地震が
相次ぐ鹿児島県十島村は、
鹿児島市などに
島外避難している
住民の
うち、
悪石島の16
人が16
日夜の
村営フェリーで
島に
戻ることを
明らかにしました。
Kagoshima Prefectures Toshima Village, which has been experiencing a series of earthquakes, has announced that 16 residents of Akusekijima, who had evacuated outside the island to places like Kagoshima City, will return to the island on the night of the 16th by the village-operated ferry.
トカラ列島近海では先月21日から地震活動が活発になっていて、十島村は7月4日から希望する住民を対象に村営フェリーで島外避難を行い、16日までに悪石島から52人、小宝島から15人の合わせて67人が鹿児島市内のホテルなどに避難しました。
Since the 21st of last month, seismic activity has been increasing near the Tokara Islands. Starting July 4th, Toshima Village has been evacuating residents who wish to leave the islands using the village ferry. By the 16th, a total of 67 people—52 from Akusekijima and 15 from Kodakarajima—had evacuated to hotels and other accommodations in Kagoshima City.
十島村の久保源一郎村長は16日午後、記者会見を開き、島外避難した人のうち、帰島を希望する悪石島の16人が16日午後11時に鹿児島市の鹿児島港を出港する村営のフェリーで島に戻ると明らかにしました。
Toshima Village Mayor Genichiro Kubo held a press conference on the afternoon of the 16th and announced that, among those who evacuated off the island, 16 people from Akusekijima who wish to return will board the village-operated ferry departing from Kagoshima Port in Kagoshima City at 11 p.m. on the 16th to return to the island.
義務教育学校の悪石島学園に通う子ども4人も含まれるということです。
It is said that this includes four children who attend Akusekijima Gakuen, a compulsory education school.
帰島を希望する人たちからは
▽島に残っている家族が1人で牛の世話をしていて心配だ
▽ホテル生活が長引いて子どもにストレスがたまっているといった声のほか
▽眠れるようになり体調が回復したという声も出ているということです。
People who wish to return to the island have expressed concerns such as: a family member left on the island is taking care of the cows alone and they are worried; the prolonged stay in hotels is causing stress for their children; but there are also comments that they have been able to sleep and their health has improved.
村は震度4以上の地震が5日間以上、発生しなかった場合に住民が島に戻るか判断するとしていますが、悪石島では16日も震度4の地震が起きています。
The village has stated that residents will decide whether to return to the island if no earthquakes of intensity 4 or higher occur for more than five days, but on Akusekijima, earthquakes of intensity 4 have continued for 16 days.
これについて久保村長は「村が帰島の目安としている基準日の前になるがもともと避難の呼びかけに強制力はない。
Regarding this, Mayor Kubo said, Although this is before the reference date the village has set as the guideline for returning, the call for evacuation was never mandatory to begin with.
判断の
基準は
変えないが、きょうの
帰島を
希望する
人たちの
交通費は
公費で
負担する」と
述べました。
I will not change the criteria for judgment, but the transportation costs for those who wish to return to the island today will be covered by public funds, he said.
避難を続ける人の中には次に鹿児島港を出港する18日の便での帰島を希望する人もいるということで、村は希望者を把握し、引き続き支援したいとしています。
Some of the evacuees are hoping to return to the island on the ferry departing Kagoshima Port on the 18th, so the village is identifying those who wish to return and plans to continue providing support.
悪石島の自治会長「経済的不安が増している」
悪石島の自治会長で、今も島にとどまり、島外に避難した人と連絡を取り続けている坂元勇さんが16日午後、NHKの電話インタビューに応じました。
Akusekijima’s community leader: “Economic anxiety is increasing.” Mr. Isamu Sakamoto, the head of Akusekijima’s community association, who remains on the island and continues to stay in touch with those who have evacuated elsewhere, responded to a telephone interview with NHK on the afternoon of the 16th.
坂元さんは、震度4以上の地震が5日間以上発生していないという村による帰島の判断基準を満たす前に16人が島に戻ることについて「村が決めた基準では、島に帰る見通しが立たず避難生活に疲れた人や、島の家や船、それに畑などが気になるという人たちが多い」と述べました。
Mr. Sakamoto said regarding the 16 people returning to the island before meeting the villages criteria for return—which require that no earthquakes of seismic intensity 4 or higher have occurred for more than five days—Many people are tired of living as evacuees with no prospect of returning to the island under the standards set by the village, or are worried about their houses, boats, or fields on the island.
その上で「ホテルでの避難生活は食事などの費用は自分で出さないといけないので長くなればなるほど持ち出しが多くなることを心配する人もいる」と話しました。
On top of that, he said, Since you have to pay for things like meals yourself while staying at a hotel for evacuation, some people are worried that the longer it goes on, the more out-of-pocket expenses theyll have.
さらに、みずからが経営する民宿について「本来、今の時期は観光などで予約がいっぱいのはずだがそれもない」と明かし、「漁業者も漁に出ることができない状態が続いている」と述べ、避難した人も島にとどまっている人も経済的な不安が増している実情を明らかにしました。
Furthermore, regarding the inn he runs, he revealed, Normally, this time of year should be fully booked with tourists and such, but thats not the case, and stated, Fishermen are also still unable to go out fishing. He explained that both those who have evacuated and those who have remained on the island are facing increasing economic anxiety.