前線の
影響で
記録的な
大雨となった
九州で、
熊本県に
大雨の
特別警報が
出されてから、
18日で
1週間です。
Une semaine sest écoulée le 18 depuis lémission de lalerte spéciale pour fortes pluies dans la préfecture de Kumamoto, à Kyushu, où des pluies record ont été enregistrées en raison du front atmosphérique.
九州では、
これまでに
7人が
死亡し、
1人の
行方が
分からなくなっている
ほか、
住宅被害は
4300棟を
超えていて、
住まいの
確保や
生活の
再建などきめ
細かい
支援が
課題となっています。
Dans la région de Kyushu, sept personnes sont mortes jusquà présent, une personne est portée disparue, et plus de 4 300 habitations ont été endommagées. Garantir un logement et reconstruire la vie quotidienne des sinistrés, ainsi qu’apporter un soutien attentif et adapté, constituent désormais des enjeux majeurs.
九州では、前線の影響で線状降水帯が相次いで発生し、今月8日、鹿児島県霧島市に大雨の特別警報が出され、11日には熊本県内でも7つの市と町に特別警報が発表されました。
Dans la région de Kyushu, sous linfluence dun front, des bandes de précipitations linéaires se sont formées successivement. Le 8 de ce mois, une alerte spéciale aux fortes pluies a été émise pour la ville de Kirishima, dans la préfecture de Kagoshima, et le 11, une alerte spéciale a également été annoncée pour sept villes et villages de la préfecture de Kumamoto.
この大雨で、これまでに7人が死亡し、県ごとの内訳は、熊本県で50代から70代の男女4人、福岡県で70代の男女2人、鹿児島県で30代の女性1人となっています。
À cause de cette forte pluie, sept personnes sont mortes jusquà présent : il sagit de quatre hommes et femmes âgés de 50 à 70 ans dans la préfecture de Kumamoto, de deux hommes et femmes dans la soixantaine dans la préfecture de Fukuoka, et dune femme dans la trentaine dans la préfecture de Kagoshima.
また、熊本県で60代の男性1人の行方が分からなくなっています。
De plus, un homme dune soixantaine dannées est porté disparu dans la préfecture de Kumamoto.
被災した住宅も相次ぎ、床上浸水や床下浸水などの被害は熊本、鹿児島、福岡の3県であわせて4300棟余りに上り、熊本県内では、17日午後3時の時点で、8つの市と町で避難所に81人が避難しています。
Les maisons sinistrées se sont succédé, et les dégâts tels que l’inondation au-dessus et en dessous du plancher ont touché plus de 4 300 bâtiments dans les trois préfectures de Kumamoto, Kagoshima et Fukuoka. Dans la préfecture de Kumamoto, à 15 heures le 17, 81 personnes étaient réfugiées dans des centres d’évacuation situés dans huit villes et villages.
このうち熊本県上天草市では17日も、厳しい暑さのなか、被災した住宅を片づける作業が行われ、被災した人たちからは住まいの確保や生活再建に不安の声も聞かれました。
Le 17, à Kami-Amakusa, dans la préfecture de Kumamoto, malgré une chaleur accablante, les travaux de nettoyage des maisons sinistrées se sont poursuivis. Parmi les personnes touchées par la catastrophe, on a également entendu des voix exprimant leurs inquiétudes quant à la recherche d’un logement et à la reconstruction de leur vie quotidienne.
被災した各自治体はさらに被害の実態把握を進めていて、影響が長引くなか、被災した人たちの住まいの確保や生活の再建、心身のケアなど、きめ細かい支援が課題となっています。
Les collectivités locales sinistrées poursuivent l’évaluation de la situation réelle des dégâts. Alors que les répercussions persistent, il reste un défi d’apporter un soutien attentif, notamment pour garantir un logement aux personnes touchées, reconstruire leur vie quotidienne et prendre soin de leur bien-être physique et mental.
被災した人たちから不安の声
今月11日の記録的な大雨で住宅の浸水被害が相次いだ熊本県上天草市では、17日も片づけの作業が続けられていて、被災した人たちからは暮らしの再建や住まいの確保などへの不安の声が上がっています。
Des voix d’inquiétude parmi les sinistrés : à Kami-Amakusa, dans la préfecture de Kumamoto, où de nombreuses maisons ont été inondées par les pluies torrentielles records du 11 de ce mois, les opérations de nettoyage se poursuivaient encore le 17. Les personnes touchées expriment leurs inquiétudes quant à la reconstruction de leur vie et à la sécurisation d’un logement.
熊本県では記録的な大雨で、これまでに住宅への浸水被害が10の市と10の町で3300棟を超え、このうち、上天草市では619棟で床上や床下の浸水被害がでています。
Dans la préfecture de Kumamoto, en raison de pluies torrentielles record, plus de 3 300 habitations ont été inondées dans 10 villes et 10 villages. Parmi celles-ci, dans la ville de Kami-Amakusa, 619 maisons ont subi des dégâts d’inondation au-dessus ou en dessous du plancher.
17日も、上天草市では厳しい暑さのなか被災した住宅の片づけが続いています。
Le 17 également, à Kami-Amakusa, les travaux de nettoyage des maisons sinistrées se poursuivent sous une chaleur accablante.
このうち、松島町今泉地区の岡部義人さん(62)は、自宅が1階の床上まで浸水したため宿泊施設などで寝泊まりを続けながら片づけ作業に追われています。
Parmi eux, M. Yoshito Okabe 62 ans, du quartier Imaizumi à Matsushima, dont la maison a été inondée jusquau-dessus du plancher du premier étage, doit continuer à loger dans des hébergements temporaires tout en étant occupé à nettoyer sa maison.
さらに経営している理髪店も1メートル以上浸水して営業ができなくなり、今後の生活をどうしていくか不安を感じているということです。
De plus, le salon de coiffure qu’il gère a également été inondé de plus d’un mètre, ce qui a rendu impossible la poursuite de ses activités, et il dit ressentir de l’inquiétude quant à la manière dont il va vivre à l’avenir.
岡部さんは「家具は全部だめになりました。
Okabe a dit : « Tous les meubles ont été complètement détruits. »
理髪店が
被災したため
収入がない
状態が
続きます。
Comme le salon de coiffure a été sinistré, il n’y a plus de revenus.
いつ
仕事を
再開できるのかが
今は
一番不安です」と
話していました。
Je suis actuellement le plus inquiet de savoir quand je pourrai reprendre le travail.
また同じ地区に住む田中ゆりこさん(77)も、2階建ての自宅が床上浸水しました。
Yuriko Tanaka 77 ans, qui habite également dans le même quartier, a vu sa maison à deux étages inondée au-dessus du niveau du plancher.
自宅は泥水が流れ込んでいて暮らすのは当面は難しいと感じていて、市内にアパートを借りて生活する予定だということです。
La maison est envahie par de l’eau boueuse, et il semble difficile d’y vivre pour le moment. Il prévoit donc de louer un appartement en ville pour y habiter.
田中さんは「このあたりは一帯が床上浸水したためアパートを探す人も多く、住まいの確保に苦労しました」と話していました。
M. Tanaka a déclaré : « Comme toute cette zone a été inondée au-dessus du niveau du sol, de nombreuses personnes cherchaient un appartement et il a été difficile de trouver un logement. »