TICAD(ティカッド)=
アフリカ開発会議が
20日、
横浜市で
開幕します。
La TICAD Conférence internationale de Tokyo sur le développement de lAfrique souvre le 20 à Yokohama.
石破総理大臣はインドから
中東、アフリカにかけての
一帯を
新たな
経済圏と
位置づける
構想を
打ち
出すとともに
各国の
首脳らと
個別に
会談を
重ね、
関係強化を
図りたい
考えです。
Le Premier ministre Ishiba envisage de positionner la région allant de l’Inde au Moyen-Orient et à l’Afrique comme une nouvelle zone économique, tout en tenant des entretiens individuels répétés avec les dirigeants de chaque pays afin de renforcer les relations.
日本政府が
主導する
国際会議、TICADは
20日から
3日間、
横浜市で
開かれ、
石破総理大臣とアフリカ
各国の
首脳らが
出席します。
La conférence internationale TICAD, dirigée par le gouvernement japonais, se tiendra pendant trois jours à partir du 20 à Yokohama, en présence du Premier ministre Ishiba et des dirigeants des pays africains.
石破総理大臣は
19日「アフリカの
人的資源、
物的資源を
日本の
成長と
世界の
繁栄にどうつなげて
いくか、
日本とアフリカの
両方の
利益と
なるよう
議論したい」と
述べました。
Le Premier ministre Ishiba a déclaré le 19 : « Je souhaite discuter de la manière de relier les ressources humaines et matérielles de lAfrique à la croissance du Japon et à la prospérité mondiale, afin que cela profite à la fois au Japon et à lAfrique. »
会議の
中で
石破総理大臣はインドから
中東、アフリカにかけての
一帯を
新たな
経済圏と
位置づける
構想「インド
洋・アフリカ
経済圏イニシアティブ」を
打ち
出す
方針です。
Au cours de la réunion, le Premier ministre Ishiba prévoit de lancer l’initiative « Corridor économique Inde-Afrique », qui positionne la région allant de l’Inde au Moyen-Orient et à l’Afrique comme une nouvelle zone économique.
また、
東京大学大学院の
研究室やJICA=
国際協力機構、
それにアフリカの
大学と
連携し、
今後3年間にAIの
分野で
3万人の
人材を
育成する
考えを
表明する
見通しです。
En outre, il est prévu dannoncer lintention de collaborer avec les laboratoires de recherche de lUniversité de Tokyo, la JICA Agence japonaise de coopération internationale ainsi quavec des universités africaines, afin de former 30 000 personnes dans le domaine de lIA au cours des trois prochaines années.
会議では「
平和と
安定」や「
経済」に
加え、「
社会」を
テーマに
討議を
行い、
最終日には
成果を
盛り
込んだ「
横浜宣言」を
採択し、
石破総理大臣らが
共同記者会見を
行う
予定です。
Lors de la réunion, des discussions seront menées sur des thèmes tels que « la paix et la stabilité », « l’économie » ainsi que « la société ». Le dernier jour, la « Déclaration de Yokohama » intégrant les résultats obtenus sera adoptée, et le Premier ministre Ishiba ainsi que d’autres responsables tiendront une conférence de presse conjointe.
一方、
石破総理大臣は
期間中、
30か
国以上の
首脳らと
個別に
会談を
重ねる
予定で、
中国やロシア
などがアフリカとの
結び
付きを
強めていることも
念頭に、
透明性のある
開発協力などを
通じて
関係強化を
図りたい
考えです。
Dautre part, le Premier ministre Ishiba prévoit de tenir des entretiens individuels avec les dirigeants de plus de 30 pays pendant cette période. Gardant à lesprit que la Chine, la Russie et dautres renforcent leurs liens avec lAfrique, il souhaite également renforcer les relations grâce à une coopération au développement transparente, entre autres initiatives.
TICADとは
TICAD=アフリカ
開発会議は、
1993年から
日本政府が
主導して
開いてきた
国際会議です。
La TICAD, ou Conférence internationale de Tokyo sur le développement de lAfrique, est une conférence internationale organisée sous linitiative du gouvernement japonais depuis 1993.
現在は
3年に
一度開かれていて、アフリカ
各国の
首脳や
国際機関、それに
企業などの
関係者が、
日本との
経済協力や
開発援助、それにアフリカが
抱える
課題などについて、
広く
議論する
場となっています。
Actuellement, cette réunion se tient tous les trois ans et sert de forum où les dirigeants des pays africains, les organisations internationales et les représentants dentreprises discutent largement de la coopération économique avec le Japon, de laide au développement, ainsi que des défis auxquels lAfrique est confrontée.
TICADは
当初、
先進国による
大規模な
援助が
冷戦の
終結によって
縮小する
中、
日本がアフリカとの
連携を
強化しようと
開発援助に
重点を
置いて
始まりました。
Au départ, la TICAD a été lancée avec un accent mis sur l’aide au développement, alors que le soutien massif des pays développés diminuait avec la fin de la guerre froide, et que le Japon cherchait à renforcer sa coopération avec l’Afrique.
その
後、
天然資源の
価格高騰などによってアフリカ
各国が
経済発展を
遂げると、テーマは「
援助から
投資へ」と
変化し、アフリカを
投資先と
位置づけて
民間企業によるビジネスチャンスの
拡大が
注目されるようになります。
Par la suite, avec le développement économique des pays africains dû notamment à la flambée des prix des ressources naturelles, le thème est passé de « l’aide à l’investissement », et l’Afrique a commencé à être perçue comme une destination d’investissement, mettant en lumière l’expansion des opportunités commerciales pour les entreprises privées.
こうした
中、アフリカの
成長を
取り
込もうと、
中国や
韓国、それにインドネシアやサウジアラビアなども
相次いでアフリカとの
国際会議を
開くようになりました。
Dans ce contexte, la Chine, la Corée du Sud, ainsi que l’Indonésie et l’Arabie saoudite, ont également commencé à organiser successivement des conférences internationales avec l’Afrique dans le but de tirer parti de la croissance africaine.
このうち中国は、
2000年から
中国版TICADとも
言われる「
中国アフリカ
協力フォーラム」を
3年ごとに
開催し、インフラ
建設や
巨額の
融資を
続けて
結び
付きを
強めてきました。
Parmi ceux-ci, la Chine a renforcé ses liens en organisant tous les trois ans depuis 2000 le « Forum sur la coopération sino-africaine », également appelé TICAD version chinoise, poursuivant la construction dinfrastructures et l’octroi d’importants prêts.
またロシアも、アフリカとの
経済会議を
2019年から
開催し
存在感を
高めようとしていて、
特に
2022年に
始まったウクライナ
侵攻以降、
欧米との
対立が
強まる
中で、よりアフリカとの
関係を
重視しています。
La Russie, de son côté, cherche également à accroître sa présence en organisant depuis 2019 des forums économiques avec lAfrique. En particulier depuis le début de linvasion de lUkraine en 2022, alors que les tensions avec lOccident se sont intensifiées, elle accorde une importance croissante à ses relations avec lAfrique.
一方、
アメリカはことし
1月に
トランプ大統領が
就任して
以降、
対外援助を
大幅に
削減し、
援助に
頼ってきた
現場では
資金難のため、さまざまな
活動が
停止する
事態にもなっています。
Dautre part, depuis lentrée en fonction du président Trump aux États-Unis en janvier de cette année, laide extérieure a été considérablement réduite, et sur le terrain, où lon dépendait de cette aide, de nombreuses activités ont dû être suspendues en raison du manque de financement.
中国やロシアなどがアフリカとの
結び
付きを
強める
中、
日本としては
9回目となる
今回のTICADで
官民の
連携を
深め、
日本企業による
投資の
促進やアフリカとの
一層の
関係強化につなげられるかが
問われることになります。
Alors que des pays comme la Chine et la Russie renforcent leurs liens avec lAfrique, le Japon, lors de cette neuvième édition de la TICAD, est mis au défi d’approfondir la collaboration entre le secteur public et le secteur privé, de promouvoir les investissements des entreprises japonaises et de renforcer davantage ses relations avec l’Afrique.
アフリカの
経済成長アフリカでは
天然資源の
需要の
高まりや、
人口が
急増する
中での
消費市場の
拡大などにより、
経済成長が
進んでいます。
La croissance économique en Afrique progresse grâce à la demande croissante de ressources naturelles et à lexpansion du marché de consommation due à laugmentation rapide de la population.
世界銀行によりますと、サハラ
砂漠以南のアフリカで、
去年、
1人当たりのGDP=
国内総生産は
およそ1500ドルで、TICADが
始まった
30年ほど
前と
比べると、およそ
2.3倍になっています。
Selon la Banque mondiale, lannée dernière, le PIB par habitant en Afrique subsaharienne était denviron 1 500 dollars, soit environ deux fois plus quil y a une trentaine dannées, lorsque la TICAD a commencé.
また
国連は、ことし
1月の
報告書の
中でアフリカ
全体の
経済成長率は
去年が
3.4%、ことしが
3.7%で
来年には
4%に
拡大すると
予測しました。
世界全体のことしの
成長率は
2.8%にとどまると
予測されているため、アフリカは
世界の
成長率を
上回る
見込みです。
さらに、ことしの
国別の
成長率予測をみると、
▽モーリタニアが
9.5%で
世界2位▽リビアが
8.6%で
3位▽セネガルが
7.9%で
4位▽ルワンダが
7.5%で
5位と、
上位をアフリカの
国々が
占めています。
Avec 5 %, les pays africains occupent les premières places, se classant à la cinquième position.
一方、アフリカでは
干ばつなどの
気候変動によるリスクや、
高い
失業率、
貧困率の
上昇、
インフレなどが
問題になっていて、さらなる
経済成長のためにはこうした
課題の
改善が
重要になっています。
Dautre part, en Afrique, les risques liés au changement climatique tels que la sécheresse, le taux de chômage élevé, laugmentation du taux de pauvreté et linflation posent problème, et lamélioration de ces défis est essentielle pour une croissance économique supplémentaire.
先進国の
援助も
減少傾向に
アフリカへの
資金の
投入をめぐっては、
中国が
2000年からアフリカ
諸国と
定期的に「
中国アフリカ
協力フォーラム」を
開き、
巨大経済圏構想「
一帯一路」のもとインフラ
建設や
巨額の
融資を
通じて
影響力を
拡大してきました。
Laide des pays développés étant également en diminution, la Chine a renforcé son influence en Afrique en organisant régulièrement depuis 2000 le « Forum sur la coopération sino-africaine » avec les pays africains, et en promouvant la construction dinfrastructures et loctroi de prêts massifs dans le cadre de son vaste projet économique « la Ceinture et la Route ».
ただ、アメリカ・ボストン
大学のグローバル
開発政策センターのまとめによりますと、
中国経済の
減速などを
背景にピークの
2016年におよそ
288億2000万ドルだった
融資額は、
おととし、およそ
6分の
1の
46億ドル
余りまで
減少しています。
Cependant, selon un rapport du Centre de politique de développement global de lUniversité de Boston aux États-Unis, le montant des prêts, qui avait atteint environ 28,82 milliards de dollars à son apogée en 2016, a diminué à un peu plus de 4,6 milliards de dollars il y a deux ans, soit environ un sixième, en raison notamment du ralentissement de léconomie chinoise.
一方、
先進国によるアフリカへの
援助も
減少傾向にあります。
Dautre part, laide des pays développés à lAfrique est également en diminution.
アメリカはトランプ
政権のもと、
対外援助を
管轄するUSAID=アメリカ
国際開発庁の
事業が
停止され、
支援に
大きな
影響が
出ると
指摘されています。
Sous ladministration Trump, les activités de lUSAID, lAgence des États-Unis pour le développement international chargée de laide extérieure, ont été suspendues, ce qui, selon certains, aura un impact significatif sur laide apportée.
日本でも、
今年度のODA=
政府開発援助の
予算は
5664億円と、
最も
多かった
1997年度のおよそ
半分です。
Au Japon aussi, le budget de l’APD Aide Publique au Développement pour cette année s’élève à 566,4 milliards de yens, soit environ la moitié de celui de l’exercice 1997, qui était le plus élevé.
こうした
中、
増え
続けているのが
民間による
投資です。
Dans ce contexte, ce qui continue d’augmenter, ce sont les investissements privés.
海外からアフリカ
全体への
直接投資は
増加傾向にあり、
国連貿易開発会議によりますと、
去年はおよそ
970億ドル、
日本円で
14兆円余りだったということです。
Les investissements directs étrangers vers lensemble de lAfrique sont en augmentation, et selon la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement, ils ont atteint environ 97 milliards de dollars, soit plus de 14 000 milliards de yens japonais, lannée dernière.
JETRO=
日本貿易振興機構は「
人口増加や
経済成長、
豊富な
資源などが
見込まれるアフリカとの
経済面での
連携は、
日本企業にとって
ますます重要になっている。
La JETRO, lOrganisation japonaise du commerce extérieur, déclare que la coopération économique avec lAfrique, où lon prévoit une augmentation de la population, une croissance économique et une abondance de ressources, devient de plus en plus importante pour les entreprises japonaises.
アフリカにとっても、
援助額が
少なくなる
中で、
公衆衛生や
環境問題、
教育や
人材育成など、アフリカが
抱える
重要な
社会課題の
解決に
資する
民間投資や
スタートアップの
展開は
重要だ」と
コメントしています。
Il a commenté : « Même pour lAfrique, alors que le montant de laide diminue, le développement des investissements privés et des start-ups contribuant à la résolution des questions sociales majeures auxquelles lAfrique est confrontée, telles que la santé publique, les problèmes environnementaux, léducation et la formation des ressources humaines, est important. »