TICAD=
アフリカ開発会議が
横浜市で
開幕し、
石破総理大臣は
人口の
年齢の
中央値が
19歳のアフリカでは、
若者や
女性の
能力向上が
成長のカギに
なるとして、
今後3年間にAIの
分野で
3万人を
育成する
方針を
表明しました。
La Conférence internationale de Tokyo sur le développement de lAfrique TICAD sest ouverte dans la ville de Yokohama. Le Premier ministre Ishiba a déclaré que, dans une Afrique où lâge médian de la population est de 19 ans, le développement des compétences des jeunes et des femmes sera la clé de la croissance. Il a annoncé son intention de former 30 000 personnes dans le domaine de lintelligence artificielle au cours des trois prochaines années.
日本政府が
主導する
国際会議TICADが
20日午後、
横浜市で
開幕し、
石破総理大臣が
基調演説を
行いました。
La conférence internationale TICAD, dirigée par le gouvernement japonais, sest ouverte laprès-midi du 20 à Yokohama, où le Premier ministre Ishiba a prononcé le discours douverture.
この中で
石破総理大臣はアフリカの
開発をめぐり「
相手のことを
知り、
相手の
国と
共に
考え、
解決策をつくっていく。
Dans ce contexte, le Premier ministre Ishiba a déclaré au sujet du développement de lAfrique : « Il est important de connaître lautre, de réfléchir ensemble avec le pays partenaire et de créer des solutions conjointement. »
アフリカの
発展のためには
現地に
根ざした
解決策が
重要だ」と
述べ、
各国のニーズを
把握しながら
協力強化を
図る
考えを
示しました。
Il a déclaré : « Pour le développement de lAfrique, il est important de trouver des solutions ancrées localement », exprimant ainsi sa volonté de renforcer la coopération tout en comprenant les besoins de chaque pays.
その上で、
人口の
年齢の
中央値が
19歳のアフリカでは、
若者や
女性の
能力向上と
雇用の
確保が
成長のカギになるとして、
今後3年間に
産業や
保健・
医療、
教育などの
幅広い
分野で
30万人の
人材を
育成するとともに、AIの
分野では
3万人を
育成する
方針を
表明しました。
De plus, en Afrique, où lâge médian de la population est de 19 ans, il a été déclaré que lamélioration des compétences et la garantie de lemploi des jeunes et des femmes seront la clé de la croissance. Il a également annoncé lobjectif de former 300 000 personnes dans divers domaines tels que lindustrie, la santé, la médecine et léducation au cours des trois prochaines années, ainsi que 30 000 personnes dans le domaine de lintelligence artificielle.
さらに、
企業の
スタートアップの
後押しや
生産性の
向上を
図る
ほか、
官民合わせて
15億ドルの
資金動員を
目指すと
説明しました。
En outre, il a expliqué quils visaient à soutenir les start-up dentreprises, à améliorer la productivité et à mobiliser un total de 1,5 milliard de dollars de fonds provenant des secteurs public et privé.
また、
経済成長には
地域の
連結性の
強化も
欠かせないとして、インドから
中東、アフリカにかけての
一帯を
新たな
経済圏と
位置づける
構想「インド
洋・アフリカ
経済圏イニシアティブ」を
打ち出しました。
En outre, il a également souligné que le renforcement de la connectivité régionale est indispensable à la croissance économique, et a lancé l’initiative « Initiative pour une zone économique indo-africaine », qui positionne la région allant de l’Inde au Moyen-Orient et à l’Afrique comme une nouvelle zone économique.
一方、
感染症対策などをめぐっては、
途上国でのワクチンの
普及に
取り組む
国際団体「Gavi(ガビ)ワクチンアライアンス」に
対し、
今後5年間で
最大で
5億5000万ドルを
拠出する
考えを
示しました。
Dautre part, en ce qui concerne la lutte contre les maladies infectieuses, il a exprimé son intention de verser jusquà 550 millions de dollars au cours des cinq prochaines années à lAlliance du Vaccin Gavi, une organisation internationale œuvrant pour la diffusion des vaccins dans les pays en développement.
結びに
石破総理大臣は「アフリカ
発のソリューションが
日本を
含む
国際社会を
救う
時代だ。
Enfin, le Premier ministre Ishiba a déclaré : « C’est une époque où les solutions venues d’Afrique peuvent sauver la communauté internationale, y compris le Japon. »
日本とアフリカが
1つになり、
革新的な
課題解決策を
共につくり、アフリカと
世界が
直面する
課題に
立ち向かっていきたい」と
強調しました。
Le Japon et lAfrique ne font plus quun, et nous souhaitons créer ensemble des solutions innovantes pour relever les défis auxquels lAfrique et le monde sont confrontés, a-t-il souligné.
これに
続き
石破総理大臣はリベリアのボアカイ
大統領と
会談し、
道路建設や
医療などの
分野で
協力を
着実に
実施していく
考えを
伝えたほか、セネガルのファイ
大統領との
会談では、
職業訓練などの
人材育成や
地雷除去を
支援していく
方針を
示しました。
Ensuite, le Premier ministre Ishiba a rencontré le président Boakai du Libéria et a exprimé son intention de poursuivre de manière concrète la coopération dans des domaines tels que la construction de routes et les soins médicaux. Lors de son entretien avec le président Faye du Sénégal, il a également indiqué sa volonté de soutenir la formation professionnelle et le déminage.
また、インド
洋の
島国、モーリシャスのラングーラム
首相とは
海洋安全保障の
分野での
協力をいっそう
強化していくことで
一致しました。
De plus, il a été convenu avec le Premier ministre Jugnauth de Maurice, un pays insulaire de locéan Indien, de renforcer davantage la coopération dans le domaine de la sécurité maritime.
共同議長「
再び
成長のペースを」
今回のTICADで
石破総理大臣と
共同議長を
務めるアンゴラのロウレンソ
大統領は
開会式で
演説し「アフリカは
経済成長を
減速させる
数々の
問題に
苦しんでいる。
Le président Lourenço de lAngola, qui co-préside la TICAD avec le Premier ministre Ishiba, a prononcé un discours lors de la cérémonie douverture, déclarant : « LAfrique souffre de nombreux problèmes qui ralentissent son rythme de croissance économique. »
保健は
重要な
分野だ。
La santé est un domaine important.
教育、
食料安全保障、
エネルギーやインフラなど、
人々の
基本的なニーズにこたえるため、
再び
成長のペースを
取り戻さなければならない」と
述べました。
« Nous devons retrouver un rythme de croissance afin de répondre aux besoins fondamentaux des populations, tels que léducation, la sécurité alimentaire, lénergie et les infrastructures », a-t-il déclaré.
そのうえで「
私たちは
相互依存の
関係に
ある。
De plus, « nous sommes dans une relation d’interdépendance ».
国際社会の
不確実性が
高まっている
中、
人類が
直面する
課題に
対し
多国間主義のもとで
取り組めばより
成功の
可能性が
高まる」と
述べ、
日本との
関係を
改めて
重要視するとともに、
期待を
示しました。
Alors que lincertitude au sein de la communauté internationale saccroît, il a déclaré que relever les défis auxquels lhumanité est confrontée dans le cadre du multilatéralisme augmenterait les chances de succès, réaffirmant ainsi limportance des relations avec le Japon et exprimant ses attentes.
日本企業がアピール
トランプ関税でアフリカに
注目する
企業も
会場には
200近い
日本企業などがブースを
設けて、
今後大きな
成長が
見込めるアフリカ
市場での
ビジネスをアピールしています。
横浜市で
20日から
始まったTICADでは、
日本の
企業などがアフリカで
展開するビジネスを
紹介する
会場が
設けられていて、
日本の
メーカーや
商社など、これまでで
最も
多い
194の
企業や
団体が
参加しています。
Lors de la TICAD qui a débuté le 20 à Yokohama, un espace a été aménagé pour présenter les activités commerciales menées par des entreprises japonaises en Afrique. Cette année, 194 entreprises et organisations japonaises, dont des fabricants et des sociétés de négoce, participent à lévénement, soit le nombre le plus élevé jamais enregistré.
中にはトランプ
政権の
一連の
関税措置などで
アメリカでのビジネスの
先行きが
見通しにくいとして、アフリカに
注目している
企業もあります。
Certaines entreprises se tournent vers lAfrique, estimant que lavenir des affaires aux États-Unis est difficile à prévoir en raison dune série de mesures tarifaires prises par ladministration Trump.
このうち、
工事現場で
使われる
発電機や
溶接機などを
手がける
東京のメーカーは
現在、
海外の
売り
上げの
70%
近くをアメリカでの
事業が
占めています。
Parmi celles-ci, un fabricant de Tokyo spécialisé dans les générateurs et les machines de soudage utilisés sur les chantiers de construction réalise actuellement près de 70 % de ses ventes à l’étranger grâce à ses activités aux États-Unis.
アメリカの
一連の
関税措置で
現地の
建設需要が
落ち込めば、
売り
上げの
減少が
懸念されるとして、いま、
注目しているのが
人口の
増加が
続くアフリカ
市場です。
Si la demande de construction locale diminue en raison dune série de mesures tarifaires américaines, une baisse des ventes est à craindre. Cest pourquoi lattention se porte actuellement sur le marché africain, où la population continue daugmenter.
このメーカーではこれまで
政治が
不安定なことなどを
理由にアフリカでのビジネスの
規模を
抑えてきましたが、エチオピアやケニアなどでは
経済の
発展で
建設需要の
増加が
見込まれるとして、
今後は
積極的に
進出し、アフリカでの
売り
上げは
将来的には
現在の
10倍にあたる
10億円を
目指すことにしています。
Jusquà présent, ce fabricant avait limité l’ampleur de ses activités en Afrique en raison, entre autres, de l’instabilité politique. Cependant, avec le développement économique attendu en Éthiopie, au Kenya et dans d’autres pays, la demande dans le secteur de la construction devrait augmenter. L’entreprise prévoit donc désormais de s’implanter activement sur le continent africain, avec pour objectif de porter à l’avenir son chiffre d’affaires en Afrique à un milliard de yens, soit dix fois le niveau actuel.
機械メーカー「デンヨー」の
大友建一国際営業部門長は「
市場の
多角化という
意味で、アメリカ
市場だけに
集中するのではなく、
人口が
増えてインフラ
開発が
どんどん進むアフリカ
市場を
次の
事業の
柱として
開拓を
進めたい」と
意気込んでいました。
Kenichi Otomo, directeur du département des ventes internationales chez le fabricant de machines Denyo, a déclaré avec enthousiasme : « Dans le sens de la diversification des marchés, nous ne voulons pas nous concentrer uniquement sur le marché américain, mais nous souhaitons développer le marché africain, où la population augmente et le développement des infrastructures progresse rapidement, comme prochain pilier de notre activité. »
今回のTICADでは、
日本の
政府と
企業は
現地政府などと
協力する
覚書を
300件以上交わす
予定で、
日本企業によるアフリカへの
輸出や
投資を
後押しすることにしています。
Lors de cette TICAD, le gouvernement japonais et les entreprises japonaises prévoient de conclure plus de 300 protocoles daccord avec les gouvernements locaux et autres partenaires, afin de soutenir les exportations et les investissements des entreprises japonaises en Afrique.
TICAD(ティカッド)とは?
TICAD=アフリカ
開発会議は、
1993年から
日本政府が
主導して
開いてきた
国際会議です。
Quest-ce que la TICAD ? La TICAD, ou Conférence internationale de Tokyo sur le développement de lAfrique, est une conférence internationale organisée depuis 1993 sous linitiative du gouvernement japonais.
現在は
3年に
一度開かれていて、アフリカ
各国の
首脳や
国際機関、
それに
企業などの
関係者が、
日本との
経済協力や
開発援助、
それにアフリカが
抱える
課題などについて、
広く
議論する
場となっています。
Actuellement, cette réunion se tient tous les trois ans et sert de forum où les dirigeants des pays africains, les organisations internationales et les représentants dentreprises discutent largement de la coopération économique avec le Japon, de laide au développement, ainsi que des défis auxquels lAfrique est confrontée.
TICADは
当初、
先進国による
大規模な
援助が
冷戦の
終結によって
縮小する
中、
日本がアフリカとの
連携を
強化しようと
開発援助に
重点を
置いて
始まりました。
Au départ, la TICAD a été lancée avec un accent mis sur l’aide au développement, alors que le soutien massif des pays développés diminuait avec la fin de la guerre froide, et que le Japon cherchait à renforcer sa coopération avec l’Afrique.
その
後、
天然資源の
価格高騰などによってアフリカ
各国が
経済発展を
遂げると、
テーマは「
援助から
投資へ」と
変化し、アフリカを
投資先と
位置づけて
民間企業によるビジネスチャンスの
拡大が
注目されるようになります。
Par la suite, avec le développement économique des pays africains dû notamment à la flambée des prix des ressources naturelles, le thème est passé de « l’aide à l’investissement », et l’Afrique a commencé à être perçue comme une destination d’investissement, mettant en lumière l’expansion des opportunités commerciales pour les entreprises privées.
こうした
中、アフリカの
成長を
取り込もうと、
中国や
韓国、それにインドネシアやサウジアラビアなども
相次いでアフリカとの
国際会議を
開くようになりました。
Dans ce contexte, la Chine, la Corée du Sud, ainsi que l’Indonésie et l’Arabie saoudite, ont également commencé à organiser successivement des conférences internationales avec l’Afrique dans le but de tirer parti de la croissance africaine.
このうち
中国は、
2000年から
中国版TICADともいわれる「
中国アフリカ
協力フォーラム」を
3年ごとに
開催し、インフラ
建設や
巨額の
融資を
続けて
結びつきを
強めてきました。
Parmi ceux-ci, la Chine organise tous les trois ans depuis 2000 le « Forum sur la coopération sino-africaine », souvent appelé la version chinoise du TICAD, et a renforcé ses liens en poursuivant la construction dinfrastructures et en accordant dimportants prêts.
またロシアもアフリカとの
経済会議を
2019年から
開催し
存在感を
高めようとしていて、
特に
2022年に
始まったウクライナ
侵攻以降、
欧米との
対立が
強まる
中で、よりアフリカとの
関係を
重視しています。
La Russie organise également depuis 2019 des conférences économiques avec lAfrique afin daccroître sa présence, et en particulier depuis le début de linvasion de lUkraine en 2022, elle accorde une importance croissante à ses relations avec lAfrique alors que son antagonisme avec lOccident sintensifie.
一方、アメリカはことし
1月にトランプ
大統領が
就任して
以降、
対外援助を
大幅に
削減し、
援助に
頼ってきた
現場では
資金難のため、さまざまな
活動が
停止する
事態にもなっています。
Dautre part, depuis lentrée en fonction du président Trump aux États-Unis en janvier de cette année, laide extérieure a été considérablement réduite, et sur le terrain, où lon dépendait de cette aide, de nombreuses activités ont dû être suspendues en raison du manque de financement.
中国やロシアなどがアフリカとの
結びつきを
強める
中、
日本としては
9回目となる
今回のTICADで
官民の
連携を
深め、
日本企業による
投資の
促進やアフリカとのいっそうの
関係強化につなげられるかが
問われることになります。
Alors que des pays comme la Chine et la Russie renforcent leurs liens avec lAfrique, le Japon est confronté, lors de cette neuvième édition de la TICAD, à la question de savoir sil pourra approfondir la coopération entre les secteurs public et privé, promouvoir les investissements des entreprises japonaises et renforcer davantage ses relations avec lAfrique.