地震が
相次ぐ
鹿児島県十島村は、
鹿児島市などに
島外避難している
住民の
うち、
悪石島の
16人が
16日夜の
村営フェリーで
島に
戻ることを
明らかにしました。
Kagoshima Prefectures Toshima Village, which has been experiencing a series of earthquakes, has announced that 16 residents of Akusekijima, who had evacuated outside the island to places like Kagoshima City, will return to the island on the night of the 16th by the village-operated ferry.
トカラ
列島近海では
先月21日から
地震活動が
活発になっていて、
十島村は
7月4日から
希望する
住民を
対象に
村営フェリーで
島外避難を
行い、
16日までに
悪石島から
52人、
小宝島から
15人の
合わせて
67人が
鹿児島市内の
ホテルなどに
避難しました。
十島村の
久保源一郎村長は
16日午後、
記者会見を
開き、
島外避難した
人のうち、
帰島を
希望する
悪石島の
16人が
16日午後11時に
鹿児島市の
鹿児島港を
出港する
村営のフェリーで
島に
戻ると
明らかにしました。
Toshima Village Mayor Genichiro Kubo held a press conference on the afternoon of the 16th and announced that, among those who evacuated off the island, 16 people from Akusekijima who wish to return will board the village-operated ferry departing from Kagoshima Port in Kagoshima City at 11 p.m. on the 16th to return to the island.
義務教育学校の
悪石島学園に
通う
子供4人も
含まれるということです。
It is said that this includes four children who attend Akusekijima Gakuen, a compulsory education school.
帰島を
希望する
人たちからは▽
島に
残っている
家族が
1人で
牛の
世話をしていて
心配だ▽ホテル
生活が
長引いて
子供に
ストレスがたまっているといった
声のほか▽
眠れるようになり
体調が
回復したという
声も
出ているということです。
People who wish to return to the island have expressed concerns such as: a family member left on the island is taking care of the cows alone and they are worried; the prolonged stay in hotels is causing stress for their children; but there are also comments that they have been able to sleep and their health has improved.
村は
震度4以上の
地震が
5日間以上、
発生しなかった
場合に
住民が
島に
戻るか
判断するとしていますが、
悪石島では
16日も
震度4の
地震が
起きています。
The village has stated that residents will decide whether to return to the island if no earthquakes of intensity 4 or higher occur for more than five days, but on Akusekijima, earthquakes of intensity 4 have continued for 16 days.
これについて
久保村長は「
村が
帰島の
目安としている
基準日の
前に
なるがもともと
避難の
呼びかけに
強制力はない。
Regarding this, Mayor Kubo said, Although this is before the reference date the village has set as the guideline for returning, the call for evacuation was never mandatory to begin with.
判断の
基準は
変えないが、きょうの
帰島を
希望する
人たちの
交通費は
公費で
負担する」と
述べました。
I will not change the criteria for judgment, but the transportation costs for those who wish to return to the island today will be covered by public funds, he said.
避難を
続ける
人の
中には
次に
鹿児島港を
出港する
18日の
便での
帰島を
希望する
人もいるということで、
村は
希望者を
把握し、
引き
続き
支援したいとしています。
Some of the evacuees are hoping to return to the island on the ferry departing Kagoshima Port on the 18th, so the village is identifying those who wish to return and plans to continue providing support.
悪石島の
自治会長「
経済的不安が
増している」
悪石島の
自治会長で、
今も
島にとどまり、
島外に
避難した
人と
連絡を
取り
続けている
坂元勇さんが
16日午後、NHKの
電話インタビューに
応じました。
Akusekijima’s community leader: “Economic anxiety is increasing.” Mr. Isamu Sakamoto, the head of Akusekijima’s community association, who remains on the island and continues to stay in touch with those who have evacuated elsewhere, responded to a telephone interview with NHK on the afternoon of the 16th.
坂元さんは、
震度4以上の
地震が
5日間以上発生していないという
村による
帰島の
判断基準を
満たす
前に
16人が
島に
戻ることについて「
村が
決めた
基準では、
島に
帰る
見通しが
立たず
避難生活に
疲れた
人や、
島の
家や
船、
それに
畑などが
気になるという
人たちが
多い」と
述べました。
その上で「ホテルでの
避難生活は
食事などの
費用は
自分で
出さないといけないので
長くなればなるほど
持ち
出しが
多くなることを
心配する
人もいる」と
話しました。
On top of that, he said, Since you have to pay for things like meals yourself while staying at a hotel for evacuation, some people are worried that the longer it goes on, the more out-of-pocket expenses theyll have.
さらに、みずからが
経営する
民宿について「
本来、
今の
時期は
観光などで
予約が
いっぱいの
はずだがそれもない」と
明し、「
漁業者も
漁に
出ることができない
状態が
続いている」と
述べ、
避難した
人も
島にとどまっている
人も
経済的な
不安が
増している
実情を
明らかにしました。
Furthermore, regarding the inn he runs, he revealed, Normally, this time of year should be fully booked with tourists and such, but thats not the case, and stated, Fishermen are also still unable to go out fishing. He explained that both those who have evacuated and those who have remained on the island are facing increasing economic anxiety.