出版大手、KADOKAWAの
角川歴彦元会長が、
長期間勾留されたことをめぐって
国を
訴えている
民事裁判で、
元会長側は、「
大川原化工機」をめぐる
えん罪事件で
勾留されている
間にがんが
見つかり、
亡くなった
男性の
遺族の
陳述書を
提出しました。
Dans le procès civil intenté contre lÉtat par lancien président Tsuguhiko Kadokawa du grand éditeur KADOKAWA, concernant sa longue détention, la partie de lancien président a soumis une déclaration de la famille dun homme décédé, dans laquelle il est indiqué quun cancer a été découvert pendant sa détention dans laffaire de fausse accusation concernant Okawara Kakoki.
遺族は
保釈の
運用を
改めるべきだと
主張しています。
Les familles des victimes affirment quil faudrait revoir la gestion de la libération sous caution.
KADOKAWAの元会長の角川歴彦被告(81)は、東京オリンピック・パラリンピックをめぐる汚職事件で無罪を主張し、およそ7か月間勾留されたことについて、無罪主張を続けたことによる「人質司法」であり、十分な医療を受けられずに体調が悪化したとして、国に賠償を求める民事裁判を起こし、国は「対応は合理的だった」として争っています。
Laccusé Tsuguhiko Kadokawa 81 ans, ancien président de KADOKAWA, qui plaide non coupable dans laffaire de corruption liée aux Jeux olympiques et paralympiques de Tokyo et a été détenu pendant environ sept mois, a intenté un procès civil contre lÉtat, affirmant quil sagissait dune justice de prise dotage due à sa persistance à plaider son innocence et que sa santé sétait détériorée faute de soins médicaux adéquats. LÉtat conteste ces accusations, affirmant que ses mesures étaient raisonnables.
14日の裁判では、「大川原化工機」をめぐるえん罪事件で勾留されている間にがんが見つかり、無実が明らかになる前に亡くなった元顧問、相嶋静夫さんの長男の陳述書を元会長側が提出しました。
Lors du procès du 14, la partie de lancien président a soumis une déclaration écrite du fils aîné de Shizuo Aijima, ancien conseiller décédé avant que son innocence ne soit prouvée, après quun cancer a été découvert alors quil était détenu dans le cadre de laffaire daccusation injustifiée concernant Okawara Kakoki.
この中で長男は、保釈が繰り返し認められなかったことについて「父はがんを患っても早期の治療ができなかった。
Parmi cela, laîné a déclaré que, concernant le fait que la libération sous caution avait été refusée à plusieurs reprises : « Mon père n’a pas pu recevoir un traitement précoce, même après avoir été atteint d’un cancer. »
逃亡を
許してはならない
気持ちはわかるが、
それ以上に
無実の
人の
身柄拘束があってはならない」としています。
Je comprends le sentiment selon lequel il ne faut pas permettre la fuite, mais il est encore plus important qu’aucune personne innocente ne soit détenue.
そのうえで、保釈の運用などを検証し、対応を改めるべきだと主張しています。
De plus, il affirme quil est nécessaire de réexaminer la manière dont la libération sous caution est appliquée et de revoir les mesures en conséquence.