小泉農林水産大臣は
8末">
月末に
販売の
期限が
迫っていた
随意契約による
備蓄米について、
9月以降も
小売業者による
販売を
認めると
正式に
発表しました。
Le ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, Koizumi, a officiellement annoncé que la vente du riz de réserve, qui était sous contrat à lamiable et dont la date limite de vente approchait à la fin août, serait autorisée par les détaillants même après le mois de septembre.
消費者にとっては
割安なコメを
買う
選択肢が
残ることになります。
Il restera donc aux consommateurs la possibilité d’acheter du riz à un prix avantageux.
随意契約の備蓄米をめぐっては、売り渡しを受けた小売業者は8月末までに売り切ることが条件でした。
En ce qui concerne le riz de réserve acquis par contrat de gré à gré, les détaillants ayant acheté ce riz étaient tenus de l’écouler entièrement avant la fin du mois d’août.
農林水産省によりますと、倉庫からの出荷が遅れたことなどで契約を結んだ32万トンのうち、キャンセルがあった4万トンを除いて小売業者の引き取り期限だった20日までに、まだ10万トンが出荷できていないということです。
Selon le ministère de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, en raison de retards dans lexpédition depuis les entrepôts, 100 000 tonnes nont pas encore pu être expédiées avant la date limite du 20, qui était fixée pour les détaillants, sur les 320 000 tonnes prévues par contrat, à lexception des 40 000 tonnes annulées.
これについて小泉農林水産大臣は20日午前、記者団に対し「備蓄米の配送が遅れた事情を考慮すれば、契約した数量を約束どおり流通させることが農林水産省の責任だ」と述べ、9月以降も小売業者による販売を認めると正式に発表しました。
À ce sujet, le ministre de l’Agriculture, des Forêts et de la Pêche, Koizumi, a déclaré à la presse dans la matinée du 20 : « Si l’on tient compte des circonstances ayant entraîné le retard de la livraison du riz de réserve, il est de la responsabilité du ministère de l’Agriculture, des Forêts et de la Pêche d’assurer la distribution de la quantité contractée comme promis. » Il a officiellement annoncé que la vente par les détaillants serait également autorisée après le mois de septembre.
農林水産省はまだ出荷できていない備蓄米について、契約した業者にキャンセルするかどうか確認したうえで、引き渡しを希望する場合には出荷を続けることにしています。
Le ministère de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche a décidé de poursuivre les expéditions du riz stocké qui na pas encore été expédié, à condition que les entreprises contractantes souhaitent toujours en prendre livraison après avoir confirmé si elles souhaitent annuler ou non.
引き渡しの後には1か月以内の販売を求めるとしていて、消費者にとっては5キロ2000円前後の割安なコメを買う選択肢が残ることになります。
Après la livraison, il est demandé que la vente ait lieu dans un délai d’un mois, ce qui laisse aux consommateurs la possibilité d’acheter du riz à un prix avantageux d’environ 2 000 yens pour 5 kilos.
また農林水産省は今回、備蓄米の出荷が遅れたことなどを受けて、省内に業界関係者や有識者による検討会を新たに設置し、この先の備蓄米の放出のあり方などを議論していくということです。
Le ministère de l’Agriculture, des Forêts et de la Pêche a également décidé, en réponse au retard dans la distribution du riz stocké, de créer un nouveau groupe de réflexion composé de représentants du secteur et d’experts au sein du ministère, afin de débattre des modalités futures de la libération des réserves de riz.