歌舞伎を
題材にした
映画「
国宝」が、
公開から
2か
月余りで
興行収入100億円を
突破しました。
Le film « Trésor National », qui a pour thème le kabuki, a dépassé les 10 milliards de yens de recettes au box-office en un peu plus de deux mois depuis sa sortie.
実写の
日本映画で
100億円を
突破したのは
22年ぶりで、
異例のヒットとなっています。
Cest la première fois en 22 ans quun film japonais en prise de vue réelle dépasse les 10 milliards de yens, ce qui en fait un succès exceptionnel.
映画「
国宝」は、
任侠の
家に
生まれた
主人公が
歌舞伎に
人生をささげ、
女形として
人間国宝に
上り
詰めるまでの
半生を
描いた
作品です。
Le film « Trésor national » raconte la première moitié de la vie de son protagoniste, né dans une famille de yakuza, qui consacre sa vie au kabuki et atteint le statut de Trésor national vivant en tant qu’acteur spécialiste des rôles féminins onnagata.
配給する
東宝は、ことし
6月6日の
公開から
8月17日までの
73日間で、
国内の
観客動員数が
747万人を
超え、
興行収入が
105億円余りになったと
発表しました。
Toho, le distributeur, a annoncé quentre la sortie du film le 6 juin de cette année et le 17 août, soit en 73 jours, le nombre de spectateurs au Japon a dépassé 7,47 millions et les recettes au box-office ont atteint plus de 10,5 milliards de yens.
実写の
日本映画で
興行収入が
100億円を
突破したのは
史上4作目で、「
踊る
大捜査線 THE MOVIE 2」
以来、
22年ぶりになります。
Cest le quatrième film japonais en prise de vue réelle à dépasser les 10 milliards de yens de recettes au box-office, et cest la première fois en 22 ans depuis « Odoru Daisousasen THE MOVIE 2 ».
上映時間が
およそ3時間という
大作ながら、
難しい
歌舞伎の
演目に
次々と
挑む、
主演の
吉沢亮さんらの
熱演が
話題と
なるなど、SNSを
中心に
口コミが
広がり、
異例のヒットとなっています。
Bien que le film soit une œuvre majeure d’environ trois heures, il connaît un succès exceptionnel, notamment sur les réseaux sociaux, grâce à l’engouement suscité par les performances passionnées de l’acteur principal, Ryo Yoshizawa, et d’autres, qui relèvent successivement des numéros difficiles de kabuki.
また、
映画の
影響で
歌舞伎そのものへの
関心も
高まっていて、
歌舞伎を
興業する
松竹によりますと、
歌舞伎座の
公演チケットの
売り
上げも
伸びるなどしているということです。
De plus, en raison de linfluence du film, lintérêt pour le kabuki lui-même a également augmenté. Selon Shochiku, qui organise les représentations de kabuki, les ventes de billets pour les spectacles au théâtre Kabukiza sont également en hausse.
映画「
国宝」の
李相日監督は、「
何度も
劇場に
足を
運んで
下さった
方はもちろん、
一度でも、
あるいはこれからでも『
国宝』を
浴びるすべての
方々に、
関係者一同ただただ
感謝です」と
コメントしています。
Le réalisateur Lee Sang-il du film « Trésor National » a commenté : « Nous exprimons toute notre gratitude, au nom de toute l’équipe, non seulement à ceux qui sont venus plusieurs fois au cinéma, mais aussi à tous ceux qui ont vu, verront, ou verront pour la première fois Trésor National. »
また、
主演の
吉沢亮さんは「
見てくれた
方の
人生に
寄り
添うような、
心から
大切に
思ってもらえるような
映画にしたいという
思いで
この作品に
参加しました。
De plus, lacteur principal, Ryo Yoshizawa, a participé à ce projet avec le désir sincère den faire un film qui puisse accompagner la vie de ceux qui le verront et qui leur tienne véritablement à cœur.
こんなにも
たくさんの
方に
愛していただき、
感謝しかございません」とコメントしています。
« Je ne peux qu’exprimer ma gratitude d’être aimé par autant de personnes. »