18日の
東京株式市場、
日米両国で
景気が
堅調だという
見方から、
日経平均株価は
一時、400
円以上値上がりして、
取引時間中の
史上最高値を
更新しました。
Le 18, sur le marché boursier de Tokyo, lindice Nikkei a temporairement augmenté de plus de 400 yens, atteignant un nouveau record historique en séance, en raison de la perception dune économie solide tant au Japon quaux États-Unis.
日経平均株価は先週、史上最高値の更新が続きましたが、週明けの18日の東京株式市場でも取引き開始直後から積極的な買い注文が入り、一時、400円以上値上がりして、4万3700円を上回り取引時間中の史上最高値を更新しました。
La semaine dernière, lindice Nikkei a continué datteindre de nouveaux sommets historiques. Sur le marché boursier de Tokyo, dès louverture des échanges le lundi 18, des ordres dachat actifs ont afflué, faisant grimper lindice de plus de 400 yens à un moment donné et dépassant les 43 700 yens, établissant ainsi un nouveau record historique en cours de séance.
▽日経平均株価、午前の終値は先週末の終値より379円53銭高い4万3757円84銭となっています。
Le cours moyen du Nikkei à la clôture de la matinée s’établit à 43 757,84 yens, soit 379,53 yens de plus que la clôture de la fin de la semaine dernière.
また
▽東証株価指数=トピックスは17。
De plus, lindice TOPIX de la Bourse de Tokyo est de 17.
07
上がって3124。
75でした。
▽午前の出来高は10億7722万株でした。
Le volume des transactions du matin était de 1 077 220 000 actions.
株価が上昇したのは
▼先週末に発表されたアメリカの小売業の売上高の内容から消費が堅調だという見方が広がったほか
▼日本でもGDP=国内総生産の伸び率が市場予想を上回ったことで、国内経済も底堅いとして投資家の安心感につながったためとみられます。
La hausse des cours des actions sexpliquerait par deux facteurs : dune part, la publication à la fin de la semaine dernière des chiffres de ventes du secteur de la distribution aux États-Unis, qui a renforcé lopinion selon laquelle la consommation reste solide ; dautre part, la croissance du PIB, supérieure aux prévisions du marché au Japon, a également rassuré les investisseurs sur la solidité de léconomie nationale.
市場関係者は「半導体関連の銘柄など一部で売り注文も出ているが、依然として投資家の間で史上最高値更新への期待は高いほか、海外投資家を中心に日本株はまだ割安だとして買い注文が広がった。
Les acteurs du marché affirment que, bien que certaines ventes aient été passées, notamment sur des valeurs liées aux semi-conducteurs, les attentes restent élevées parmi les investisseurs quant à l’atteinte de nouveaux sommets historiques, et les ordres d’achat se sont multipliés, en particulier parmi les investisseurs étrangers, qui considèrent que les actions japonaises sont encore sous-évaluées.
一方、
このところの
株価の
急上昇には
過熱感も
指摘されていて、
上昇が
いつまで
続くか
注目されている」と
話しています。
Dautre part, la récente flambée des cours boursiers suscite également des inquiétudes quant à une surchauffe, et lattention se porte sur la durée pendant laquelle cette hausse pourrait se poursuivre.