前線の
影響で
記録的な
大雨となった
九州で、
熊本県に
大雨の
特別警報が
出されてから、
18日で
1週間です。
Une semaine sest écoulée le 18 depuis lémission de lalerte spéciale pour fortes pluies dans la préfecture de Kumamoto, à Kyushu, où des pluies record ont été enregistrées en raison du front atmosphérique.
九州では、
これまでに
7人が
死亡し、
1人の
行方が
分からなくなっている
ほか、
住宅被害は
4300棟を
超えていて、
住まいの
確保や
生活の
再建などきめ
細かい
支援が
課題となっています。
Dans la région de Kyushu, sept personnes sont mortes jusquà présent, une personne est portée disparue, et plus de 4 300 habitations ont été endommagées. Garantir un logement et reconstruire la vie quotidienne des sinistrés, ainsi qu’apporter un soutien attentif et adapté, constituent désormais des enjeux majeurs.
九州では、
前線の
影響で
線状降水帯が
相次いで
発生し、
今月8日、
鹿児島県霧島市に
大雨の
特別警報が
出され、
11日には
熊本県内でも
7つの
市と
町に
特別警報が
発表されました。
Dans la région de Kyushu, sous linfluence dun front, des bandes de précipitations linéaires se sont formées successivement. Le 8 de ce mois, une alerte spéciale aux fortes pluies a été émise pour la ville de Kirishima, dans la préfecture de Kagoshima, et le 11, une alerte spéciale a également été annoncée pour sept villes et villages de la préfecture de Kumamoto.
この大雨で、これまでに
7人が
死亡し、
県ごとの
内訳は、
熊本県で
50代から
70代の
男女4人、
福岡県で
70代の
男女2人、
鹿児島県で
30代の
女性1人となっています。
À cause de cette forte pluie, sept personnes sont mortes jusquà présent : il sagit de quatre hommes et femmes âgés de 50 à 70 ans dans la préfecture de Kumamoto, de deux hommes et femmes dans la soixantaine dans la préfecture de Fukuoka, et dune femme dans la trentaine dans la préfecture de Kagoshima.
また、
熊本県で
60代の
男性1人の
行方が
分からなくなっています。
De plus, un homme dune soixantaine dannées est porté disparu dans la préfecture de Kumamoto.
被災した
住宅も
相次ぎ、
床上浸水や
床下浸水などの
被害は
熊本、
鹿児島、
福岡の
3県であわせて
4300棟余りに
上り、
熊本県内では、
17日午後3時の
時点で、
8つの
市と
町で
避難所に
81人が
避難しています。
Les maisons sinistrées se sont succédé, et les dégâts tels que l’inondation au-dessus et en dessous du plancher ont touché plus de 4 300 bâtiments dans les trois préfectures de Kumamoto, Kagoshima et Fukuoka. Dans la préfecture de Kumamoto, à 15 heures le 17, 81 personnes étaient réfugiées dans des centres d’évacuation situés dans huit villes et villages.
このうち
熊本県上天草市では
17日も、
厳しい
暑さのなか、
被災した
住宅を
片づける
作業が
行われ、
被災した
人たちからは
住まいの
確保や
生活再建に
不安の
声も
聞かれました。
Le 17, à Kami-Amakusa, dans la préfecture de Kumamoto, malgré une chaleur accablante, les travaux de nettoyage des maisons sinistrées se sont poursuivis. Parmi les personnes touchées par la catastrophe, on a également entendu des voix exprimant leurs inquiétudes quant à la recherche d’un logement et à la reconstruction de leur vie quotidienne.
被災した
各自治体はさらに
被害の
実態把握を
進めていて、
影響が
長引くなか、
被災した
人たちの
住まいの
確保や
生活の
再建、
心身のケアなど、きめ
細かい
支援が
課題となっています。
Les collectivités locales sinistrées poursuivent l’évaluation de la situation réelle des dégâts. Alors que les répercussions persistent, il reste un défi d’apporter un soutien attentif, notamment pour garantir un logement aux personnes touchées, reconstruire leur vie quotidienne et prendre soin de leur bien-être physique et mental.
被災した
人たちから
不安の
声今月11日の
記録的な
大雨で
住宅の
浸水被害が
相次いだ
熊本県上天草市では、
17日も
片づけの
作業が
続けられていて、
被災した
人たちからは
暮らしの
再建や
住まいの
確保などへの
不安の
声が
上がっています。
Des voix d’inquiétude parmi les sinistrés : à Kami-Amakusa, dans la préfecture de Kumamoto, où de nombreuses maisons ont été inondées par les pluies torrentielles records du 11 de ce mois, les opérations de nettoyage se poursuivaient encore le 17. Les personnes touchées expriment leurs inquiétudes quant à la reconstruction de leur vie et à la sécurisation d’un logement.
熊本県では
記録的な
大雨で、これまでに
住宅への
浸水被害が
10の
市と
10の
町で
3300棟を
超え、このうち、
上天草市では
619棟で
床上や
床下の
浸水被害がでています。
Dans la préfecture de Kumamoto, en raison de pluies torrentielles record, plus de 3 300 habitations ont été inondées dans 10 villes et 10 villages. Parmi celles-ci, dans la ville de Kami-Amakusa, 619 maisons ont subi des dégâts d’inondation au-dessus ou en dessous du plancher.
17日も、
上天草市では
厳しい
暑さのなか
被災した
住宅の
片づけが
続いています。
Le 17 également, à Kami-Amakusa, les travaux de nettoyage des maisons sinistrées se poursuivent sous une chaleur accablante.
このうち、
松島町今泉地区の
岡部義人さん(
62)は、
自宅が
1階の
床上まで
浸水したため
宿泊施設などで
寝泊まりを
続けながら
片づけ
作業に
追われています。
Parmi eux, M. Yoshito Okabe 62 ans, du quartier Imaizumi à Matsushima, dont la maison a été inondée jusquau-dessus du plancher du premier étage, doit continuer à loger dans des hébergements temporaires tout en étant occupé à nettoyer sa maison.
さらに
経営している
理髪店も
1メートル以上浸水して
営業ができなくなり、
今後の
生活を
どうして
いくか
不安を
感じているということです。
De plus, le salon de coiffure qu’il gère a également été inondé de plus d’un mètre, ce qui a rendu impossible la poursuite de ses activités, et il dit ressentir de l’inquiétude quant à la manière dont il va vivre à l’avenir.
岡部さんは「
家具は
全部だめになりました。
Okabe a dit : « Tous les meubles ont été complètement détruits. »
理髪店が
被災したため
収入がない
状態が
続きます。
Comme le salon de coiffure a été sinistré, il n’y a plus de revenus.
いつ
仕事を
再開できるのかが
今は
一番不安です」と
話していました。
Je suis actuellement le plus inquiet de savoir quand je pourrai reprendre le travail.
また
同じ
地区に
住む
田中ゆりこさん(
77)も、
2階建ての
自宅が
床上浸水しました。
Yuriko Tanaka 77 ans, qui habite également dans le même quartier, a vu sa maison à deux étages inondée au-dessus du niveau du plancher.
自宅は
泥水が
流れ
込んでいて
暮らすのは
当面は
難しいと
感じていて、
市内に
アパートを
借りて
生活する
予定だということです。
La maison est envahie par de l’eau boueuse, et il semble difficile d’y vivre pour le moment. Il prévoit donc de louer un appartement en ville pour y habiter.
田中さんは「このあたりは
一帯が
床上浸水したためアパートを
探す
人も
多く、
住まいの
確保に
苦労しました」と
話していました。
M. Tanaka a déclaré : « Comme toute cette zone a été inondée au-dessus du niveau du sol, de nombreuses personnes cherchaient un appartement et il a été difficile de trouver un logement. »