外国にルーツが
ある人への
差別的な
内容が
掲載されたとして
抗議を
受けていた「
週刊新潮」のコラムが、
20日発売の
最新号で
連載を
終了しました。
La chronique du Shūkan Shinchō, qui avait fait lobjet de protestations pour avoir publié un contenu discriminatoire à légard des personnes dorigine étrangère, a pris fin dans le dernier numéro mis en vente le 20.
連載が
終了したのは、「
週刊新潮」で
高山正之氏が
2002年から
連載してきたコラム「
変見自在」です。
La série qui sest terminée est la chronique « Henken Jizai » que M. Masayuki Takayama a publiée en série depuis 2002 dans le « Shūkan Shincho ».
このコラムは、
7月24日発売の
雑誌で
外国にルーツがある
作家などの
名前をあげたうえで、「
日本も
嫌い、
日本人も
嫌いは
勝手だが、ならば
せめて日本名を
使うな」などと
掲載しました。
Cette chronique, publiée dans le magazine du 24 juillet, a cité des auteurs dorigine étrangère et a notamment écrit : « Vous avez le droit de détester le Japon et les Japonais, mais dans ce cas, au moins, nutilisez pas de nom japonais. »
その
後、
多くの
作家などから
批判が
相次ぎ、この
うち、
名前をあげられた
作家の
深沢潮さんは
差別的な
内容だとして、
新潮社に
対し、
文書での
謝罪などを
求めていました。
Par la suite, de nombreuses critiques ont été émises par des écrivains et dautres personnes. Parmi eux, Mme Ushio Fukazawa, une écrivaine nommée, a estimé que le contenu était discriminatoire et a demandé à la maison dédition Shinchosha de présenter des excuses écrites, entre autres mesures.
これについて
新潮社はホームページでおわびの
コメントを
出していて、
20日発売の
最新号で、コラムの
連載が
終了しました。
À ce sujet, l’éditeur Shinchosha a publié un commentaire d’excuses sur son site internet, et la série de chroniques s’est terminée dans le dernier numéro sorti le 20.
最終回では
編集部の
名前で「
高山氏と
編集部で
協議の
結果、
本コラムは
今回で
終了することになりました。
À lissue de la dernière édition, au nom de la rédaction, il a été annoncé : « À la suite de discussions entre M. Takayama et la rédaction, il a été décidé que cette chronique prendrait fin avec ce numéro. »
長年のご
愛読ありがとうございました」と
記されています。
Il est écrit : « Merci pour de nombreuses années de fidélité en tant que lecteur. »
新潮社はNHKの
取材に
対して「
誌面に
書いてありますように、
高山氏と
編集部の
協議の
結果です。
Comme il est écrit dans le magazine, il s’agit du résultat des discussions entre M. Takayama et la rédaction, a répondu Shinchōsha à l’enquête de la NHK.
また深沢氏個人とのやりとりについて、
弊社から
公表することは
考えておりません」とコメントしています。
« Nous n’envisageons pas de rendre publiques les communications avec M. Fukazawa à titre personnel », a commenté notre société.