国際親善のためモンゴルを
公式訪問している
天皇皇后両陛下は、
首都ウランバートルで
国賓として
歓迎式典に
臨まれました。
Leurs Majestés l’Empereur et l’Impératrice, en visite officielle en Mongolie pour promouvoir l’amitié internationale, ont assisté à une cérémonie de bienvenue en tant qu’invités d’État dans la capitale, Oulan-Bator.
記事後半では歓迎式典のあと、両陛下とことばを交わした大相撲の元横綱3人のコメントも紹介しています。Dans la seconde partie de larticle, nous présentons également les commentaires de trois anciens yokozuna de sumo qui ont échangé quelques mots avec Leurs Majestés après la cérémonie de bienvenue.
天皇皇后として初めてモンゴルを訪問している両陛下は、現地時間の8日午前10時頃から、ウランバートル中心部の政府庁舎前にある広場でフレルスフ大統領夫妻とともに歓迎式典に臨まれました。
Leurs Majestés l’Empereur et l’Impératrice, en visite en Mongolie pour la première fois en tant que tels, ont assisté à une cérémonie d’accueil avec le président Khurelsukh et son épouse sur la place devant le bâtiment du gouvernement, au centre d’Oulan-Bator, vers 10 heures du matin, heure locale, le 8.
天皇陛下は、礼砲と君が代の演奏で歓迎を受けたあと、儀じょう隊の栄誉礼を受け、大統領とともに整列した隊員を巡閲されました。
Sa Majesté lEmpereur a été accueilli par des salves dhonneur et lexécution de lhymne national Kimigayo, puis il a passé en revue la garde dhonneur avec le Président après avoir reçu les honneurs de la garde cérémonielle.
広場の周りには、民族衣装を着て両国の国旗を持った人や「ありがとう日本」と日本語とモンゴル語で書かれた横断幕を持った人などが詰めかけて式典の様子を見守り、両陛下はモンゴルの閣僚らと握手を交わしたあと、モンゴル側の関係者として出席した大相撲の元横綱、朝青龍、日馬富士、白鵬とことばを交わされていました。
Autour de la place, des personnes vêtues de costumes traditionnels tenant les drapeaux des deux pays, ainsi que dautres portant des banderoles sur lesquelles étaient écrits « Merci Japon » en japonais et en mongol, se sont rassemblées pour observer la cérémonie. Leurs Majestés ont serré la main des ministres mongols, puis ont échangé quelques mots avec les anciens yokozuna d’ōzumō, Asashōryū, Harumafuji et Hakuhō, qui assistaient à l’événement en tant que représentants mongols.
そして、大統領夫妻とともに階段を上り、モンゴル帝国の初代皇帝チンギス・ハーンの巨大な像の前に進んで一礼したあと、振り返って手を振られました。
Puis, il est monté les escaliers avec le couple présidentiel, sest avancé devant la gigantesque statue de Gengis Khan, le premier empereur de lEmpire mongol, sest incliné, puis sest retourné et a salué de la main.
このあと両陛下は、庁舎内にある賓客応接用の「ゲル」で1時間余りにわたって大統領夫妻と会見されました。
Par la suite, Leurs Majestés ont rencontré le couple présidentiel pendant plus dune heure dans la « yourte » réservée aux invités de marque à lintérieur du bâtiment administratif.
会見の冒頭、大統領は「両陛下の国賓としての訪問は大変喜ばしいことで、心から大歓迎します。
Au début de la conférence de presse, le président a déclaré : « La visite de Leurs Majestés en tant quinvités dÉtat est un événement très réjouissant et nous les accueillons chaleureusement de tout cœur. »
モンゴル
国民の
融和と
独立の
象徴でも
あるナーダムの
開会式に
賓客として
出席されることは、モンゴル
人にとって
大変光栄でうれしく
思います。
Il est pour les Mongols un grand honneur et une grande joie que vous assistiez en tant qu’invité d’honneur à la cérémonie d’ouverture du Naadam, symbole de l’unité nationale et de l’indépendance de la Mongolie.
両国の
国民の
間の
友好や
友情、
親善関係を
発展させるうえで、
大変すばらしい
訪問に
なることを
確信しています」と
述べました。
Je suis convaincu que cette visite sera une excellente occasion de développer l’amitié, la cordialité et les relations amicales entre les peuples des deux pays.
これに対して天皇陛下は「皇后とともに訪れることができましたことを、大変うれしく思っています。
À cela, Sa Majesté lEmpereur a déclaré : « Je suis très heureux davoir pu venir ici avec lImpératrice. »
心温まる大変すばらしい
歓迎式典を
催していただき、
心から感謝しております。
Je vous exprime ma profonde gratitude pour la chaleureuse et magnifique cérémonie d’accueil qui a été organisée.
今回、2
人でそろってモンゴルの
歴史や
社会、
文化に
触れることを
大変楽しみにしています」と
話されました。
Nous nous réjouissons beaucoup, tous les deux, de découvrir ensemble l’histoire, la société et la culture de la Mongolie.
また、皇后さまも「モンゴルの自然に触れる機会を楽しみにしています」と述べられたということです。
De plus, il est rapporté que l’impératrice a également déclaré : « J’attends avec impatience l’occasion de découvrir la nature de la Mongolie. »
モンゴル側関係者として出席の元横綱3人は
歓迎式典のあと、両陛下とことばを交わした大相撲の元横綱3人が、報道陣の取材に応じました。
Les trois anciens yokozuna mongols présents en tant que représentants du côté mongol, après avoir participé à la cérémonie daccueil et échangé quelques mots avec Leurs Majestés, ont répondu aux questions des médias.
元横綱・朝青龍 ドルゴルスレン・ダグワドルジさん
「天皇陛下と話せるというのはなかなかないことなので、モンゴル人として本当に誇りに思います。
C’est une chose rare de pouvoir parler avec Sa Majesté l’Empereur, donc en tant que Mongol, j’en suis vraiment fier.
今回は
天皇としてモンゴルを
訪問し、
こんなにめでたいことはないんじゃないでしょうか。
Cette fois-ci, en tant quempereur, je visite la Mongolie, et il ny a sans doute rien de plus heureux que cela.
本当にもう、
感無量です」
元横綱・日馬富士のダワーニャム・ビャンバドルジさんは「きょうはお会いできて、本当に光栄に思います」と述べたうえで、乾燥した気候のモンゴルでは徳の高い人が来ると雨が降るという言い伝えがあり、両陛下が会場に到着したあと雨が降り始めたことを踏まえ「雨も降って国民の皆様も大変喜んで、感激しています」と話していました。
Je suis vraiment submergé d’émotion. L’ancien yokozuna Harumafuji, M. Davaanyam Byambadorj, a déclaré : « C’est vraiment un honneur de pouvoir vous rencontrer aujourd’hui. » Il a ajouté qu’en Mongolie, où le climat est sec, il existe une tradition selon laquelle la pluie tombe lorsqu’une personne vertueuse arrive. En prenant en compte le fait qu’il a commencé à pleuvoir après l’arrivée de Leurs Majestés sur le site, il a dit : « La pluie est tombée, ce qui a grandement réjoui et ému le peuple. »
モンゴルには、日馬富士の名前を冠した学校があるということで、インタビュー中、朝青龍が「もう、うれしいだけです」と控えめに話す日馬富士に「学校の先生なんだから、もっとビシッと決めてよ」と、ことばをかける場面もありました。
On raconte qu’en Mongolie, il existe une école portant le nom de Harumafuji. Lors de l’interview, alors que Harumafuji répondait modestement « Je suis simplement heureux », Asashoryu lui a lancé : « Tu es professeur, alors sois plus ferme ! », créant ainsi un moment d’échange.
元横綱・白鵬の白鵬翔さんは、天皇陛下が、18年前に皇太子としてモンゴルを訪問した際にモンゴル相撲の英雄だった自身の父親に会ったことやその後、園遊会で懇談したことを覚えてくれていて、その話をされたことに驚いたと述べました。
M. Hakuhō Shō, ancien yokozuna, a déclaré avoir été surpris que Sa Majesté lEmpereur se souvienne davoir rencontré son propre père, qui était un héros de la lutte mongole, lors de sa visite en Mongolie en tant que prince héritier il y a 18 ans, ainsi que davoir discuté avec lui par la suite lors dune réception dans les jardins, et quil ait évoqué cette histoire.
そのうえで「きょうは亡き父の指輪をつけてきました。
De plus, aujourdhui, jai mis la bague de mon défunt père.
もったいないおことばをいただき、
本当にうれしく
思います。
Je suis vraiment ravi de recevoir de si aimables paroles.
天皇陛下には『
ありがとうございます。
Merci, Votre Majesté lEmpereur.
またモンゴルに
来ていただいて、うれしく
思います』と
お伝えしました」と
話していました。
Je lui ai dit : « Je suis heureux que vous soyez revenu en Mongolie. »
歓迎式典を見守る人たちは
モンゴルの首都、ウランバートルの中心部にある政府庁舎前の広場では8日小雨の降る中、伝統の民族衣装に身を包んだ大勢の人たちが歓迎式典を見守りました。
Sous une légère pluie, de nombreuses personnes vêtues de costumes traditionnels mongols ont assisté à la cérémonie daccueil sur la place située devant le bâtiment du gouvernement, au centre dOulan-Bator, la capitale de la Mongolie, le 8.
式典を見に来た60代 元教員
「日本に関心を持っているので、天皇皇后両陛下が来られると聞き、行くしかないと思いました。
Comme je mintéresse au Japon, jai entendu dire que Leurs Majestés lEmpereur et lImpératrice viendraient, alors jai pensé que je devais absolument y aller, a déclaré un ancien enseignant dans la soixantaine venu assister à la cérémonie.
モンゴルと日本の関係が新たな段階に入ることを期待しています。Jespère que les relations entre la Mongolie et le Japon entreront dans une nouvelle étape.
モンゴルには子どもを日本に留学させたい人が多いので、教育の分野で関係が強化されることを望んでいます」と話していました。« Étant donné que de nombreuses personnes en Mongolie souhaitent envoyer leurs enfants étudier au Japon, j’espère que les relations seront renforcées dans le domaine de l’éducation », a-t-il déclaré.
60代の元教員
「天皇皇后両陛下を遠くから見ました。
Un ancien enseignant dans la soixantaine : « Jai aperçu Leurs Majestés lEmpereur et lImpératrice de loin. »
皇后さまがおじぎをされる姿がすばらしかったです。C’était magnifique de voir l’impératrice s’incliner.
今回の訪問はモンゴルと日本の友好関係が末永く続くことを確認する機会になると思います」と話していました。Je pense que cette visite sera loccasion de confirmer que lamitié entre la Mongolie et le Japon perdurera longtemps.
30代の公務員
「天皇皇后両陛下を歓迎できて誇りに思います。
Un fonctionnaire dans la trentaine : « Je suis fier d’avoir pu accueillir Leurs Majestés l’Empereur et l’Impératrice. »
日本の研修を受けたことがあり教育の分野で両国の協力が強化されるとよいと思います」と話していました。Jai suivi une formation au Japon et jespère que la coopération entre les deux pays sera renforcée dans le domaine de léducation.
日本に留学経験 ウランバートルで日本との交流の仕事に携わっている女性「うれしくて涙が出るくらい感動しました。
Jai été tellement émue que des larmes de joie me sont venues aux yeux, déclare une femme ayant étudié au Japon et travaillant à Oulan-Bator dans le domaine des échanges avec le Japon.
日本の支援のおかげでモンゴルは発展しました。Grâce au soutien du Japon, la Mongolie sest développée.
これからも関係がもっと発展してほしいと思います」(日本語で)
両陛下 首都郊外にある日本人抑留者の慰霊碑を訪問
天皇皇后両陛下は、終戦から80年の節目を前に首都ウランバートル郊外にある慰霊碑を訪ねて、帰国がかなわなかった日本人抑留者の霊を慰められました。
« J’espère que notre relation continuera de se développer à l’avenir. » Leurs Majestés l’Empereur et l’Impératrice ont visité le monument commémoratif dédié aux Japonais internés, situé en banlieue de la capitale. À l’approche du 80e anniversaire de la fin de la guerre, Leurs Majestés ont rendu hommage aux âmes des Japonais internés qui n’ont pas pu rentrer au pays, en visitant le monument commémoratif situé en banlieue d’Oulan-Bator.
両陛下は、ウランバートル中心部で国賓として歓迎式典などに臨んだあと、午後、郊外にある日本人抑留者の慰霊碑を訪ねられました。
Leurs Majestés, après avoir assisté à la cérémonie daccueil en tant quinvités dÉtat au centre dOulan-Bator, se sont rendues dans laprès-midi au monument commémoratif des détenus japonais situé en banlieue.
モンゴルには、第2次世界大戦の敗戦後、旧ソビエトによって抑留された日本軍将兵や民間人あわせておよそ1万4000人がシベリア経由で移送され、このうちおよそ1700人が寒さや飢えと過酷な労働などのため命を落としたとされています。
En Mongolie, après la défaite du Japon lors de la Seconde Guerre mondiale, environ 14 000 soldats japonais et civils furent transférés via la Sibérie par l’ancienne Union soviétique. On estime qu’environ 1 700 d’entre eux ont perdu la vie à cause du froid, de la faim et des conditions de travail extrêmement pénibles.
天皇陛下は、皇太子時代の平成19年にもこの場所を訪れていて、降りしきる雨の中、皇后さまとともに慰霊碑に花を供えて黙とうをささげ、帰国を果たせないまま酷寒の地で亡くなった人たちの霊を慰められました。
Sa Majesté l’Empereur, alors prince héritier à l’époque de Heisei 19 2007, avait également visité cet endroit. Sous une pluie battante, il avait, avec l’Impératrice, offert des fleurs au monument commémoratif et observé une minute de silence, rendant hommage aux âmes de ceux qui sont décédés dans des terres glaciales sans jamais pouvoir rentrer dans leur pays.
そして、慰霊の様子を見守っていた日本遺族会の会長や抑留者の遺族とことばを交わされました。
Et puis, il a échangé quelques mots avec le président de l’Association japonaise des familles des victimes de guerre et les familles des personnes internées, qui observaient la cérémonie commémorative.
8日は、天皇皇后として初めてモンゴルを訪問した両陛下の歓迎行事が行われていて、おふたりはこのあと宿泊先のホテルで大統領夫妻主催の歓迎の晩さん会に臨まれます。
Le 8, une cérémonie de bienvenue a été organisée pour Leurs Majestés, qui visitent la Mongolie pour la première fois en tant qu’Empereur et Impératrice. Par la suite, tous deux assisteront à un dîner de bienvenue offert par le couple présidentiel à l’hôtel où ils séjournent.