外国にルーツが
ある人への
差別的な
内容が
掲載されたとして
抗議を
受けていた「
週刊新潮」のコラムが、
20日発売の
最新号で
連載を
終了しました。
La chronique du Shūkan Shinchō, qui avait fait lobjet de protestations pour avoir publié un contenu discriminatoire à légard des personnes dorigine étrangère, a pris fin dans le dernier numéro mis en vente le 20.
連載が終了したのは、「週刊新潮」で高山正之氏が2002年から連載してきたコラム「変見自在」です。
La série qui sest terminée est la chronique « Henken Jizai » que M. Masayuki Takayama a publiée en série depuis 2002 dans le « Shūkan Shincho ».
このコラムは、7月24日発売の雑誌で外国にルーツがある作家などの名前をあげたうえで、「日本も嫌い、日本人も嫌いは勝手だが、ならばせめて日本名を使うな」などと掲載しました。
Cette chronique, publiée dans le magazine du 24 juillet, a cité des auteurs dorigine étrangère et a notamment écrit : « Vous avez le droit de détester le Japon et les Japonais, mais dans ce cas, au moins, nutilisez pas de nom japonais. »
その後、多くの作家などから批判が相次ぎ、このうち、名前をあげられた作家の深沢潮さんは差別的な内容だとして、新潮社に対し、文書での謝罪などを求めていました。
Par la suite, de nombreuses critiques ont été émises par des écrivains et dautres personnes. Parmi eux, Mme Ushio Fukazawa, une écrivaine nommée, a estimé que le contenu était discriminatoire et a demandé à la maison dédition Shinchosha de présenter des excuses écrites, entre autres mesures.
これについて新潮社はホームページでおわびのコメントを出していて、20日発売の最新号で、コラムの連載が終了しました。
À ce sujet, l’éditeur Shinchosha a publié un commentaire d’excuses sur son site internet, et la série de chroniques s’est terminée dans le dernier numéro sorti le 20.
最終回では編集部の名前で「高山氏と編集部で協議の結果、本コラムは今回で終了することになりました。
À lissue de la dernière édition, au nom de la rédaction, il a été annoncé : « À la suite de discussions entre M. Takayama et la rédaction, il a été décidé que cette chronique prendrait fin avec ce numéro. »
長年のご
愛読ありがとうございました」と
記されています。
Il est écrit : « Merci pour de nombreuses années de fidélité en tant que lecteur. »
新潮社はNHKの取材に対して「誌面に書いてありますように、高山氏と編集部の協議の結果です。
Comme il est écrit dans le magazine, il s’agit du résultat des discussions entre M. Takayama et la rédaction, a répondu Shinchōsha à l’enquête de la NHK.
また深沢氏個人とのやりとりについて、
弊社から
公表することは
考えておりません」とコメントしています。
« Nous n’envisageons pas de rendre publiques les communications avec M. Fukazawa à titre personnel », a commenté notre société.