川崎市で、ストーカー
被害を
訴えたあと
行方不明になった
女性が
元交際相手の
自宅から
遺体で
見つかった
事件で、
警察は
女性を
殺害したとして
元交際相手を、12
日、
再逮捕しました。
Dans laffaire où une femme, portée disparue après avoir signalé des actes de harcèlement à Kawasaki, a été retrouvée morte au domicile de son ancien compagnon, la police a de nouveau arrêté ce dernier le 12, laccusant du meurtre de la femme.
元交際相手は女性の遺体を遺棄したなどとしてすでに起訴されていて、警察は、事件のいきさつをさらに詳しく調べることにしています。
Lancien compagnon a déjà été inculpé pour avoir abandonné le corps de la femme, et la police prévoit dapprofondir lenquête sur les circonstances de laffaire.
再逮捕されたのは、川崎市川崎区の無職、白井秀征 容疑者(28)で、警察によりますと、以前、交際していた川崎市の岡崎彩咲陽さん(20)を去年12月20日ごろ、神奈川県内やその周辺で殺害したとして、殺人の疑いが持たれています。
La personne de nouveau arrêtée est Hideyuki Shirai, un chômeur de 28 ans résidant dans l’arrondissement de Kawasaki à Kawasaki. Selon la police, il est soupçonné de meurtre pour avoir tué Mme Asahi Okazaki 20 ans, habitante de Kawasaki avec qui il entretenait auparavant une relation, aux alentours du 20 décembre de l’année dernière, dans la préfecture de Kanagawa ou ses environs.
調べに対し、黙秘しているということです。
Il reste silencieux lors de lenquête.
岡崎さんは容疑者からのストーカー被害を訴えたあと行方不明になり、その直後に殺害されたとみられるということです。
On pense que Mme Okazaki a disparu après avoir signalé avoir été victime de harcèlement de la part du suspect, puis qu’elle a été tuée peu après.
その後、ことし4月に容疑者の自宅の床下から遺体で見つかりました。
Par la suite, en avril de cette année, le corps a été retrouvé sous le plancher du domicile du suspect.
容疑者は、遺体を遺棄したり、ストーカー行為を繰り返したりしたなどとしてすでに逮捕・起訴されていて、警察は、交際関係が終わったあとも一方的に恋愛感情などを募らせていたとみて、詳しいいきさつを調べることにしています。
Le suspect a déjà été arrêté et inculpé pour des faits tels que labandon dun cadavre ou des actes de harcèlement répétés. La police pense quil nourrissait encore des sentiments amoureux unilatéraux après la fin de leur relation et enquête actuellement sur les circonstances détaillées de laffaire.
この事件をめぐっては、ストーカー被害などを地元の警察署に相談したのに十分な対応がとられなかったと遺族が訴えていて、神奈川県警察本部が検証チームを設置して当時の対応や捜査の状況などについて、調べています。
Dans cette affaire, la famille du défunt affirme qu’elle avait signalé des faits de harcèlement criminel et autres incidents au poste de police local, mais que les mesures prises n’avaient pas été suffisantes. En réponse, le siège de la police préfectorale de Kanagawa a mis en place une équipe d’enquête pour examiner la réponse de l’époque ainsi que les circonstances de l’enquête.
被害女性の祖母「事件の解明 少し進んでよかった」
元交際相手が殺人の疑いで再逮捕されたことについて、岡崎彩咲陽さん(20)の祖母の岡崎須江子さんは「もっと早く逮捕できたと思うが、事件の解明が少し進んでよかったと思う。
La grand-mère de la victime a déclaré : « Je suis soulagée que l’enquête ait un peu progressé. » Concernant la nouvelle arrestation de l’ex-petit ami d’Ayasayo Okazaki 20 ans sous suspicion de meurtre, la grand-mère, Sueko Okazaki, a ajouté : « Je pense qu’il aurait pu être arrêté plus tôt, mais je suis soulagée que l’enquête ait un peu avancé. »
孫にも
報告したいが、
孫には『
守ってあげられなくてごめんね』と
謝るばかりだ」と
話していました。
Je voudrais aussi en parler à mon petit-enfant, mais je ne fais que mexcuser en disant : « Je suis désolé de ne pas avoir pu te protéger. »
一方で、「私たちは元交際相手が関わっているのではないかと警察にずっと訴えていた。
Dun autre côté, « nous navons cessé de signaler à la police que notre ancien partenaire pourrait être impliqué. »
なんで
こんなことになってしまったのか。
Pourquoi cela en est-il arrivé là ?
それが
分かるまでは
私たちは
警察を
許すことはできない」と
話していました。
« Nous ne pourrons pas pardonner à la police tant que cela ne sera pas élucidé », a-t-il déclaré.
事件の経緯を詳しく
殺害された岡崎彩咲陽さん(20)の遺族は元交際相手の白井秀征容疑者(28)からのストーカー被害などを相談したものの警察が十分な対応をしなかったと訴えています。
Les proches dAyasaki Okazaki 20 ans, qui a été assassinée, affirment que la police na pas pris de mesures suffisantes malgré leurs signalements concernant le harcèlement dont elle était victime de la part de son ancien petit ami, Hideyuki Shirai 28 ans.
神奈川県警が被害者への対応を始めたのは去年6月で、当時交際していた容疑者とのトラブルについて本人から「彼氏とケンカになった」という趣旨の通報を受けてからだということです。
La police de la préfecture de Kanagawa a commencé à prendre des mesures envers la victime en juin de lannée dernière, après avoir reçu un signalement de la part de la personne concernée indiquant quelle sétait disputée avec son petit ami à propos de problèmes avec le suspect avec qui elle sortait à lépoque.
警察官が対応し、祖母の家に避難させる措置を取ったとしています。
La police est intervenue et a pris des mesures pour évacuer la personne vers la maison de sa grand-mère.
また、去年9月には、父親から「娘が元交際相手から暴力を受けた」という趣旨の通報があったということで、警察官が被害者に話を聞いたところ、「刃物を向けられた」と説明したことから被害届を受理したとしています。
En septembre de lannée dernière, la police a également reçu un signalement du père indiquant que sa fille avait été victime de violences de la part de son ancien compagnon. Lorsquun policier a interrogé la victime, celle-ci a expliqué quelle avait été menacée avec une arme blanche, ce qui a conduit à lacceptation de sa plainte.
この被害届について、警察は、元交際相手と復縁していた被害者自身が「事実と異なる説明をした」として翌月の去年10月、取り下げたとしています。
Concernant cette plainte, la police indique que la victime elle-même, qui avait renoué avec son ancien partenaire, a « donné une explication différente de la réalité » et a retiré la plainte en octobre de lannée dernière, le mois suivant.
一方、父親は「娘は元交際相手から『被害届を取り下げなかったら殺すぞ』と脅され、取り下げることになった」と話しています。
Dautre part, le père a déclaré : « Ma fille a été menacée par son ancien petit ami qui lui a dit : Si tu ne retires pas la plainte, je te tuerai, ce qui la poussée à la retirer. »
その後、警察は、2人の関係が継続していたとみられていたことから、交際中の男女間のトラブルとして対応し、被害者の意向も確認しながら必要な措置を講じてきたとしています。
Par la suite, la police a indiqué quelle considérait la relation entre les deux personnes comme étant toujours en cours et quelle avait traité laffaire comme un différend entre un couple en relation, tout en prenant les mesures nécessaires après avoir confirmé la volonté de la victime.
被害者の行方が分からなくなったのは去年12月20日で、この月の上旬から中旬にかけては本人から「元交際相手が自宅近くをうろついている。
On a perdu la trace de la victime le 20 décembre de lannée dernière, et entre le début et le milieu de ce mois, elle avait signalé que « son ancien partenaire rôdait près de chez elle ».
パトロールしてほしい」
などという
電話が
川崎臨港警察署に9
回、
寄せられたということです。
Il paraît que le commissariat de police de Rinkō à Kawasaki a reçu neuf appels téléphoniques demandant, entre autres, « Nous voudrions que vous fassiez des patrouilles ».
これらの通報に対して警察は、「元交際相手と連絡を取らないこと」などのアドバイスをしたほか、パトカーを出して警戒する対応もしたとしています。
En réponse à ces signalements, la police a donné des conseils tels que « ne pas prendre contact avec lancien partenaire » et a également pris des mesures de précaution en envoyant des voitures de patrouille.
被害者が行方不明になってから2日後の去年12月22日には、身を寄せていた祖母の自宅の窓ガラスが割られているのが見つかりました。
Deux jours après la disparition de la victime, le 22 décembre de lannée dernière, il a été découvert quune vitre de la maison de sa grand-mère, chez qui elle séjournait, avait été brisée.
警察は現場を確認したほか、直ちに元交際相手の自宅の確認もしたとしていますが、祖母は「警察官からは『事件性はない』などと言われた」と訴えています。
La police a non seulement inspecté les lieux, mais a également vérifié immédiatement le domicile de lancien partenaire, cependant la grand-mère affirme que « les policiers lui ont dit quil ny avait pas de caractère criminel dans cette affaire ».
警察はこの日からことし3月までの間に7回、元交際相手に任意で事情を聞いていましたが、行方不明への関与についてはいずれも否定したとしています。
La police a interrogé à sept reprises, sur une base volontaire, lancien partenaire entre ce jour-là et mars de cette année, mais il aurait nié à chaque fois toute implication dans la disparition.
一方、一連の事情聴取のうち、去年12月26日に行われた3回目と、ことし3月25日の7回目にストーカー行為については認める説明をしたということです。
Dautre part, lors de la série dauditions, il aurait reconnu les faits de harcèlement lors de la troisième audition qui a eu lieu le 26 décembre de lannée dernière, ainsi quà la septième, le 25 mars de cette année.
元交際相手はことしの4月2日に出国し、その後、警察がストーカー規制法を適用して4月30日に自宅を捜索したところ、被害者が遺体で見つかりました。
Lancien partenaire est parti du pays le 2 avril de cette année. Par la suite, la police a appliqué la loi de réglementation contre le harcèlement criminel et a perquisitionné son domicile le 30 avril, où la victime a été retrouvée morte.
元交際相手は、ことし5月3日にアメリカから帰国し、この日に、遺体を遺棄した疑いで逮捕され、その後、起訴されました。
Lancien partenaire est rentré des États-Unis le 3 mai de cette année, a été arrêté ce jour-là pour suspicion dabandon de cadavre, puis a été inculpé par la suite.
また、被害者が行方不明になる前に繰り返しつきまとったなどとしても逮捕・起訴され、警察は被害者が死亡したいきさつについて、引き続き捜査を進めていました。
De plus, laccusé a également été arrêté et inculpé pour avoir harcelé à plusieurs reprises la victime avant sa disparition, et la police poursuivait son enquête sur les circonstances entourant la mort de la victime.
神奈川県警察本部は、被害者側への対応や当時の捜査の状況などについて、検証するチームを、ことし5月に設置し問題がなかったか確認を進めていて、和田薫 本部長は6月、県議会で「被害者やその家族から相談を受けていたにもかかわらず、結果としてこのような重大な事案となったことを重く受け止めている」などと述べていました。
Le siège de la police préfectorale de Kanagawa a mis en place en mai de cette année une équipe chargée dexaminer la réponse apportée à la victime, ainsi que la situation de lenquête à lépoque, afin de vérifier sil ny avait pas eu de problèmes. En juin, le chef Wada Kaoru a déclaré à lassemblée préfectorale : « Nous prenons très au sérieux le fait que, malgré les consultations reçues de la victime et de sa famille, cette affaire grave ait finalement eu lieu. »