ロシアによる
軍事侵攻が
始まって3
年以上たったいまも、ウクライナから
国外に
避難している
人は564
万人を
超えています。
Plus de 5,64 millions de personnes ont quitté l’Ukraine pour se réfugier à l’étranger, même plus de trois ans après le début de l’invasion militaire par la Russie.
そうした
人たちへの
支援は
世界各国で
先細って
いく傾向にあり、
日本に
避難している
およそ2000
人のウクライナ
人も
日本で
生活を
続けるのか、
帰国するのか、
岐路に
立たされています。
Le soutien à ces personnes tend à diminuer dans le monde entier, et environ 2 000 Ukrainiens réfugiés au Japon sont également à la croisée des chemins : continuer à vivre au Japon ou rentrer dans leur pays.
政府は、日本国内に親族がいないことなどを条件に食費や日用品の購入費など生活費として1日当たり最大2400円を最長2年支給してきたほか、「日本財団」は渡航費などの支援に加えて、生活費として1人当たり年間100万円を最長3年、支給してきました。
Le gouvernement a versé jusquà 2 400 yens par jour pendant une durée maximale de deux ans pour les frais de subsistance, tels que lachat de nourriture et de produits de première nécessité, à condition notamment que les bénéficiaires naient pas de proches au Japon. En outre, la Nippon Foundation a apporté son soutien pour les frais de voyage et a versé jusquà un million de yens par an et par personne, pour une durée maximale de trois ans, en tant quaide au coût de la vie.
しかし、侵攻が長期化する中、生活費の支援は相次いで終了し、中には日々の生活への負担や将来への不安を感じながら暮らしている人もいます。
Cependant, alors que linvasion se prolonge, les aides au coût de la vie prennent fin les unes après les autres, et certaines personnes vivent en ressentant le poids de la vie quotidienne et des inquiétudes pour lavenir.
2022年3月末にウクライナ中部ポルタワ州から当時2歳と6歳の2人の娘を連れて日本に避難し、現在は、神奈川県横浜市に住むナタリア・ムリャフカさん(40)もその1人です。
En mars 2022, Natalia Mlyavka 40 ans, qui a fui la région de Poltava, au centre de l’Ukraine, avec ses deux filles alors âgées de 2 et 6 ans, fait partie de ces personnes et vit actuellement à Yokohama, dans la préfecture de Kanagawa.
ムリャフカさんは横浜市が無償で提供している市営住宅に暮らしていますが、3年間、受け取ってきた生活費の支援はことし5月に終了しました。
M. Muryakhka vit dans un logement municipal fourni gratuitement par la ville de Yokohama, mais laide financière quil recevait depuis trois ans a pris fin en mai de cette année.
一時はパートで働いていたこともありますが、ことばの壁や持病に加え、1人で子育てをしながら働くのは難しくなり、現在は、これまで受給した生活費の残りとウクライナで蓄えた預金を取り崩して暮らしています。
Jai travaillé un moment à temps partiel, mais en plus de la barrière de la langue et de mes problèmes de santé, il est devenu difficile de travailler tout en élevant seule mon enfant. Actuellement, je vis en puisant dans ce qui me reste de laide sociale que jai reçue jusquà présent, ainsi que dans les économies que javais accumulées en Ukraine.
生活費の支援が終了することで帰国も検討しましたが、故郷のポルタワ州は無人機やミサイルによる攻撃が相次いでいて、子どもたちを連れて戻ることは危険だと判断し、少なくともあと1年は、日本で暮らすと決めました。
Javais envisagé de rentrer dans mon pays dorigine lorsque laide pour les frais de subsistance a pris fin, mais comme la région de Poltava, doù je viens, subit des attaques répétées de drones et de missiles, jai jugé quil serait dangereux dy retourner avec mes enfants. Jai donc décidé de rester au Japon au moins un an de plus.
こうした中ムリャフカさんの心の支えになっているのは同じ市営住宅に暮らす市橋恭行さんと(80)妻の桂子さん(77)です。
Dans ces circonstances, ce qui soutient le plus M. Muryafuka sur le plan moral, ce sont M. Yasuyuki Ichihashi 80 ans et son épouse Keiko 77 ans, qui vivent dans le même logement municipal.
2人は翻訳アプリを使いながら、ムリャフカさんの身の回りの相談に乗っています。
Tout en utilisant une application de traduction, ils écoutent les préoccupations de Mme Muryafuka concernant sa vie quotidienne.
NHKが取材に訪れた日は、娘のミロスラワさん(9)の眼科検診の予約をとる手伝いをしていました。
Le jour où la NHK est venue pour l’interview, elle aidait à prendre un rendez-vous pour un examen ophtalmologique pour sa fille Miroslawa, âgée de 9 ans.
市橋さんは「ムリャフカさんからは病院を見つけたい時や子どもがかぜをひいた時などに連絡をもらっている。
M. Ichihashi a déclaré : « Je reçois des messages de Mme Muryafuka lorsquelle souhaite trouver un hôpital ou lorsque ses enfants attrapent un rhume, par exemple. »
私たちが
できることをして
力になれればと
思う」と
話していました。
Nous espérons pouvoir aider en faisant ce que nous pouvons.
ムリャフカさんは「2人は家族のような存在だ。
M. Muryafuka a dit : « Les deux sont comme une famille. »
日本での
生活が
どうなるのか、
心配も
あるが
何とか生き延びようと
思う」と
話していました。
Il a dit : « Je suis inquiet de savoir comment sera la vie au Japon, mais je pense que je vais essayer de survivre d’une manière ou d’une autre. »
日本で暮らす避難民 就職が大きな課題
出入国在留管理庁によりますと、3年前の軍事侵攻開始後、ウクライナから日本に避難してきた人は6月末時点で2798人で、このうち1936人が今も日本で暮らしています。
Selon lAgence des services dimmigration du Japon, lemploi constitue un grand défi pour les réfugiés vivant au Japon. Depuis le début de linvasion militaire il y a trois ans, 2 798 personnes ont fui lUkraine pour se réfugier au Japon. Parmi elles, 1 936 résident toujours au Japon à la fin du mois de juin.
ウクライナから避難した人たちへの支援を続けている「日本財団」は2022年5月から一定の条件を満たした人々に対し1人当たり年間100万円を支給し、合わせて2000人が申請しました。
La Fondation du Japon, qui continue de soutenir les personnes ayant fui l’Ukraine, verse depuis mai 2022 une aide annuelle de 1 million de yens par personne à ceux qui remplissent certaines conditions, et au total 2 000 personnes ont déposé une demande.
支援は最長3年でことし5月から順次終了していて5月はおよそ140人、6月はおよそ360人、7月はおよそ170人への支援が終了します。
Le soutien, dune durée maximale de trois ans, a commencé à se terminer progressivement à partir de mai de cette année : environ 140 personnes ont vu leur soutien prendre fin en mai, environ 360 en juin et environ 170 en juillet.
日本財団がことし1月から3月にかけてウクライナからの避難者を対象に行ったアンケートでは、回答した937人のうち「できるだけ長く日本に滞在したい」または「ウクライナの状況が落ち着くまでは、しばらく日本に滞在したい」と答え、日本での滞在を希望したのは合わせておよそ70%でした。
Selon une enquête menée par la Nippon Foundation entre janvier et mars de cette année auprès des réfugiés ukrainiens, environ 70 % des 937 personnes ayant répondu ont exprimé le souhait de rester au Japon, soit en déclarant vouloir y séjourner le plus longtemps possible, soit en indiquant vouloir y rester jusquà ce que la situation en Ukraine se stabilise.
ただ「働いている」と答えた人は半数ほどで、このうち安定した収入が得られるフルタイムで働いている人は25%にとどまり、就職は大きな課題となっています。
Seule environ la moitié des personnes ont répondu quelles « travaillaient », et parmi elles, seulement 25 % occupent un emploi à temps plein avec un revenu stable, ce qui fait de lemploi un défi majeur.
このため日本財団は、日本に住むことを希望する人たちに対し、日本語の習得や企業側とのマッチングなどの支援を続けています。
Cest pourquoi la Nippon Foundation continue de soutenir les personnes souhaitant vivre au Japon, notamment en les aidant à apprendre la langue japonaise et à faire le lien avec les entreprises.
日本財団経営企画広報部の梅村岳大 部長は「生活費の支援が3年で十分だったかというのは非常に難しい。
Le directeur Takehiro Umemura du département de planification de gestion et des relations publiques de la Nippon Foundation a déclaré : « Il est très difficile de dire si le soutien aux frais de subsistance pendant trois ans a été suffisant. »
日本で
引き続き暮らすという
判断をしたのであれば、
生活の
上で
一番必要なのは
就業だ。
Si vous avez décidé de continuer à vivre au Japon, lemploi est la chose la plus nécessaire pour votre vie quotidienne.
就労機会の
提供などはNPOや
各自治体と
連携しながら
行って
いく」と
話していました。
Il a déclaré : « Nous allons poursuivre la fourniture d’opportunités d’emploi en collaboration avec les ONG et les collectivités locales. »
ウクライナから避難 一部の国で支援疲れ
UNHCR=国連難民高等弁務官事務所によると、ウクライナから国外に避難した人は7月1日時点でおよそ564万人です。
Selon le HCR, lAgence des Nations Unies pour les réfugiés, environ 5,64 millions de personnes avaient fui lUkraine vers létranger au 1er juillet, et dans certains pays, on observe une certaine lassitude dans laide apportée.
日本を含め各国は避難者に対して住宅や生活費、医療といったさまざまな支援を提供していますが、UNHCRによりますと、一部の国では支援疲れもみられ、支援が減少しているということです。
Les différents pays, y compris le Japon, fournissent diverses formes de soutien aux personnes déplacées, telles que le logement, les frais de subsistance et les soins médicaux. Cependant, selon le HCR, certains pays montrent des signes de lassitude et laide apportée diminue.
このうち、ノルウェー政府は侵攻後からウクライナから避難してきた人たちに対し、個別に審査することなく仕事をしたり、家族を呼び寄せたりできる特別な措置をとってきました。
Parmi celles-ci, le gouvernement norvégien a mis en place des mesures spéciales permettant aux personnes ayant fui l’Ukraine après l’invasion de travailler ou de faire venir leur famille sans examen individuel.
しかし、去年9月、当局が安全と見なす地域から来た人たちについてはこうした措置の対象外とする見直しが行われ、ことし1月現在では西部のリビウ州やイワノ・フランキウシク州など14の州からの避難者については対象外としています。
Cependant, en septembre dernier, une révision a été effectuée pour exclure de telles mesures les personnes venant des régions considérées comme sûres par les autorités. Ainsi, en janvier de cette année, les évacués provenant de 14 régions, dont la région de Lviv à louest et celle dIvano-Frankivsk, ne sont plus concernés par ces mesures.
またフランス政府は、侵攻直後、避難者向けに提供していた1万9500以上の緊急の避難場所をことし4000にまで削減したとヨーロッパのメディアが現地のNGOの話として、伝えています。
De plus, les médias européens rapportent, citant des ONG locales, que le gouvernement français a réduit cette année à 4 000 le nombre de places d’hébergement d’urgence pour les réfugiés, qui étaient plus de 19 500 immédiatement après l’invasion.
UNHCRのマシュー・ソルトマーシュ首席広報官はNHKの取材に対し「戦争が長引いていることが支援の先細りの要因だ。
Matthew Saltmarsh, porte-parole principal du HCR, a déclaré à la NHK : « La prolongation de la guerre est l’une des raisons pour lesquelles l’aide s’amenuise. »
またもう一つは
多くの
国が
安全保障や
防衛に
支出を
増やしており、
その結果支援が
減少している」と
話していました。
De plus, de nombreux pays augmentent leurs dépenses en matière de sécurité et de défense, ce qui a pour conséquence une diminution de l’aide.
一方で、ロシアがウクライナ各地の都市部に対しミサイルや無人機を使った攻撃を強めていることを念頭に「攻撃が激化するほど、人々は避難を余儀なくされ、支援が必要となる。
Dautre part, gardant à lesprit que la Russie intensifie ses attaques contre les zones urbaines de diverses régions dUkraine en utilisant des missiles et des drones, « plus les attaques sintensifient, plus les gens sont forcés de fuir et ont besoin daide ».
支援のニーズは
ますます高まっており、
支援が
少なくともこれまでの
水準で
維持され、
理想的には
拡大することが
極めて重要だ」と
話していました。
Les besoins dassistance ne cessent daugmenter, il est donc extrêmement important que le soutien soit maintenu au moins au niveau actuel, et idéalement quil soit renforcé.