新潟県上越市の
中川幹太市長が
今月、
自身の
母校が
ある兵庫県三田市のコメについて「
まずい」
などと
発言していたことが
分かりました。
Il a été révélé que ce mois-ci, le maire de Jōetsu, dans la préfecture de Niigata, M. Kanta Nakagawa, a déclaré que le riz de Sanda, dans la préfecture de Hyōgo, où se trouve son ancien lycée, était « mauvais » entre autres commentaires.
三田市からは、
謝罪などを
求める抗議文を
受け取ったということで
上越市は
対応を
検討しています。
La ville de Jōetsu envisage une réponse après avoir reçu une lettre de protestation de la ville de Sanda, qui exige des excuses, entre autres.
上越市によりますと、中川市長は今月1日、市役所で行われたふるさと納税に関する式典で、母校がある兵庫県三田市が酒米の産地であると触れて「食べるコメはまずい」という趣旨の発言をしました。
Selon la ville de Jōetsu, le maire Nakagawa a déclaré lors dune cérémonie sur la taxe de soutien régional tenue à la mairie le 1er de ce mois que la ville de Sanda, dans la préfecture de Hyōgo, où se trouve son ancienne école, est une région productrice de riz à saké, et a fait une remarque dans le sens de « le riz à manger nest pas bon ».
また、今月3日に市内で行われた専門学校の生徒に対する特別授業で三田市のコメについて「あまりおいしくない」という趣旨の発言をしたということです。
De plus, lors dun cours spécial donné le 3 de ce mois à des étudiants dune école professionnelle dans la ville, il aurait déclaré à propos du riz de Sanda : « Il nest pas très bon », ou quelque chose dans ce sens.
こうした発言を受けて7日、三田市の田村克也市長から「わが地域が誇る三田米の価値を不当におとしめる発言をされたことは自治体首長という立場でありながら大変、身勝手で農業者などの日頃の努力や思いを愚弄するものだ」などとする抗議文が送付され、中川市長に対して公式の場での謝罪などを求めているということです。
Suite à ces propos, le 7, le maire de la ville de Sanda, Katsuya Tamura, a envoyé une lettre de protestation déclarant notamment : « En tant que chef d’une collectivité locale, il est extrêmement égoïste de tenir des propos qui dénigrent injustement la valeur du riz de Sanda, dont notre région est fière, et cela constitue un affront aux efforts et aux sentiments quotidiens des agriculteurs, entre autres. » Il demande également au maire Nakagawa de présenter des excuses officielles en public.
中川市長は「三田市、三田市民に多大な迷惑をかけ、不快な思いを抱かせてしまったことについて心から深くおわび申し上げます。
Le maire Nakagawa a déclaré : « Je présente mes plus sincères excuses pour les désagréments considérables et le profond malaise causés à la ville de Sanda et à ses citoyens. »
抗議に対しては
誠意をもって
対応してまいります」
などと
コメントしています。
Nous répondrons avec sincérité aux protestations, a-t-il commenté.
市長「上越市のコメがおいしいと言いたかった 心からおわび」
中川市長はNHKの取材に対し「私としては上越市のコメがおいしいと言いたかった。
Le maire : « Je voulais dire que le riz de Jōetsu est délicieux. Je présente mes excuses du fond du cœur. » Le maire Nakagawa a déclaré lors dune interview avec la NHK : « Ce que je voulais dire, cest que le riz de Jōetsu est délicieux. »
三田市、
三田市民の
皆様にご
迷惑をおかけし、
不快な
思いをさせておりますので
心からおわびをしなければいけないと
思っております」と
述べました。
« Je pense que nous devons sincèrement présenter nos excuses pour avoir causé des désagréments et de l’inconfort aux citoyens de Sanda et à la ville de Sanda », a-t-il déclaré.
また、三田市のコメについては「最近は全然食べていない。
En ce qui concerne le riz de Sanda, « je n’en ai pas mangé du tout récemment ».
食べたのは30
年以上前になる」と
述べました。
Il a déclaré : « Cela fait plus de 30 ans que je l’ai mangé. »
発言を撤回するかどうかや、今後の対応などについては9日午後に市役所で開く記者会見の中で明らかにするとしています。
Il a indiqué quil clarifierait sil retirera ou non ses propos, ainsi que les mesures à prendre à lavenir, lors dune conférence de presse qui se tiendra à lhôtel de ville dans laprès-midi du 9.