21日も
関東甲信や
東海で
危険な
暑さと
なる見込みで、
局地的に
40度に
迫るお
それがあります。
Il est prévu quil fasse également une chaleur dangereuse dans les régions du Kanto-Koshin et du Tokai le 21, avec des températures locales pouvant approcher les 40 degrés.
引き
続き、
熱中症への
対策を
徹底してください。
Veuillez continuer à prendre des mesures strictes contre les coups de chaleur.
気象庁によりますと、
21日も
東日本と
西日本を
中心に
高気圧に
覆われて
晴れ、
各地で
気温が
上がる
見込みです。
Selon lAgence météorologique japonaise, le 21, un anticyclone couvrira principalement lest et louest du Japon, apportant du beau temps et une hausse des températures dans de nombreuses régions.
日中の
最高気温は
▽
埼玉県熊谷市で
39度▽
前橋市と
さいたま市、
甲府市、
名古屋市で
38度と
危険な
暑さが
予想されていて、
特に
関東や
東海では
局地的に
40度に
迫るおそれもあります。
また▽
浜松市や
岐阜市などで
37度▽
東京の
都心や
仙台市、
横浜市、
津市、
大阪市、
岡山市、
熊本市などで
36度▽
福島市や
水戸市、
富山市、
高松市、
福岡市などで
35度と
各地で
猛暑日が
予想されています。
熱中症の
危険性が
極めて
高くなるとして、
関東から
九州にかけての
18の
都県に
熱中症警戒アラートが
発表されています。
Une alerte de vigilance contre les coups de chaleur a été émise pour 18 préfectures allant du Kanto au Kyushu, en raison d’un risque extrêmement élevé d’insolation.
エアコンを
適切に
使用したり、
水分・
塩分を
補給したりするなど
熱中症対策を
徹底してください。
Veuillez prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir les coups de chaleur, telles quune utilisation appropriée de la climatisation et une hydratation suffisante en eau et en sel.
大雨の
被災地でも
気温が
上がる
見込みで、
片づけなどを
行う
際にはこまめに
休憩を
取る
ほか、
周りに
体調を
崩している
人がいないか、
声をかけあうことも
重要です。
On prévoit également une hausse des températures dans les zones sinistrées par les fortes pluies. Il est donc important de faire des pauses fréquentes lors des travaux de nettoyage et de sassurer, en échangeant avec les autres, que personne autour de vous ne se sente mal.