能登半島地震の
被災者を
支援しようと、
石川県輪島市出身の
漫画家、
永井豪さんらがチャリティーオークションを
行い
収益金1
億2300
万円余りを
石川県に
寄付しました。
Afin de soutenir les victimes du séisme de la péninsule de Noto, le mangaka Go Nagai, originaire de la ville de Wajima dans la préfecture dIshikawa, et dautres personnes ont organisé une vente aux enchères caritative et ont fait don de plus de 123 millions de yens de recettes à la préfecture dIshikawa.
11日は輪島市出身で「マジンガーZ」などで知られる永井豪さんと、「はじめの一歩」などで知られる森川ジョージさんが寄付のため石川県庁を訪れました。
Le 11, Go Nagai, originaire de la ville de Wajima et connu pour Mazinger Z, ainsi que George Morikawa, célèbre pour Hajime no Ippo, ont rendu visite au gouvernement préfectoral dIshikawa pour faire un don.
永井さんらの呼びかけで日本漫画家協会は、能登半島地震の被災者を支援しようと、ことし4月から205人の漫画家が描き下ろした278枚の色紙をオークションに出品してきました。
Sous limpulsion de M. Nagai et dautres, lAssociation des Mangakas du Japon a mis aux enchères, depuis avril de cette année, 278 illustrations originales réalisées par 205 mangakas afin de venir en aide aux victimes du séisme de la péninsule de Noto.
その収益金1億2300万円余りを石川県に寄付することになり、永井さんと森川さんが寄付金の目録の代わりにすべての色紙を印刷したパネルを馳知事に手渡しました。
Ils ont décidé de faire don d’un peu plus de 123 millions de yens de ces recettes à la préfecture d’Ishikawa, et M. Nagai et M. Morikawa ont remis au gouverneur Hase un panneau sur lequel toutes les cartes de vœux étaient imprimées, en guise de liste des dons.
馳知事は「マンガの力はすごいと思い知らされました。
Le gouverneur Hase a déclaré : « Jai été impressionné par la puissance du manga. »
たくさんの
勇気を
届けることが
できると
思います。
Je pense que je peux transmettre beaucoup de courage.
改めて感謝申し上げます」と
述べました。
Il a déclaré : « Je tiens à exprimer à nouveau ma gratitude. »
永井さんは「多くの漫画家が能登を心配していることをプロジェクトを通して改めて感じました。
M. Nagai a de nouveau ressenti, à travers ce projet, que de nombreux mangakas sinquiètent pour Noto.
新しい能登をつくるために
寄付金を
使ってほしい」と
話していました。
Il a déclaré : « J’aimerais que les dons soient utilisés pour créer un nouveau Noto. »
描き下ろし色紙 278枚出品
能登半島地震で被災した人たちを支援しようと日本漫画家協会が行ったチャリティーオークションには205人の漫画家が描き下ろした278枚の色紙が出品されました。
205 auteurs de mangas ont mis aux enchères 278 illustrations originales lors dune vente caritative organisée par lAssociation des mangakas du Japon afin de soutenir les personnes touchées par le séisme de la péninsule de Noto.
出品したのは、「デビルマン」や「マジンガーZ」などで知られる輪島市出身の永井豪さんをはじめ、「あしたのジョー」などで知られるちばてつやさん、世界的な人気漫画「進撃の巨人」の作者、諫山創さん、「ろくでなしBLUES」などの作品で知られる森田まさのりさんなどです。
Les personnes qui ont exposé sont notamment Go Nagai, originaire de la ville de Wajima et connu pour des œuvres telles que « Devilman » et « Mazinger Z », Tetsuya Chiba, célèbre pour « Ashita no Joe », Hajime Isayama, auteur du manga mondialement populaire « L’Attaque des Titans », ainsi que Masanori Morita, connu pour des œuvres telles que « Rokudenashi BLUES ».
色紙には被災地へのメッセージがつづられているものや、能登の景色が描かれたものもありました。
Il y avait des cartes sur lesquelles étaient écrits des messages pour les zones sinistrées, ainsi que dautres représentant des paysages de Noto.
色紙はオンラインサイトでことし4月28日から先月1日まで5回に分けて出品され、最も高い落札額となったのは諫山創さんの色紙で620万1000円でした。
Les shikishi ont été mis en vente sur un site en ligne à cinq reprises, du 28 avril de cette année jusquau 1er du mois dernier, et celui qui a atteint le prix denchère le plus élevé était celui de Hajime Isayama, vendu pour 6 201 000 yens.
ほかにも30枚以上の色紙が100万円以上で落札されたということで、今回のオークションで集まったおよそ1億2351万円が石川県に寄付されました。
On rapporte également que plus de 30 autres shikishi ont été adjugés à plus d’un million de yens chacun, et qu’environ 123 510 000 yens récoltés lors de cette vente aux enchères ont été donnés à la préfecture d’Ishikawa.