中国ちゅうごくちゅうごくで
2年以上拘束こうそくこうそくされている
大手製薬会社かいしゃかいしゃの
日本人男性
男性に
対し、
中国ちゅうごくちゅうごくの
裁判所は
16日、「スパイ
活動を
行った」として
懲役3年6月の
判決を
言渡しました。
日本政府は
極めて
遺憾だとして、
引き
続き
中国側に
男性の
早期釈放を
求めて
いくとしています。
The Japanese government has expressed its deep regret and will continue to urge the Chinese side for the early release of the man.
判決を
受けたのは、
大手製薬会社、アステラス
製薬の
60代の
日本人男性社員です。
The person who was sentenced is a Japanese male employee in his 60s at the major pharmaceutical company Astellas Pharma.
この男性は
中国に
長年駐在し、
人事異動で
帰国する
直前の
一昨年3月に、
国家安全当局にスパイ
行為に
関わったとして
北京で
身柄を
拘束され、
その後、
起訴されました。
This man had been stationed in China for many years, and just before returning to Japan due to a personnel transfer in March two years ago, he was detained in Beijing by national security authorities on suspicion of involvement in espionage, and was later indicted.
男性の
裁判は、
北京の
裁判所で
日本時間の
16日午前10時半頃から
15分間、
開かれました。
The mans trial was held at a court in Beijing for 15 minutes, starting at around 10:30 a.m. Japan time on the 16th.
傍聴した
中国駐在の
金杉憲治大使は
会見で、
裁判所が
男性に
対し、「スパイ
活動を
行った」として
懲役3年6か月の
判決を
言渡したと
明らかにしました。
Ambassador Kenji Kanasugi, who is stationed in China and attended the hearing, revealed at a press conference that the court had sentenced the man to three years and six months in prison for engaging in espionage activities.
有罪判決について
金杉大使は、「
極めて
遺憾だ」としたうえで、「
政府としては
引き
続きさまざまな
レベルで
拘束中の
邦人の
方々の
早期釈放を
強く
求める」と
述べました。
Regarding the guilty verdict, Ambassador Kanesugi stated, It is extremely regrettable, and added, The government will continue to strongly demand the early release of the Japanese nationals who are currently detained, at various levels.
また、
法廷での
男性の
様子について、「
表情はうかがい
知れないが、
淡々と
判決を
聞いていた
印象だった」と
説明し、
控訴の
意向に
関しては、「
予断を
持って
答えることは
控える」としています。
He also explained the mans demeanor in court by saying, Although I couldnt read his expression, my impression was that he listened to the verdict calmly. Regarding the intention to appeal, he stated, I will refrain from answering with any assumptions.
金杉大使は
16日午後、
男性と
領事面会を
行う
予定です。
Ambassador Kanesugi is scheduled to have a consular meeting with the man on the afternoon of the 16th.
一方、
金杉大使は
裁判のプロセスについて「
透明といえるレベルではなかった」と
指摘しました。
On the other hand, Ambassador Kanasugi pointed out that the trial process was not at a level that could be called transparent.
そのうえで「
日中関係をさらに
改善させるうえで
国民感情の
改善が
一番重要だ。
On top of that, the most important thing for further improving Japan-China relations is improving public sentiment.
邦人の
拘束事案や
司法プロセスの
不透明な
運用が
最大の
障害の
1つだと
粘り
強く
中国側に
説明していく」と
述べました。
We will persistently explain to the Chinese side that the detention of Japanese nationals and the opaque handling of judicial processes are among the biggest obstacles.
中国は
2014年に
反スパイ
法を
施行し、
外国人の
監視を
強めていて、
これまでに
17人の
日本人が
拘束され、
16日に
判決を
言渡された
男性を
含む
5人が
今も
帰国できていません。
China enacted an anti-espionage law in 2014 and has been tightening surveillance of foreigners. So far, 17 Japanese nationals have been detained, and five of them, including the man who was sentenced on the 16th, are still unable to return to Japan.
アステラス
製薬「
関係各所と
連携して
適切に
対応」アステラス
製薬は、
60代の
日本人男性社員が
中国の
裁判所から
懲役3年6か月の
有罪判決を
言渡されたことについて、「
判決を
受けたことは
把握していて、
社員の
健康と
安全を
確保するためのサポートをしています。
Astellas Pharma: We are responding appropriately in cooperation with relevant parties. Astellas Pharma has stated regarding the sentencing of a Japanese male employee in his 60s to three years and six months in prison by a Chinese court, We are aware of the verdict and are providing support to ensure the employees health and safety.
外務省を
通じて
判決内容を
含め
情報収集するとともに、
関係各所と
連携して
適切に
対応していきます」と
コメントしています。
We will collect information, including the details of the ruling, through the Ministry of Foreign Affairs, and will respond appropriately in cooperation with the relevant parties, they commented.
外務省「
極めて
遺憾」
外務省の
北村俊博外務報道官は
記者会見で「
極めて
遺憾だ」と
述べ、
中国側に
対し、
拘束されている
日本人の
早期釈放や、
拘留中の
正当な
権利の
保障、
それに
司法プロセスの
透明性の
向上などを
申し
入れたことを
明らかにしました。その
上で「
中国での
邦人拘束事案は、
日中間の
人的往来や
国民感情の
改善を
阻害する
最大の
要因の
1つとなっている。
On top of that, The detention of Japanese nationals in China has become one of the biggest factors hindering the improvement of people-to-people exchanges and public sentiment between Japan and China.
引き
続き、
当該邦人に
対し、
邦人保護の
観点からの
できるかぎりの
支援を
行っていく」と
述べました。
We will continue to provide as much support as possible to the Japanese national in question from the perspective of protecting Japanese citizens, he said.
中国外務省「
厳格に
法に
基づいて
事件を
処理」
今回の
判決について
中国外務省の
林剣報道官は、
16日の
記者会見で「
中国は
法治国家であり、
司法機関は
厳格に
法に
基づいて
事件を
処理し、
当事者の
合法的な
権利を
保障している」と
述べました。
Chinese Foreign Ministry: Strictly handling the case in accordance with the law At a press conference on the 16th regarding the recent verdict, Chinese Foreign Ministry spokesperson Lin Jian stated, China is a country governed by the rule of law, and judicial authorities strictly handle cases in accordance with the law, ensuring the legitimate rights of the parties involved.
また、
日本側が
中国の
不透明な
司法プロセスが
両国関係に
影響を
与えていると
指摘していることについては、「
中国側は
一貫して
両国の
経済貿易協力を
支持し、
中国に
ある日本企業に
良好な
環境を
提供している。
Regarding Japans point that Chinas opaque judicial process is affecting bilateral relations, The Chinese side has consistently supported economic and trade cooperation between the two countries and has provided a favorable environment for Japanese companies in China.
中国にいる
外国人は、
法律を
守り、
法律に
基づいて
事業を
行えば
心配や
不安はない」と
述べました。
He said, Foreigners in China have nothing to worry about as long as they obey the law and conduct their business in accordance with the law.