アメリカの
大統領とウクライナの
大統領の
首脳会談が、
日本時間の
19日午前2時すぎからホワイトハウスで
行われました。
Une réunion au sommet entre le président américain Trump et le président ukrainien Zelensky sest tenue à la Maison-Blanche le 19, peu après 2 heures du matin, heure japonaise.
両首脳によるホワイトハウスでの
会談は、
口論に
発展したことし
2月以来です。
La réunion des deux dirigeants à la Maison Blanche est la première depuis leur dispute en février de cette année.
その後、イギリスやフランス、ドイツ
などの
5か
国やEU=
ヨーロッパ連合とNATO=
北大西洋条約機構の
首脳らも
交えての
会合が
行われ、
大統領は、
停戦後のウクライナへの
安全の
保証をめぐり、ヨーロッパが
主体となり、アメリカが
支援して
いく枠組みに
なるという
考えを
示しました。
首脳らの
会合冒頭部分の
動画(
23分32秒)
大統領「
これまでのところ
成功している
一日」
大統領は会合の冒頭、「きょう起きたすべてのすばらしいことに感謝する。これまでのところ、とても成功している一日だ。Jusquà présent, cest une journée très réussie.
ウクライナでの殺りくを終わらせ、戦争を止めるための重要な話し合いだ。C’est une discussion importante pour mettre fin au massacre en Ukraine et arrêter la guerre.
私たちは皆、同じ目標のために取り組んでいる。Nous travaillons tous pour le même objectif.
非常にシンプルな目標だ。Cest un objectif très simple.
殺りくを止め、この問題を解決したい」と述べました。Il a déclaré : « Je veux arrêter le massacre et résoudre ce problème. »
大統領「プーチン
大統領 安全の
保証受け
入れた」
大統領は、「アラスカでの会談を経て、プーチン大統領はウクライナへの安全の保証を受け入れた。これから、誰が何をするかを話し合うが、ヨーロッパの国々が主に負担し、われわれが支援することでしっかりしたものにしていく」と述べました。Nous allons maintenant discuter de qui fera quoi, mais il a déclaré : « Nous allons faire en sorte que cela soit solide en laissant principalement les pays européens porter le fardeau, tandis que nous apporterons notre soutien. »
大統領「
領土交換の
可能性 議論する
必要ある」
大統領は「現在の前線を踏まえた領土交換の可能性についても、議論する必要がある。戦闘地域の最前線は、非常に悲惨な状況で、プーチン大統領の交渉姿勢を考慮する必要がある」と述べました。Il a déclaré : « La ligne de front dans la zone de combat est dans une situation extrêmement désastreuse, et il est nécessaire de prendre en compte l’attitude de négociation du président Poutine. »
大統領「
3者会談 実現できるよう
努める」
大統領は「われわれはできるかぎり早く、3者会談を実現できるように努める。ゼレンスキー大統領とロシアのプーチン大統領との間で何らかの合意ができると感じている。Je sens quun certain accord pourrait être conclu entre le président Zelensky et le président russe Poutine.
最終的にこれは、ゼレンスキー大統領とウクライナの国民が、プーチン大統領と合意して共同で決める問題だ」と述べました。En fin de compte, il sagit dune question que le président Zelensky et le peuple ukrainien doivent décider conjointement en accord avec le président Poutine.
大統領「
和平合意を
結ぶことは
実現可能」
大統領は、「私たち全員が恒久的な平和に取り組むために即時の停戦を望んでいるのは明らかだ。いまの時点でそのようなことは起きていないが、ゼレンスキー大統領とプーチン大統領はそのことについてもう少し話す余地はあるだろう。À lheure actuelle, cela ne sest pas produit, mais il y aura probablement encore une certaine marge de discussion à ce sujet entre le président Zelensky et le président Poutine.
私はこのすべての終わりに和平合意を結ぶことは、非常に実現可能なことだと信じている」と述べました。Je crois quil est tout à fait possible de conclure un accord de paix à la fin de tout cela.
ゼレンスキー
大統領「
戦争を
終わらせロシアを
止めたい」
ゼレンスキー大統領は「私たちは敏感な話題について議論した。まず1つめが安全の保証についてだ。Tout dabord, il sagit de la garantie de la sécurité.
われわれは全員戦争を終わらせ、ロシアを止めたい」と述べました。« Nous voulons tous mettre fin à la guerre et arrêter la Russie », a-t-il déclaré.
ゼレンスキー
大統領「すべての
捕虜の
交換が
重要」
ゼレンスキー大統領は「人道的な方向性としてすべての捕虜を交換することが重要だ。子どもたちを家族のもとに戻し、幸せにするという歴史的な役割を果たせることを願っている」と述べました。Il a déclaré : « J’espère pouvoir jouer un rôle historique en ramenant les enfants auprès de leurs familles et en les rendant heureux. »
ゼレンスキー
大統領「
領土含む
問題 首脳レベルの
3者会談で
議論」
ゼレンスキー大統領は「領土を含むすべての敏感な問題について、首脳レベルの3者会談で議論する。大統領はそのような会談を調整しようとしている」と述べました。Le président Trump a déclaré quil cherchait à organiser une telle réunion.
ドイツ
首相「
停戦向けて
努力 ロシアに
圧力を」
ドイツのメルツ首相は「次回の会合が停戦なしに開催されるとは考えられない。停戦に向けて努力し、ロシアに圧力をかけよう」と述べ、まずはウクライナの停戦の実現をめざし、欧米が連携してロシアへの圧力を強めるべきとの考えを示しました。Il a déclaré : « Nous devons œuvrer en faveur d’un cessez-le-feu et exercer des pressions sur la Russie », exprimant ainsi l’idée que l’Occident devrait coopérer pour intensifier la pression sur la Russie, en visant d’abord la réalisation d’un cessez-le-feu en Ukraine.
大統領「
戦いが
終わるか
続くか
1、
2週間で
分かる」
大統領は「このひどい戦いが終わるか続くか、1、2週間のうちに分かるだろう。双方の当事者が合意する意思を持っており、ともに歩み、合意できるか見極めながら『ディール』を成し遂げたい」と述べました。Les deux parties ont la volonté de parvenir à un accord, souhaitent avancer ensemble et veulent réaliser un « deal » tout en évaluant s’il est possible de parvenir à un consensus.
イギリス
首相 3者会談の
必要性強調イギリスのスターマー首相は「適切なアプローチをとれば、特に安全の保証に関して真の進展を得ることができると感じている。きょうはウクライナ、そしてヨーロッパの安全保障において重要な一歩を踏み出せると思う」と述べました。Je pense qu’aujourd’hui, nous pouvons franchir une étape importante pour la sécurité de l’Ukraine et de l’Europe.
そのうえで「3者会談が理にかなった次のステップだ」として3者会談を行う必要性を強調しました。Il a ensuite souligné la nécessité de tenir une réunion trilatérale, affirmant que « la réunion à trois parties est l’étape suivante logique ».
フランス
大統領「
4者会談も
必要」
フランスのマクロン大統領は、会合の冒頭で「3者会談に続き、おそらく4者会談も必要になるだろう。私たちが安全の保証について話すとき、同時にヨーロッパ大陸全体の安全について話しているからだ」と述べ、ヨーロッパの関与も必要になると強調しました。Lorsque nous parlons de garanties de sécurité, nous parlons en même temps de la sécurité de lensemble du continent européen, a-t-il déclaré, soulignant que limplication de lEurope sera également nécessaire.
そのうえで「3者会談を実現するためには、大統領が提案したような停戦か、少なくとも交渉中に殺りくをとめる提案が必要不可欠だ」と述べました。Il a ensuite déclaré : « Pour réaliser une réunion tripartite, il est indispensable d’avoir une proposition de cessez-le-feu comme celle suggérée par le président Trump, ou au moins une proposition visant à arrêter les massacres pendant les négociations. »
イタリア
首相「
安全の
保証 平和の
前提条件」
イタリアのメローニ首相は「平和を実現し、正義を保証したいのであれば、 私たちは結束して行動しなければならない」と呼びかけました。そのうえで、大統領がNATO=北大西洋条約機構と似たような安全の保証をウクライナに提供する用意があるとしていることについて、この案は当初、イタリアが提案したものだとしたうえで、「再び同じことが起こらないようにするにはどうすればいいか、それがあらゆる平和の前提条件だ」と述べました。
NATO
事務総長 大統領の
取り組みを
称賛NATOのルッテ事務総長は、「あなたはプーチン大統領との対話を開始し、行き詰まった状況を打破した。アメリカがウクライナの安全の保証に参加する意向があると述べたことは画期的だ」と述べ、大統領による取り組みを称賛しました。Il a déclaré que « le fait que les États-Unis aient exprimé leur intention de participer à la garantie de la sécurité de l’Ukraine est un tournant », saluant les efforts du président Trump.
大統領 会合を
中断し
大統領と
電話会談ドイツの
複数の
メディアは、アメリカの
大統領が、ウクライナのゼレンスキー
大統領やヨーロッパ
各国などとの
会合を
中断し、ロシアのプーチン
大統領と
電話会談を
行ったと
報じました。
電話会談の
内容については
伝えていません。
Je nai pas communiqué le contenu de lentretien téléphonique.
大統領は、ゼレンスキー
大統領との
首脳会談の
際に
一連の
会合のあとにプーチン
大統領に
電話すると
明らかにしていました。
Le président Trump avait déclaré quil appellerait le président Poutine après une série de réunions lors de son sommet avec le président Zelensky.
ロシア
補佐官 米ロ
電話会談行われたこと
明らかに
ロシア
国営のタス
通信によりますと、ロシア
大統領府のウシャコフ
補佐官は、
大統領とプーチン
大統領の
間で
電話会談が
行われたことを
明らかにしたということです。
電話会談は、
およそ40分間行われ、「
率直で、
非常に
建設的だった」としています。
L’entretien téléphonique a duré environ 40 minutes et a été qualifié de « franc et très constructif ».
会談の
中で
両首脳は、ロシアとウクライナによる
直接協議について
継続を
支持した
ほか、
協議のレベルを
引き上げる
案を
話し合ったとしています。
Au cours de leur entretien, les deux dirigeants ont non seulement exprimé leur soutien à la poursuite des négociations directes entre la Russie et l’Ukraine, mais ils ont également discuté de la possibilité d’élever le niveau de ces négociations.
また、ウクライナをめぐる
問題などで
緊密に
連携していくことで
一致したとしています。
Ils sont également convenus de coopérer étroitement sur des questions telles que la situation en Ukraine.
【
米ウクライナ
首脳会談】
大統領とゼレンスキー
大統領の
首脳会談が、
日本時間の
19日午前2時すぎからホワイトハウスでおよそ
1時間半行われました。
首脳会談 冒頭発言ノーカット
動画(
26分17秒)
大統領「きょうの
会合は
非常に
重要」
大統領は首脳会談の冒頭、「つい先日、ロシアの大統領とよい会談を行った。そこから何かが生まれる可能性もあると思う。Je pense quil est possible que quelque chose naisse de là.
そして、きょうの会合は非常に重要だ。Et la réunion d’aujourd’hui est très importante.
ヨーロッパから7人の非常に強力なリーダーが集まっており、この会合の直後に彼らと会談することになっている。Sept dirigeants très puissants venus d’Europe se sont réunis, et il est prévu de les rencontrer juste après cette réunion.
来てくれてありがとう」と述べました。Il a dit : « Merci dêtre venu. »
ゼレンスキー
大統領「
大統領の
努力に
感謝」
ゼレンスキー大統領は「大統領の努力に感謝している。われわれには戦争を終わらせる用意がある」と述べました。« Nous sommes prêts à mettre fin à la guerre », a-t-il déclaré.
ゼレンスキー
大統領「
3国間協議を
行う
用意がある」
ゼレンスキー大統領は「3国間での協議を行う用意がある」と述べ、ロシアのプーチン大統領との会談に臨む用意があるという考えを改めて表明しました。
大統領「われわれは
永続的な
平和を
実現する」
De plus, « nous réaliserons une paix durable
大統領は「もし平和が実現した場合、われわれはそれが長く続くことを確実にしたいと考えている。2年間の平和について話しているのではない。Je ne parle pas de deux années de paix.
そうすれば同じようなことが起きてしまうからだ。Cest parce que la même chose risquerait de se produire.
すべてがうまくいくように、ロシア、そしてウクライナと協力していく」と述べました。Il a déclaré : « Nous allons coopérer avec la Russie, ainsi qu’avec l’Ukraine, afin que tout se passe bien. »
その上で、「われわれは永続的な平和を実現する。De plus, « nous réaliserons une paix durable
すぐに実現することを願いたい」と述べました。« J’espère que cela se réalisera bientôt », a-t-il déclaré.
大統領 欧州首脳らと
安全の
保障について
協議へ
大統領はウクライナが求める安全の保証について、記者団から「アメリカ軍が関与するのか」と質問されたのに対し、「きょう、このあとわかるだろう。7人の偉大なリーダーたちと話し合いが予定されていて、これについて話し合う。Il est prévu davoir une discussion avec sept grands leaders, et nous allons en parler.
彼らは安全保障に関与するだろうし、多くの協力を行うだろう。Ils seront impliqués dans la sécurité et ils coopéreront beaucoup.
それはいいことだ。彼らはヨーロッパにいるのだから、第一線の防衛ラインにいる。Puisquils sont en Europe, ils se trouvent sur la ligne de défense de première ligne.
だが、私たちも彼らを支援するつもりだ」と述べました。Cependant, nous avons également lintention de les soutenir, a-t-il déclaré.
ゼレンスキー
大統領「
選挙を
行う
用意はある」
ゼレンスキー大統領は記者団から選挙を行う考えがあるか聞かれたのに対し、「選挙を行う用意はある。戦争中はできないが、可能だ」と述べ、停戦が実現するなどすれば選挙を行うことができるという考えを示しました。Il a déclaré : « Ce n’est pas possible pendant la guerre, mais c’est possible », exprimant ainsi l’idée qu’il serait possible d’organiser des élections si un cessez-le-feu était instauré, par exemple.
大統領 戦闘中も
和平交渉は
進められる
アメリカの大統領は記者団から「あなたが警告していたようにロシアが停戦に同意しない場合、深刻な結果を招くことになるのか」と問われたのに対し、「停戦は必要ないと思う。私がことし成立させた協定を見れば私はいかなる停戦も行ってこなかった」と述べました。Si lon regarde les accords que jai conclus cette année, je nai jamais observé de cessez-le-feu.
その上で、「停戦という考えを支持する理由はすぐさま殺りくを止められることにある。Pour cette raison, « la raison de soutenir lidée dun cessez-le-feu est quelle permet darrêter immédiatement les massacres ».
しかし、戦闘が続く間でも和平に向けた交渉は進められる」と述べました。Cependant, il a déclaré que des négociations en vue de la paix pouvaient se poursuivre même pendant la poursuite des combats.
大統領「
有効な
保護と
安全を
提供する」
大統領は、ウクライナが求めている安全の保証をめぐり「これから議論をするが、われわれは、非常に有効な保護と安全を提供する。会談を待っているヨーロッパの指導者たちも同じような考えだと思うし、支援をしたいと考えていると思う」と述べました。Je pense que les dirigeants européens qui attendent la réunion partagent le même avis et souhaitent également apporter leur soutien.
ゼレンスキー
大統領 “
安全の
保証 すべて
必要”
ゼレンスキー大統領は会談の冒頭で、アメリカからどのような安全の保証が必要かと記者団から聞かれたのに対し、「すべてだ。1つめについては、すでにわれわれの同僚と議論を始めているが強いウクライナ軍だ。En ce qui concerne le premier point, nous avons déjà commencé à en discuter avec nos collègues, mais il sagit dune armée ukrainienne forte.
これは、武器や人員、訓練や情報収集などを含んでいる。Cela inclut des armes, du personnel, de la formation et la collecte dinformations.
2つめは、パートナーたちと議論する」と述べました。Deuxièmement, il a déclaré : « Nous en discuterons avec nos partenaires. »
大統領 “
会談後すぐにプーチン
大統領に
電話する”
大統領は「先ほどロシアのプーチン大統領と間接的に話をしたところだ。そして、きょうの一連の会談が終わったらすぐに電話で会談する予定だ。Et dès que la série dentretiens daujourdhui sera terminée, il est prévu de tenir une conversation téléphonique immédiatement.
3者会談を実施できなければ、戦闘が継続する。Si une réunion tripartite ne peut pas être organisée, les combats continueront.
実施できれば、戦闘を終わらせるチャンスは十分にある」と述べました。Sil est possible de la mettre en œuvre, il y a de fortes chances de mettre fin aux combats.
会談に
先立ち
両首脳がSNSに
投稿大統領は
会談に
先立ち、SNSに
投稿し、ロシアが
一方的に
併合したウクライナ
南部のクリミアについては「
取り戻すことはできない」とした
上で、「NATOにウクライナが
加盟することもできない」としてゼレンスキー
大統領が
譲歩することが
必要だと
主張しました。
一方のゼレンスキー
大統領は、ワシントンへの
到着後、SNSで「この
戦争を
迅速に
確実に
終わらせたいという
願いを
みんなで
共有している。
Dun autre côté, le président Zelensky, après son arrivée à Washington, a déclaré sur les réseaux sociaux : « Nous partageons tous le souhait de mettre fin à cette guerre rapidement et de manière certaine. »
平和は
永続的でなければならない」などと
訴えました。
Il a plaidé, entre autres, que « la paix doit être durable ».
ゼレンスキー
大統領 首脳会談前に
米特使と
会談ゼレンスキー
大統領は
大統領との
首脳会談に
先立ち、
政権でウクライナを
担当するケロッグ
特使と
会談しました。
このあとゼレンスキー
大統領はSNSに
投稿し、「ヨーロッパの
1つの
国のための
平和が
議論されることは、ヨーロッパ
全体のための
平和が
議論されることを
意味する」として、ウクライナとヨーロッパ
各国との
連帯を
強調しました。
Par la suite, le président Zelensky a publié sur les réseaux sociaux : « Le fait que la paix pour un seul pays européen soit débattue signifie que la paix pour lensemble de lEurope est en discussion », soulignant ainsi la solidarité entre lUkraine et les différents pays européens.
そのうえで「われわれは
戦闘の
終結と
信頼できる
安全の
確保に
向けて、
引き続き
最大限の
努力を
続ける
用意がある。
Nous sommes prêts à continuer de déployer tous les efforts possibles pour mettre fin aux combats et assurer une sécurité fiable.
これは
重要な
問題だ」として、
大統領との
首脳会談では
安全の
保証をめぐって
議論を
行いたいという
考えを
示しました。
Il a exprimé son intention de discuter des garanties de sécurité lors du sommet avec le président Trump, affirmant que « cest une question importante ».