TICAD(ティカッド)=
アフリカ開発会議が
20日、
横浜市で
開幕します。
La TICAD Conférence internationale de Tokyo sur le développement de lAfrique souvre le 20 à Yokohama.
石破総理大臣はインドから
中東、アフリカにかけての
一帯を
新たな
経済圏と
位置づける
構想を
打ち
出すとともに
各国の
首脳らと
個別に
会談を
重ね、
関係強化を
図りたい
考えです。
Le Premier ministre Ishiba envisage de positionner la région allant de l’Inde au Moyen-Orient et à l’Afrique comme une nouvelle zone économique, tout en tenant des entretiens individuels répétés avec les dirigeants de chaque pays afin de renforcer les relations.
日本政府が主導する国際会議、TICADは20日から3日間、横浜市で開かれ、石破総理大臣とアフリカ各国の首脳らが出席します。
La conférence internationale TICAD, dirigée par le gouvernement japonais, se tiendra pendant trois jours à partir du 20 à Yokohama, en présence du Premier ministre Ishiba et des dirigeants des pays africains.
石破総理大臣は19日「アフリカの人的資源、物的資源を日本の成長と世界の繁栄にどうつなげていくか、日本とアフリカの両方の利益となるよう議論したい」と述べました。
Le Premier ministre Ishiba a déclaré le 19 : « Je souhaite discuter de la manière de relier les ressources humaines et matérielles de lAfrique à la croissance du Japon et à la prospérité mondiale, afin que cela profite à la fois au Japon et à lAfrique. »
会議の中で石破総理大臣はインドから中東、アフリカにかけての一帯を新たな経済圏と位置づける構想「インド洋・アフリカ経済圏イニシアティブ」を打ち出す方針です。
Au cours de la réunion, le Premier ministre Ishiba prévoit de lancer l’initiative « Corridor économique Inde-Afrique », qui positionne la région allant de l’Inde au Moyen-Orient et à l’Afrique comme une nouvelle zone économique.
また、東京大学大学院の研究室やJICA=国際協力機構、それに">それにアフリカの大学と連携し、今後3年間">年間にAIの分野で3万人の人材を育成する考えを表明する見通しです。
En outre, il est prévu dannoncer lintention de collaborer avec les laboratoires de recherche de lUniversité de Tokyo, la JICA Agence japonaise de coopération internationale ainsi quavec des universités africaines, afin de former 30 000 personnes dans le domaine de lIA au cours des trois prochaines années.
会議では「平和と安定」や「経済」に加え、「社会」をテーマに討議を行い、最終日には成果を盛り込んだ「横浜宣言」を採択し、石破総理大臣らが共同記者会見を行う予定です。
Lors de la réunion, des discussions seront menées sur des thèmes tels que « la paix et la stabilité », « l’économie » ainsi que « la société ». Le dernier jour, la « Déclaration de Yokohama » intégrant les résultats obtenus sera adoptée, et le Premier ministre Ishiba ainsi que d’autres responsables tiendront une conférence de presse conjointe.
一方、石破総理大臣は期間中、30か国以上の首脳らと個別に会談を重ねる予定で、中国やロシアなどがアフリカとの結び付きを強めていることも念頭に、透明性のある開発協力などを通じて関係強化を図りたい考えです。
Dautre part, le Premier ministre Ishiba prévoit de tenir des entretiens individuels avec les dirigeants de plus de 30 pays pendant cette période. Gardant à lesprit que la Chine, la Russie et dautres renforcent leurs liens avec lAfrique, il souhaite également renforcer les relations grâce à une coopération au développement transparente, entre autres initiatives.
TICADとは
TICAD=アフリカ開発会議は、1993年から日本政府が主導して開いてきた国際会議です。
La TICAD, ou Conférence internationale de Tokyo sur le développement de lAfrique, est une conférence internationale organisée sous linitiative du gouvernement japonais depuis 1993.
現在は3年に一度開かれていて、アフリカ各国の首脳や国際機関、それに企業などの関係者が、日本との経済協力や開発援助、それにアフリカが抱える課題などについて、広く議論する場となっています。
Actuellement, cette réunion se tient tous les trois ans et sert de forum où les dirigeants des pays africains, les organisations internationales et les représentants dentreprises discutent largement de la coopération économique avec le Japon, de laide au développement, ainsi que des défis auxquels lAfrique est confrontée.
TICADは当初、先進国による大規模な援助が冷戦の終結によって縮小する中、日本がアフリカとの連携を強化しようと開発援助に重点を置いて始まりました。
Au départ, la TICAD a été lancée avec un accent mis sur l’aide au développement, alors que le soutien massif des pays développés diminuait avec la fin de la guerre froide, et que le Japon cherchait à renforcer sa coopération avec l’Afrique.
その後、天然資源の価格高騰などによってアフリカ各国が経済発展を遂げると、テーマは「援助から投資へ」と変化し、アフリカを投資先と位置づけて民間企業によるビジネスチャンスの拡大が注目されるようになります。
Par la suite, avec le développement économique des pays africains dû notamment à la flambée des prix des ressources naturelles, le thème est passé de « l’aide à l’investissement », et l’Afrique a commencé à être perçue comme une destination d’investissement, mettant en lumière l’expansion des opportunités commerciales pour les entreprises privées.
こうした中、アフリカの成長を取り込もうと、中国や韓国、それにインドネシアやサウジアラビアなども相次いでアフリカとの国際会議を開くようになりました。
Dans ce contexte, la Chine, la Corée du Sud, ainsi que l’Indonésie et l’Arabie saoudite, ont également commencé à organiser successivement des conférences internationales avec l’Afrique dans le but de tirer parti de la croissance africaine.
このうち中国は、2000年から中国版TICADとも言われる「中国アフリカ協力フォーラム」を3年ごとに開催し、インフラ建設や巨額の融資を続けて結び付きを強めてきました。
Parmi ceux-ci, la Chine a renforcé ses liens en organisant tous les trois ans depuis 2000 le « Forum sur la coopération sino-africaine », également appelé TICAD version chinoise, poursuivant la construction dinfrastructures et l’octroi d’importants prêts.
またロシアも、アフリカとの経済会議を2019年から開催し存在感を高めようとしていて、特に2022年に始まったウクライナ侵攻以降、欧米との対立が強まる中で、よりアフリカとの関係を重視しています。
La Russie, de son côté, cherche également à accroître sa présence en organisant depuis 2019 des forums économiques avec lAfrique. En particulier depuis le début de linvasion de lUkraine en 2022, alors que les tensions avec lOccident se sont intensifiées, elle accorde une importance croissante à ses relations avec lAfrique.
一方、アメリカはことし1月にトランプ大統領が就任して以降、対外援助を大幅に削減し、援助に頼ってきた現場では資金難のため、さまざまな活動が停止する事態にもなっています。
Dautre part, depuis lentrée en fonction du président Trump aux États-Unis en janvier de cette année, laide extérieure a été considérablement réduite, et sur le terrain, où lon dépendait de cette aide, de nombreuses activités ont dû être suspendues en raison du manque de financement.
中国やロシアなどがアフリカとの結び付きを強める中、日本としては9回目となる今回のTICADで官民の連携を深め、日本企業による投資の促進やアフリカとの一層の関係強化につなげられるかが問われることになります。
Alors que des pays comme la Chine et la Russie renforcent leurs liens avec lAfrique, le Japon, lors de cette neuvième édition de la TICAD, est mis au défi d’approfondir la collaboration entre le secteur public et le secteur privé, de promouvoir les investissements des entreprises japonaises et de renforcer davantage ses relations avec l’Afrique.
アフリカの経済成長
アフリカでは天然資源の需要の高まりや、人口が急増する中での消費市場の拡大などにより、経済成長が進んでいます。
La croissance économique en Afrique progresse grâce à la demande croissante de ressources naturelles et à lexpansion du marché de consommation due à laugmentation rapide de la population.
世界銀行によりますと、サハラ砂漠以南のアフリカで、去年、1人当たりのGDP=国内総生産はおよそ1500ドルで、TICADが始まった30年ほど前と比べると、およそ2。Selon la Banque mondiale, lannée dernière, le PIB par habitant en Afrique subsaharienne était denviron 1 500 dollars, soit environ deux fois plus quil y a une trentaine dannées, lorsque la TICAD a commencé.
3倍になっています。
Cest multiplié par trois.
また国連は、ことし1月の報告書の中でアフリカ全体の経済成長率は去年が3。De plus, dans un rapport publié en janvier de cette année, lONU a indiqué que le taux de croissance économique de lensemble de lAfrique était de 3 lannée dernière.
4%、ことしが3。7%で来年には4%に拡大すると予測しました。
Ils ont prévu que cela sélargirait à 4 % lannée prochaine à partir de 7 %.
世界全体のことしの成長率は2。Le taux de croissance mondial pour cette année est de 2.
8%にとどまると予測されているため、アフリカは世界の成長率を上回る見込みです。
Comme on prévoit quil restera à 8 %, lAfrique devrait dépasser le taux de croissance mondial.
さらに、ことしの国別の成長率予測をみると、
▽モーリタニアが9。De plus, si lon regarde les prévisions de taux de croissance par pays pour cette année, la Mauritanie est à 9.
5%で世界2位
▽リビアが8。2e au monde avec 5 % ▽ La Libye est à 8
6%で3位
▽セネガルが7。3e place avec 6% ▽ Le Sénégal a 7
9%で4位
▽ルワンダが7。4e place avec 9 %, suivi du Rwanda avec 7.
5%で5位と、上位をアフリカの国々が占めています。
Avec 5 %, les pays africains occupent les premières places, se classant à la cinquième position.
一方、アフリカでは干ばつなどの気候変動によるリスクや、高い失業率、貧困率の上昇、インフレなどが問題になっていて、さらなる経済成長のためにはこうした課題の改善が重要になっています。
Dautre part, en Afrique, les risques liés au changement climatique tels que la sécheresse, le taux de chômage élevé, laugmentation du taux de pauvreté et linflation posent problème, et lamélioration de ces défis est essentielle pour une croissance économique supplémentaire.
先進国の援助も減少傾向に
アフリカへの資金の投入をめぐっては、中国が2000年からアフリカ諸国と定期的に「中国アフリカ協力フォーラム」を開き、巨大経済圏構想「一帯一路」のもとインフラ建設や巨額の融資を通じて影響力を拡大してきました。
Laide des pays développés étant également en diminution, la Chine a renforcé son influence en Afrique en organisant régulièrement depuis 2000 le « Forum sur la coopération sino-africaine » avec les pays africains, et en promouvant la construction dinfrastructures et loctroi de prêts massifs dans le cadre de son vaste projet économique « la Ceinture et la Route ».
ただ、アメリカ・ボストン大学のグローバル開発政策センターのまとめによりますと、中国経済の減速などを背景にピークの2016年におよそ288億2000万ドルだった融資額は、おととし、およそ6分の1の46億ドル余りまで減少しています。
Cependant, selon un rapport du Centre de politique de développement global de lUniversité de Boston aux États-Unis, le montant des prêts, qui avait atteint environ 28,82 milliards de dollars à son apogée en 2016, a diminué à un peu plus de 4,6 milliards de dollars il y a deux ans, soit environ un sixième, en raison notamment du ralentissement de léconomie chinoise.
一方、先進国によるアフリカへの援助も減少傾向にあります。
Dautre part, laide des pays développés à lAfrique est également en diminution.
アメリカはトランプ政権のもと、対外援助を管轄するUSAID=アメリカ国際開発庁の事業が停止され、支援に大きな影響が出ると指摘されています。
Sous ladministration Trump, les activités de lUSAID, lAgence des États-Unis pour le développement international chargée de laide extérieure, ont été suspendues, ce qui, selon certains, aura un impact significatif sur laide apportée.
日本でも、今年度のODA=政府開発援助の予算は5664億円と、最も多かった1997年度のおよそ半分です。
Au Japon aussi, le budget de l’APD Aide Publique au Développement pour cette année s’élève à 566,4 milliards de yens, soit environ la moitié de celui de l’exercice 1997, qui était le plus élevé.
こうした中、増え続けているのが民間による投資です。
Dans ce contexte, ce qui continue d’augmenter, ce sont les investissements privés.
海外からアフリカ全体への直接投資は増加傾向にあり、国連貿易開発会議によりますと、去年はおよそ970億ドル、日本円で14兆円余りだったということです。
Les investissements directs étrangers vers lensemble de lAfrique sont en augmentation, et selon la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement, ils ont atteint environ 97 milliards de dollars, soit plus de 14 000 milliards de yens japonais, lannée dernière.
JETRO=日本貿易振興機構は「人口増加や経済成長、豊富な資源などが見込まれるアフリカとの経済面での連携は、日本企業にとってますます重要になっている。
La JETRO, lOrganisation japonaise du commerce extérieur, déclare que la coopération économique avec lAfrique, où lon prévoit une augmentation de la population, une croissance économique et une abondance de ressources, devient de plus en plus importante pour les entreprises japonaises.
アフリカにとっても、
援助額が
少なくなる
中で、
公衆衛生や
環境問題、
教育や
人材育成など、アフリカが
抱える
重要な
社会課題の
解決に
資する
民間投資や
スタートアップの
展開は
重要だ」と
コメントしています。
Il a commenté : « Même pour lAfrique, alors que le montant de laide diminue, le développement des investissements privés et des start-ups contribuant à la résolution des questions sociales majeures auxquelles lAfrique est confrontée, telles que la santé publique, les problèmes environnementaux, léducation et la formation des ressources humaines, est important. »