脱毛サロンの
業界大手「ミュゼプラチナム」を
運営していた
会社について
18日、
東京地方裁判所が
破産手続きを
開始する
決定を
出したことを
受けて、
店舗で
働いていたものの
給与が
未払いになっている
女性らが
都内で
記者会見し、「
やっと一歩進んだという
気持ちです。
Le 18, à la suite de la décision du tribunal de district de Tokyo d’ouvrir une procédure de faillite contre la société qui exploitait « Musee Platinum », l’un des plus grands salons d’épilation, des femmes qui travaillaient dans les établissements et dont les salaires n’ont pas été payés ont tenu une conférence de presse à Tokyo, déclarant : « Nous avons enfin l’impression d’avoir franchi une étape. »
経営陣には
重く
受け
止めていただきたい」
などと
話しました。
Il a déclaré : « J’aimerais que la direction prenne cela très au sérieux. »
全国に
およそ170か所の
脱毛サロンを
展開する
業界大手の「ミュゼプラチナム」はことし
3月下旬から、
経営体制の
移行などを
理由にすべての
店舗で
休業し、
5月には
数か
月分の
給与が
未払いになっている
元従業員らが
東京地方裁判所に
運営会社「MPH」の
破産手続き
開始の
申し立てを
行いました。
« Musee Platinum », lun des principaux acteurs du secteur qui exploite environ 170 salons dépilation à travers le pays, a fermé tous ses établissements depuis la fin mars de cette année en invoquant, entre autres raisons, une transition de gestion. En mai, danciens employés, dont plusieurs mois de salaire navaient pas été versés, ont déposé une demande douverture de procédure de faillite contre la société exploitante « MPH » auprès du tribunal de district de Tokyo.
裁判所は
18日、
破産手続きを
開始する
決定を
出し、
現在の
運営会社「ミュゼ・
メディア・HD」によりますと
債権者は
顧客や
従業員などおよそ
123万3000人、
負債額はおよそ
260億円にのぼるということです。
Le tribunal a pris la décision d’ouvrir une procédure de faillite le 18, et selon la société d’exploitation actuelle, Musé Media HD, le nombre de créanciers, comprenant des clients et des employés, s’élève à environ 1 233 000 personnes, tandis que le montant des dettes atteint environ 26 milliards de yens.
決定を
受けて
申立人や
代理人の
弁護士が
都内で
記者会見し、
店舗で
働いていたという
女性は「
給与の
未払いに
不本意な
退職、
そして社会保障も
十分に
受けられないまま
8か
月が
過ぎました。
Suite à la décision, le requérant et son avocat ont tenu une conférence de presse à Tokyo. Une femme qui travaillait dans le magasin a déclaré : « Huit mois se sont écoulés sans que je sois suffisamment couverte par la sécurité sociale, après un départ non souhaité et des salaires impayés. »
とても苦しく、
長く
感じましたが、わずかながらですが、
報われたような
気がします」と
話しました。
« Cela a été très difficile et cela m’a paru long, mais même si ce n’est qu’un peu, j’ai l’impression que mes efforts ont été récompensés », a-t-il déclaré.
また別の
女性は、「
生活もままならない
人たちが
たくさんいるなかで、やっと
一歩進んだという
気持ちです。
Une autre femme a déclaré : « Alors quil y a tant de personnes qui peinent à vivre, jai enfin le sentiment davoir fait un pas en avant. »
経営陣には
重く
受け
止めていただきたいです」と
話しました。
Je souhaite que la direction prenne cela très au sérieux.
弁護士によりますと、
破産手続き
開始の
決定が
出たことで
未払いになっている
賃金の
一部を
国が
立て
替える
制度が
活用できるということです。
Selon l’avocat, la décision d’ouverture de la procédure de faillite permet de recourir au système dans lequel l’État avance une partie des salaires impayés.
今後は
選任された
破産管財人の
弁護士が
資産状況の
調査などを
行うことになります。
À lavenir, lavocat nommé en tant que syndic de faillite procédera à lexamen de la situation des actifs, entre autres tâches.