フジテレビの
親会社「フジ・
メディア・ホールディングス」は、
旧村上ファンド
系の
投資会社が
株式を15%
余りまで
買い
進めていることを
受けて、20%
以上の
株式を
取得しようとする
特定の
株主ら
に対する対抗措置を
導入する
方針を
決めたと
発表しました。
La société mère de Fuji TV, « Fuji Media Holdings », a annoncé avoir décidé de mettre en place des mesures de défense contre certains actionnaires cherchant à acquérir plus de 20 % des actions, en réponse au fait quune société dinvestissement liée à lancien fonds Murakami a augmenté sa participation à plus de 15 %.
旧村上ファンド系の投資会社は、ことしに入ってフジ・メディア・ホールディングスの株式を買い進めていて、村上世彰氏の長女らの持ち分と合わせて、15%余りを取得しています。
Les sociétés dinvestissement issues de lancien fonds Murakami ont commencé à acheter des actions de Fuji Media Holdings cette année, et en combinant avec les parts détenues par la fille aînée de M. Yoshiaki Murakami et dautres, elles ont acquis un peu plus de 15 %.
会社はことし2月から今月にかけて村上氏らと複数回面談を行い、この中で株式の33。
La société a eu plusieurs entretiens avec M. Murakami et dautres entre février de cette année et ce mois-ci, au cours desquels 33 % des actions...
3%を
取得する
可能性があることや、
子会社を
分離し、
その会社の
経営権を
村上氏が
取得しようとしていることを
示唆されたということです。
Il a été suggéré quil pourrait obtenir 3 %, et que la filiale serait séparée, M. Murakami cherchant à acquérir le contrôle de la gestion de cette société.
このため会社は、村上氏に子会社の経営権を奪われれば、自社の企業価値や株主の利益が毀損されるおそれが否定できないなどとして、10日に開いた取締役会で、自社の株式の大規模な買い付け行為に対する対応方針の導入を決めました。
Pour cette raison, la société a décidé, lors du conseil dadministration tenu le 10, dintroduire une politique de réponse face à toute tentative dacquisition massive de ses actions, arguant quil nest pas possible dexclure le risque que la valeur de lentreprise ou les intérêts des actionnaires soient compromis si M. Murakami venait à prendre le contrôle de la filiale.
この中では20%以上の株式を取得しようとする特定の株主らに対して、株主が適切な判断を行えるよう情報提供を求めるほか、株主の意思を確認するための臨時の株主総会を開くことにしています。
Dans ce contexte, il est prévu non seulement de demander aux actionnaires spécifiques qui cherchent à acquérir plus de 20 % des actions de fournir des informations afin que les autres actionnaires puissent prendre des décisions appropriées, mais aussi de convoquer une assemblée générale extraordinaire pour confirmer la volonté des actionnaires.
株主総会で対抗措置の発動に関する議案が承認され、大規模な買い付け行為が撤回されない場合、会社は対抗措置を発動するとしています。
Il est stipulé que si la proposition concernant le déclenchement des mesures de défense est approuvée lors de lassemblée générale des actionnaires et que loffre publique dachat à grande échelle nest pas retirée, la société mettra en œuvre les mesures de défense.
具体的には、株主に新株予約権を無償で割り当てることで、大規模に買い付けを行う株主らの持ち分を引き下げることにしています。
Concrètement, il est prévu d’attribuer gratuitement des bons de souscription d’actions aux actionnaires afin de réduire la part détenue par les actionnaires qui procèdent à des achats massifs.
そのうえで対抗措置の発動にあたっては6人の社外取締役で構成する独立委員会からの勧告を最大限尊重するとしています。
En outre, il est précisé que, lors de la mise en œuvre de mesures de riposte, les recommandations du comité indépendant composé de six administrateurs externes seront respectées au maximum.
会社では今後も旧村上ファンド側との対話を続けていくことにしていて、今回の方針を受けてファンド側がどのような対応を示すかが焦点となります。
La société a décidé de poursuivre le dialogue avec lancien fonds Murakami à lavenir, et lattention se porte désormais sur la manière dont le fonds réagira à cette nouvelle orientation.