TICAD=
アフリカ開発会議が
横浜市で
開幕し、
石破総理大臣は
人口の
年齢の
中央値が
19歳のアフリカでは、
若者や
女性の
能力向上が
成長のカギに
なるとして、
今後3年間にAIの
分野で
3万人を
育成する
方針を
表明しました。
La Conférence internationale de Tokyo sur le développement de lAfrique TICAD sest ouverte dans la ville de Yokohama. Le Premier ministre Ishiba a déclaré que, dans une Afrique où lâge médian de la population est de 19 ans, le développement des compétences des jeunes et des femmes sera la clé de la croissance. Il a annoncé son intention de former 30 000 personnes dans le domaine de lintelligence artificielle au cours des trois prochaines années.
日本政府が主導する国際会議TICADが20日午後、横浜市で開幕し、石破総理大臣が基調演説を行いました。
La conférence internationale TICAD, dirigée par le gouvernement japonais, sest ouverte laprès-midi du 20 à Yokohama, où le Premier ministre Ishiba a prononcé le discours douverture.
この中で石破総理大臣はアフリカの開発をめぐり「相手のことを知り、相手の国と共に考え、解決策をつくっていく。
Dans ce contexte, le Premier ministre Ishiba a déclaré au sujet du développement de lAfrique : « Il est important de connaître lautre, de réfléchir ensemble avec le pays partenaire et de créer des solutions conjointement. »
アフリカの
発展のためには
現地に
根ざした
解決策が
重要だ」と
述べ、
各国のニーズを
把握しながら
協力強化を
図る
考えを
示しました。
Il a déclaré : « Pour le développement de lAfrique, il est important de trouver des solutions ancrées localement », exprimant ainsi sa volonté de renforcer la coopération tout en comprenant les besoins de chaque pays.
その上で、人口の年齢の中央値が19歳のアフリカでは、若者や女性の能力向上と雇用の確保が成長のカギになるとして、今後3年間に産業や保健・医療、教育などの幅広い分野で30万人の人材を育成するとともに、AIの分野では3万人を育成する方針を表明しました。
De plus, en Afrique, où lâge médian de la population est de 19 ans, il a été déclaré que lamélioration des compétences et la garantie de lemploi des jeunes et des femmes seront la clé de la croissance. Il a également annoncé lobjectif de former 300 000 personnes dans divers domaines tels que lindustrie, la santé, la médecine et léducation au cours des trois prochaines années, ainsi que 30 000 personnes dans le domaine de lintelligence artificielle.
さらに、企業のスタートアップの後押しや生産性の向上を図るほか、官民合わせて15億ドルの資金動員を目指すと説明しました。
En outre, il a expliqué quils visaient à soutenir les start-up dentreprises, à améliorer la productivité et à mobiliser un total de 1,5 milliard de dollars de fonds provenant des secteurs public et privé.
また、経済成長には地域の連結性の強化も欠かせないとして、インドから中東、アフリカにかけての一帯を新たな経済圏と位置づける構想「インド洋・アフリカ経済圏イニシアティブ」を打ち出しました。
En outre, il a également souligné que le renforcement de la connectivité régionale est indispensable à la croissance économique, et a lancé l’initiative « Initiative pour une zone économique indo-africaine », qui positionne la région allant de l’Inde au Moyen-Orient et à l’Afrique comme une nouvelle zone économique.
一方、感染症対策などをめぐっては、途上国でのワクチンの普及に取り組む国際団体「Gavi(ガビ)ワクチンアライアンス」に対し、今後5年間で最大で5億5000万ドルを拠出する考えを示しました。
Dautre part, en ce qui concerne la lutte contre les maladies infectieuses, il a exprimé son intention de verser jusquà 550 millions de dollars au cours des cinq prochaines années à lAlliance du Vaccin Gavi, une organisation internationale œuvrant pour la diffusion des vaccins dans les pays en développement.
結びに石破総理大臣は「アフリカ発のソリューションが日本を含む国際社会を救う時代だ。
Enfin, le Premier ministre Ishiba a déclaré : « C’est une époque où les solutions venues d’Afrique peuvent sauver la communauté internationale, y compris le Japon. »
日本とアフリカが
1つになり、
革新的な
課題解決策を
共につくり、アフリカと
世界が
直面する
課題に
立ち向かっていきたい」と
強調しました。
Le Japon et lAfrique ne font plus quun, et nous souhaitons créer ensemble des solutions innovantes pour relever les défis auxquels lAfrique et le monde sont confrontés, a-t-il souligné.
これに続き石破総理大臣はリベリアのボアカイ大統領と会談し、道路建設や医療などの分野で協力を着実に実施していく考えを伝えたほか、セネガルのファイ大統領との会談では、職業訓練などの人材育成や地雷除去を支援していく方針を示しました。
Ensuite, le Premier ministre Ishiba a rencontré le président Boakai du Libéria et a exprimé son intention de poursuivre de manière concrète la coopération dans des domaines tels que la construction de routes et les soins médicaux. Lors de son entretien avec le président Faye du Sénégal, il a également indiqué sa volonté de soutenir la formation professionnelle et le déminage.
また、インド
洋の
島国、モーリシャスのラングーラム
首相とは
海洋安全保障の
分野での
協力をいっそう
強化していくことで
一致しました。
De plus, il a été convenu avec le Premier ministre Jugnauth de Maurice, un pays insulaire de locéan Indien, de renforcer davantage la coopération dans le domaine de la sécurité maritime.
共同議長「再び成長のペースを」
今回のTICADで石破総理大臣と共同議長を務めるアンゴラのロウレンソ大統領は開会式で演説し「アフリカは経済成長を減速させる数々の問題に苦しんでいる。
Le président Lourenço de lAngola, qui co-préside la TICAD avec le Premier ministre Ishiba, a prononcé un discours lors de la cérémonie douverture, déclarant : « LAfrique souffre de nombreux problèmes qui ralentissent son rythme de croissance économique. »
保健は
重要な
分野だ。
La santé est un domaine important.
教育、
食料安全保障、
エネルギーやインフラなど、
人々の
基本的なニーズにこたえるため、
再び
成長のペースを
取り戻さなければならない」と
述べました。
« Nous devons retrouver un rythme de croissance afin de répondre aux besoins fondamentaux des populations, tels que léducation, la sécurité alimentaire, lénergie et les infrastructures », a-t-il déclaré.
そのうえで「私たちは相互依存の関係にある。
De plus, « nous sommes dans une relation d’interdépendance ».
国際社会の
不確実性が
高まっている
中、
人類が
直面する
課題に
対し
多国間主義のもとで
取り組めばより
成功の
可能性が
高まる」と
述べ、
日本との
関係を
改めて
重要視するとともに、
期待を
示しました。
Alors que lincertitude au sein de la communauté internationale saccroît, il a déclaré que relever les défis auxquels lhumanité est confrontée dans le cadre du multilatéralisme augmenterait les chances de succès, réaffirmant ainsi limportance des relations avec le Japon et exprimant ses attentes.
日本企業がアピール トランプ関税でアフリカに注目する企業も
会場には200近い日本企業などがブースを設けて、今後大きな成長が見込めるアフリカ市場でのビジネスをアピールしています。
Près de 200 entreprises japonaises et autres ont installé des stands sur le site, mettant en avant leurs activités commerciales sur le marché africain, qui devrait connaître une forte croissance à lavenir. Certaines entreprises se tournent également vers lAfrique en raison des droits de douane imposés par Trump.
横浜市で20日から始まったTICADでは、日本の企業などがアフリカで展開するビジネスを紹介する会場が設けられていて、日本のメーカーや商社など、これまでで最も多い194の企業や団体が参加しています。
Lors de la TICAD qui a débuté le 20 à Yokohama, un espace a été aménagé pour présenter les activités commerciales menées par des entreprises japonaises en Afrique. Cette année, 194 entreprises et organisations japonaises, dont des fabricants et des sociétés de négoce, participent à lévénement, soit le nombre le plus élevé jamais enregistré.
中にはトランプ政権の一連の関税措置などでアメリカでのビジネスの先行きが見通しにくいとして、アフリカに注目している企業もあります。
Certaines entreprises se tournent vers lAfrique, estimant que lavenir des affaires aux États-Unis est difficile à prévoir en raison dune série de mesures tarifaires prises par ladministration Trump.
このうち、工事現場で使われる発電機や溶接機などを手がける東京のメーカーは現在、海外の売り上げの70%近くをアメリカでの事業が占めています。
Parmi celles-ci, un fabricant de Tokyo spécialisé dans les générateurs et les machines de soudage utilisés sur les chantiers de construction réalise actuellement près de 70 % de ses ventes à l’étranger grâce à ses activités aux États-Unis.
アメリカの
一連の
関税措置で
現地の
建設需要が
落ち込めば、
売り
上げの
減少が
懸念されるとして、いま、
注目しているのが
人口の
増加が
続くアフリカ
市場です。
Si la demande de construction locale diminue en raison dune série de mesures tarifaires américaines, une baisse des ventes est à craindre. Cest pourquoi lattention se porte actuellement sur le marché africain, où la population continue daugmenter.
このメーカーではこれまで
政治が
不安定なことなどを
理由にアフリカでのビジネスの
規模を
抑えてきましたが、エチオピアやケニアなどでは
経済の
発展で
建設需要の
増加が
見込まれるとして、
今後は
積極的に
進出し、アフリカでの
売り
上げは
将来的には
現在の
10倍にあたる
10億円を
目指すことにしています。
Jusquà présent, ce fabricant avait limité l’ampleur de ses activités en Afrique en raison, entre autres, de l’instabilité politique. Cependant, avec le développement économique attendu en Éthiopie, au Kenya et dans d’autres pays, la demande dans le secteur de la construction devrait augmenter. L’entreprise prévoit donc désormais de s’implanter activement sur le continent africain, avec pour objectif de porter à l’avenir son chiffre d’affaires en Afrique à un milliard de yens, soit dix fois le niveau actuel.
機械メーカー「デンヨー」の大友建一国際営業部門長は「市場の多角化という意味で、アメリカ市場だけに集中するのではなく、人口が増えてインフラ開発がどんどん進むアフリカ市場を次の事業の柱として開拓を進めたい」と意気込んでいました。
Kenichi Otomo, directeur du département des ventes internationales chez le fabricant de machines Denyo, a déclaré avec enthousiasme : « Dans le sens de la diversification des marchés, nous ne voulons pas nous concentrer uniquement sur le marché américain, mais nous souhaitons développer le marché africain, où la population augmente et le développement des infrastructures progresse rapidement, comme prochain pilier de notre activité. »
今回のTICADでは、日本の政府と企業は現地政府などと協力する覚書を300件以上交わす予定で、日本企業によるアフリカへの輸出や投資を後押しすることにしています。
Lors de cette TICAD, le gouvernement japonais et les entreprises japonaises prévoient de conclure plus de 300 protocoles daccord avec les gouvernements locaux et autres partenaires, afin de soutenir les exportations et les investissements des entreprises japonaises en Afrique.
TICAD(ティカッド)とは?
TICAD=アフリカ開発会議は、1993年から日本政府が主導して開いてきた国際会議です。
Quest-ce que la TICAD ? La TICAD, ou Conférence internationale de Tokyo sur le développement de lAfrique, est une conférence internationale organisée depuis 1993 sous linitiative du gouvernement japonais.
現在は3年に一度開かれていて、アフリカ各国の首脳や国際機関、それに企業などの関係者が、日本との経済協力や開発援助、それにアフリカが抱える課題などについて、広く議論する場となっています。
Actuellement, cette réunion se tient tous les trois ans et sert de forum où les dirigeants des pays africains, les organisations internationales et les représentants dentreprises discutent largement de la coopération économique avec le Japon, de laide au développement, ainsi que des défis auxquels lAfrique est confrontée.
TICADは当初、先進国による大規模な援助が冷戦の終結によって縮小する中、日本がアフリカとの連携を強化しようと開発援助に重点を置いて始まりました。
Au départ, la TICAD a été lancée avec un accent mis sur l’aide au développement, alors que le soutien massif des pays développés diminuait avec la fin de la guerre froide, et que le Japon cherchait à renforcer sa coopération avec l’Afrique.
その
後、
天然資源の
価格高騰などによってアフリカ
各国が
経済発展を
遂げると、
テーマは「
援助から
投資へ」と
変化し、アフリカを
投資先と
位置づけて
民間企業によるビジネスチャンスの
拡大が
注目されるようになります。
Par la suite, avec le développement économique des pays africains dû notamment à la flambée des prix des ressources naturelles, le thème est passé de « l’aide à l’investissement », et l’Afrique a commencé à être perçue comme une destination d’investissement, mettant en lumière l’expansion des opportunités commerciales pour les entreprises privées.
こうした中、アフリカの成長を取り込もうと、中国や韓国、それにインドネシアやサウジアラビアなども相次いでアフリカとの国際会議を開くようになりました。
Dans ce contexte, la Chine, la Corée du Sud, ainsi que l’Indonésie et l’Arabie saoudite, ont également commencé à organiser successivement des conférences internationales avec l’Afrique dans le but de tirer parti de la croissance africaine.
このうち中国は、2000年から中国版TICADともいわれる「中国アフリカ協力フォーラム」を3年ごとに開催し、インフラ建設や巨額の融資を続けて結びつきを強めてきました。
Parmi ceux-ci, la Chine organise tous les trois ans depuis 2000 le « Forum sur la coopération sino-africaine », souvent appelé la version chinoise du TICAD, et a renforcé ses liens en poursuivant la construction dinfrastructures et en accordant dimportants prêts.
またロシアもアフリカとの経済会議を2019年から開催し存在感を高めようとしていて、特に2022年に始まったウクライナ侵攻以降、欧米との対立が強まる中で、よりアフリカとの関係を重視しています。
La Russie organise également depuis 2019 des conférences économiques avec lAfrique afin daccroître sa présence, et en particulier depuis le début de linvasion de lUkraine en 2022, elle accorde une importance croissante à ses relations avec lAfrique alors que son antagonisme avec lOccident sintensifie.
一方、アメリカはことし1月にトランプ大統領が就任して以降、対外援助を大幅に削減し、援助に頼ってきた現場では資金難のため、さまざまな活動が停止する事態にもなっています。
Dautre part, depuis lentrée en fonction du président Trump aux États-Unis en janvier de cette année, laide extérieure a été considérablement réduite, et sur le terrain, où lon dépendait de cette aide, de nombreuses activités ont dû être suspendues en raison du manque de financement.
中国やロシアなどがアフリカとの結びつきを強める中、日本としては9回目となる今回のTICADで官民の連携を深め、日本企業による投資の促進やアフリカとのいっそうの関係強化につなげられるかが問われることになります。
Alors que des pays comme la Chine et la Russie renforcent leurs liens avec lAfrique, le Japon est confronté, lors de cette neuvième édition de la TICAD, à la question de savoir sil pourra approfondir la coopération entre les secteurs public et privé, promouvoir les investissements des entreprises japonaises et renforcer davantage ses relations avec lAfrique.