小泉農林水産大臣は
8月末に
販売の
期限が
迫っていた
随意契約による
備蓄米について、
9月以降も
小売業者による
販売を
認めると
正式に
発表しました。
Le ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, Koizumi, a officiellement annoncé que la vente du riz de réserve, qui était sous contrat à lamiable et dont la date limite de vente approchait à la fin août, serait autorisée par les détaillants même après le mois de septembre.
消費者にとっては
割安なコメを
買う
選択肢が
残ることになります。
Il restera donc aux consommateurs la possibilité d’acheter du riz à un prix avantageux.
随意契約の
備蓄米をめぐっては、
売り
渡しを
受けた
小売業者は
8月末までに
売り
切ることが
条件でした。
En ce qui concerne le riz de réserve acquis par contrat de gré à gré, les détaillants ayant acheté ce riz étaient tenus de l’écouler entièrement avant la fin du mois d’août.
農林水産省によりますと、
倉庫からの
出荷が
遅れたこと
などで
契約を
結んだ
32万トンの
うち、キャンセルがあった
4万トンを
除いて
小売業者の
引き
取り
期限だった
20日までに、
まだ10万トンが
出荷できていないということです。
Selon le ministère de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, en raison de retards dans lexpédition depuis les entrepôts, 100 000 tonnes nont pas encore pu être expédiées avant la date limite du 20, qui était fixée pour les détaillants, sur les 320 000 tonnes prévues par contrat, à lexception des 40 000 tonnes annulées.
これについて
小泉農林水産大臣は
20日午前、
記者団に
対し「
備蓄米の
配送が
遅れた
事情を
考慮すれば、
契約した
数量を
約束どおり
流通させることが
農林水産省の
責任だ」と
述べ、
9月以降も
小売業者による
販売を
認めると
正式に
発表しました。
À ce sujet, le ministre de l’Agriculture, des Forêts et de la Pêche, Koizumi, a déclaré à la presse dans la matinée du 20 : « Si l’on tient compte des circonstances ayant entraîné le retard de la livraison du riz de réserve, il est de la responsabilité du ministère de l’Agriculture, des Forêts et de la Pêche d’assurer la distribution de la quantité contractée comme promis. » Il a officiellement annoncé que la vente par les détaillants serait également autorisée après le mois de septembre.
農林水産省はまだ
出荷できていない
備蓄米について、
契約した
業者にキャンセルするか
どうか
確認したうえで、
引き
渡しを
希望する
場合には
出荷を
続けることにしています。
Le ministère de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche a décidé de poursuivre les expéditions du riz stocké qui na pas encore été expédié, à condition que les entreprises contractantes souhaitent toujours en prendre livraison après avoir confirmé si elles souhaitent annuler ou non.
引き
渡しの
後には
1か
月以内の
販売を
求めるとしていて、
消費者にとっては
5キロ2000円前後の
割安なコメを
買う
選択肢が
残ることになります。
Après la livraison, il est demandé que la vente ait lieu dans un délai d’un mois, ce qui laisse aux consommateurs la possibilité d’acheter du riz à un prix avantageux d’environ 2 000 yens pour 5 kilos.
また農林水産省は
今回、
備蓄米の
出荷が
遅れたことなどを
受けて、
省内に
業界関係者や
有識者による
検討会を
新たに
設置し、
この先の
備蓄米の
放出のあり
方などを
議論して
いくということです。
Le ministère de l’Agriculture, des Forêts et de la Pêche a également décidé, en réponse au retard dans la distribution du riz stocké, de créer un nouveau groupe de réflexion composé de représentants du secteur et d’experts au sein du ministère, afin de débattre des modalités futures de la libération des réserves de riz.