14
日午前、
東京 世田谷区の
住宅で、
胸に
刺し
傷のある
女性が
倒れているのが
見つかり、
その後、
死亡しました。
Dans la matinée du 14, une femme présentant une blessure par arme blanche à la poitrine a été retrouvée effondrée dans une maison du quartier Setagaya à Tokyo, et elle est ensuite décédée.
警視庁は、
夫とみられる70
代の
容疑者を
逮捕し、
殺人の
疑いで
詳しいいきさつを
調べています。
La police métropolitaine a arrêté un suspect dune soixantaine dannées, présumé être le mari, et enquête en détail sur les circonstances du meurtre.
14日午前11時すぎ、世田谷区上北沢の住宅で、「首を絞めて妻を殺した」と110通報がありました。
Peu après 11 heures du matin le 14, un appel au 110 a été passé depuis une résidence de Kamikitazawa, Setagaya-ku, déclarant : « Jai étranglé ma femme et je lai tuée. »
警察官が駆けつけると、女性が1階の寝室の布団の上で倒れているのが見つかり、病院に搬送されましたがまもなく死亡しました。
Lorsque les policiers sont arrivés sur les lieux, ils ont trouvé une femme effondrée sur un futon dans la chambre du premier étage. Elle a été transportée à lhôpital, mais est décédée peu de temps après.
女性には胸に複数の刺し傷や、首を絞められた痕があったということで、警視庁は、通報してきた自営業の倉部豊彦容疑者(72)を殺人未遂の疑いで、その場で逮捕しました。
Selon les informations, la femme présentait plusieurs blessures par arme blanche à la poitrine ainsi que des marques de strangulation au cou. La police métropolitaine a arrêté sur place Toyohiko Kurabe, un travailleur indépendant de 72 ans qui avait signalé lincident, sous suspicion de tentative de meurtre.
亡くなったのは、倉部容疑者の60代の妻とみられています。
La personne décédée serait lépouse du suspect Kurabe, âgée dune soixantaine dannées.
警視庁によりますと、調べに対し容疑を認めたうえで、「妻と運営していた不動産鑑定士の事務所を閉めることになり、手続きをせかされていた。
Selon la police métropolitaine, le suspect a reconnu les faits lors de lenquête et a déclaré : « Jai dû fermer le cabinet dexpert immobilier que je dirigeais avec ma femme, et on me pressait deffectuer les démarches administratives. »
作業できていないことが
発覚するのが
怖かった」
などと
供述しているということです。
Il aurait déclaré avoir eu peur que l’on découvre qu’il n’était pas capable de travailler.
警視庁は、容疑を殺人に切り替えて詳しいいきさつを調べています。
La police métropolitaine enquête en détail sur les circonstances en requalifiant les soupçons en meurtre.