脱毛サロンの
業界大手「ミュゼプラチナム」を
運営していた
会社について
18日、
東京地方裁判所が
破産手続きを
開始する
決定を
出したことを
受けて、
店舗で
働いていたものの
給与が
未払いになっている
女性らが
都内で
記者会見し、「
やっと一歩進んだという
気持ちです。
Le 18, à la suite de la décision du tribunal de district de Tokyo d’ouvrir une procédure de faillite contre la société qui exploitait « Musee Platinum », l’un des plus grands salons d’épilation, des femmes qui travaillaient dans les établissements et dont les salaires n’ont pas été payés ont tenu une conférence de presse à Tokyo, déclarant : « Nous avons enfin l’impression d’avoir franchi une étape. »
経営陣には
重く
受け
止めていただきたい」
などと
話しました。
Il a déclaré : « J’aimerais que la direction prenne cela très au sérieux. »
全国におよそ170か所の脱毛サロンを展開する業界大手の「ミュゼプラチナム」はことし3月下旬から、経営体制の移行などを理由にすべての店舗で休業し、5月には数か月分の給与が未払いになっている元従業員らが東京地方裁判所に運営会社「MPH」の破産手続き開始の申し立てを行いました。
« Musee Platinum », lun des principaux acteurs du secteur qui exploite environ 170 salons dépilation à travers le pays, a fermé tous ses établissements depuis la fin mars de cette année en invoquant, entre autres raisons, une transition de gestion. En mai, danciens employés, dont plusieurs mois de salaire navaient pas été versés, ont déposé une demande douverture de procédure de faillite contre la société exploitante « MPH » auprès du tribunal de district de Tokyo.
裁判所は18日、破産手続きを開始する決定を出し、現在の運営会社「ミュゼ・メディア・HD」によりますと債権者は顧客や従業員などおよそ123万3000人、負債額はおよそ260億円にのぼるということです。
Le tribunal a pris la décision d’ouvrir une procédure de faillite le 18, et selon la société d’exploitation actuelle, Musé Media HD, le nombre de créanciers, comprenant des clients et des employés, s’élève à environ 1 233 000 personnes, tandis que le montant des dettes atteint environ 26 milliards de yens.
決定を受けて申立人や代理人の弁護士が都内で記者会見し、店舗で働いていたという女性は「給与の未払いに不本意な退職、そして社会保障も十分に受けられないまま8か月が過ぎました。
Suite à la décision, le requérant et son avocat ont tenu une conférence de presse à Tokyo. Une femme qui travaillait dans le magasin a déclaré : « Huit mois se sont écoulés sans que je sois suffisamment couverte par la sécurité sociale, après un départ non souhaité et des salaires impayés. »
とても苦しく、
長く
感じましたが、わずかながらですが、
報われたような
気がします」と
話しました。
« Cela a été très difficile et cela m’a paru long, mais même si ce n’est qu’un peu, j’ai l’impression que mes efforts ont été récompensés », a-t-il déclaré.
また別の女性は、「生活もままならない人たちがたくさんいるなかで、やっと一歩進んだという気持ちです。
Une autre femme a déclaré : « Alors quil y a tant de personnes qui peinent à vivre, jai enfin le sentiment davoir fait un pas en avant. »
経営陣には
重く
受け
止めていただきたいです」と
話しました。
Je souhaite que la direction prenne cela très au sérieux.
弁護士によりますと、破産手続き開始の決定が出たことで未払いになっている賃金の一部を国が立て替える制度が活用できるということです。
Selon l’avocat, la décision d’ouverture de la procédure de faillite permet de recourir au système dans lequel l’État avance une partie des salaires impayés.
今後は選任された破産管財人の弁護士が資産状況の調査などを行うことになります。
À lavenir, lavocat nommé en tant que syndic de faillite procédera à lexamen de la situation des actifs, entre autres tâches.