中国で2
年以上拘束されている
大手製薬会社の
日本人男性に対し、
中国の
裁判所は16
日、「スパイ
活動を
行った」として
懲役3
年6
か月の
判決を
言い渡しました。
A Chinese court sentenced a Japanese man working for a major pharmaceutical company, who has been detained in China for over two years, to three years and six months in prison on the 16th for engaging in espionage.
日本政府は
極めて遺憾だとして、
引き続き中国側に
男性の
早期釈放を
求めて
いくとしています。
The Japanese government has expressed its deep regret and will continue to urge the Chinese side for the early release of the man.
判決を受けたのは、大手製薬会社、アステラス製薬の60代の日本人男性社員です。
The person who was sentenced is a Japanese male employee in his 60s at the major pharmaceutical company Astellas Pharma.
この男性は中国に長年駐在し、人事異動で帰国する直前のおととし3月に、国家安全当局にスパイ行為に関わったとして北京で身柄を拘束され、その後、起訴されました。
This man had been stationed in China for many years, and just before returning to Japan due to a personnel transfer in March two years ago, he was detained in Beijing by national security authorities on suspicion of involvement in espionage, and was later indicted.
男性の裁判は、北京の裁判所で日本時間の16日午前10時半頃から15分間、開かれました。
The mans trial was held at a court in Beijing for 15 minutes, starting at around 10:30 a.m. Japan time on the 16th.
傍聴した中国駐在の金杉憲治大使は会見で、裁判所が男性に対し、「スパイ活動を行った」として懲役3年6か月の判決を言い渡したと明らかにしました。
Ambassador Kenji Kanasugi, who is stationed in China and attended the hearing, revealed at a press conference that the court had sentenced the man to three years and six months in prison for engaging in espionage activities.
有罪判決について金杉大使は、「極めて遺憾だ」としたうえで、「政府としては引き続きさまざまなレベルで拘束中の邦人の方々の早期釈放を強く求める」と述べました。
Regarding the guilty verdict, Ambassador Kanesugi stated, It is extremely regrettable, and added, The government will continue to strongly demand the early release of the Japanese nationals who are currently detained, at various levels.
また、法廷での男性の様子について、「表情はうかがい知れないが、淡々と判決を聞いていた印象だった」と説明し、控訴の意向に関しては、「予断を持って答えることは控える」としています。
He also explained the mans demeanor in court by saying, Although I couldnt read his expression, my impression was that he listened to the verdict calmly. Regarding the intention to appeal, he stated, I will refrain from answering with any assumptions.
金杉大使は16日午後、男性と領事面会を行う予定です。
Ambassador Kanesugi is scheduled to have a consular meeting with the man on the afternoon of the 16th.
一方、金杉大使は裁判のプロセスについて「透明といえるレベルではなかった」と指摘しました。
On the other hand, Ambassador Kanasugi pointed out that the trial process was not at a level that could be called transparent.
そのうえで「日中関係をさらに改善させるうえで国民感情の改善がいちばん重要だ。
On top of that, the most important thing for further improving Japan-China relations is improving public sentiment.
邦人の
拘束事案や
司法プロセスの
不透明な
運用が
最大の
障害の1つだと
粘り強く
中国側に
説明して
いく」と
述べました。
We will persistently explain to the Chinese side that the detention of Japanese nationals and the opaque handling of judicial processes are among the biggest obstacles.
中国は2014年に反スパイ法を施行し、外国人の監視を強めていて、これまでに17人の日本人が拘束され、16日に判決を言い渡された男性を含む5人が今も帰国できていません。
China enacted an anti-espionage law in 2014 and has been tightening surveillance of foreigners. So far, 17 Japanese nationals have been detained, and five of them, including the man who was sentenced on the 16th, are still unable to return to Japan.
アステラス製薬「関係各所と連携して適切に対応」
アステラス製薬は、60代の日本人男性社員が中国の裁判所から懲役3年6か月の有罪判決を言い渡されたことについて、「判決を受けたことは把握していて、社員の健康と安全を確保するためのサポートをしています。
Astellas Pharma: We are responding appropriately in cooperation with relevant parties. Astellas Pharma has stated regarding the sentencing of a Japanese male employee in his 60s to three years and six months in prison by a Chinese court, We are aware of the verdict and are providing support to ensure the employees health and safety.
外務省を通じて判決内容を
含め
情報収集するとともに、
関係各所と
連携して
適切に
対応していきます」と
コメントしています。
We will collect information, including the details of the ruling, through the Ministry of Foreign Affairs, and will respond appropriately in cooperation with the relevant parties, they commented.
外務省「極めて遺憾」
外務省の北村俊博外務報道官は記者会見で「極めて遺憾だ」と述べ、中国側に対し、拘束されている日本人の早期釈放や、拘留中の正当な権利の保障、それに司法プロセスの透明性の向上などを申し入れたことを明らかにしました。
Ministry of Foreign Affairs: Extremely Regrettable At a press conference, Shunhiro Kitamura, Press Secretary of the Ministry of Foreign Affairs, stated that the situation is extremely regrettable. He revealed that Japan has requested the Chinese side to ensure the early release of the detained Japanese national, guarantee their legitimate rights during detention, and improve transparency in the judicial process.
その上で「中国での邦人拘束事案は、日中間の人的往来や国民感情の改善を阻害する最大の要因の1つとなっている。
On top of that, The detention of Japanese nationals in China has become one of the biggest factors hindering the improvement of people-to-people exchanges and public sentiment between Japan and China.
引き続き、
当該邦人に対し、
邦人保護の
観点からの
できるかぎりの
支援を
行って
いく」と
述べました。
We will continue to provide as much support as possible to the Japanese national in question from the perspective of protecting Japanese citizens, he said.
中国外務省「厳格に法に基づいて事件を処理」
今回の判決について中国外務省の林剣報道官は、16日の記者会見で「中国は法治国家であり、司法機関は厳格に法に基づいて事件を処理し、当事者の合法的な権利を保障している」と述べました。
Chinese Foreign Ministry: Strictly handling the case in accordance with the law At a press conference on the 16th regarding the recent verdict, Chinese Foreign Ministry spokesperson Lin Jian stated, China is a country governed by the rule of law, and judicial authorities strictly handle cases in accordance with the law, ensuring the legitimate rights of the parties involved.
また、日本側が中国の不透明な司法プロセスが両国関係に影響を与えていると指摘していることについては、「中国側は一貫して両国の経済貿易協力を支持し、中国にある日本企業に良好な環境を提供している。
Regarding Japans point that Chinas opaque judicial process is affecting bilateral relations, The Chinese side has consistently supported economic and trade cooperation between the two countries and has provided a favorable environment for Japanese companies in China.
中国にいる
外国人は、
法律を
守り、
法律に
基づいて
事業を
行えば
心配や
不安はない」と
述べました。
He said, Foreigners in China have nothing to worry about as long as they obey the law and conduct their business in accordance with the law.