période d’Obon dans leur ville natale ou dans des lieux touristiques, des encombrements sont attendus sur les chemins de fer, les vols aériens et les autoroutes.
鉄道JR
各社によりますと、
東京方面に
向かう
新幹線の
混雑は
17日がピークとなっていて、
東海道新幹線は
午後の
時間帯で
空席が
少なくなっている
ほか、
東北新幹線も
満席となっている
列車が
目立っています。
Selon les différentes compagnies ferroviaires JR, laffluence sur les trains à grande vitesse en direction de Tokyo atteindra son pic le 17. Sur la ligne Shinkansen Tokaido, il reste peu de places libres dans laprès-midi, et sur la ligne Shinkansen Tohoku, de nombreux trains affichent complet.
空の
便空の
便も
各地から
羽田や
大阪などに
向かう
便で
混雑が
見込まれ、
日本航空は
17日までの
2日間がピークで、
全日空も
17日は
今月14日に
次ぐ
予約率の
高さとなっています。
Les vols retour devraient également être encombrés sur les liaisons à destination de Haneda, d’Osaka et d’autres villes depuis différentes régions. Selon Japan Airlines, les deux jours jusqu’au 17 constituent le pic, tandis qu’All Nippon Airways enregistre pour le 17 un taux de réservation élevé, juste après celui du 14 de ce mois.
高速道路日本道路交通情報センターによりますと、
高速道路は、
15日から
16日にかけてが
混雑のピークとみられますが、
17日も
一部の
区間で
渋滞が
予測されています。
Selon le Centre dinformation sur la circulation routière au Japon, le pic de congestion sur les autoroutes devrait se situer entre le 15 et le 16, mais des embouteillages sont également prévus sur certains tronçons le 17.