恐竜には、鳥類と同様に自らの体温を利用して卵を温めるという習性があったことが、近年の研究によって明らかにされている。
Recent studies have revealed that, like birds, dinosaurs also had the habit of using their own body heat to incubate their eggs.
これは、恐竜が単なる爬虫類の延長ではなく、恒温性を部分的に獲得していたことを示唆するものにほかならない。
This not only shows that dinosaurs were not merely an extension of reptiles, but also suggests that they had acquired a certain degree of warm-bloodedness.
問題は、いつからそのような行動が出現したのかという点である。
The problem is, when did this behavior first appear?
羽毛を獲得した時点で、すでに卵を温める習性が形成されていた可能性は否定できない。
It is possible that the habit of incubating eggs had already developed since the era of feathered dinosaurs.
羽毛を持つことで体温の維持が容易となり、その体温を利用して卵の温度を一定に保つことができるようになったに違いない。
By having feathers, it becomes easier to maintain body temperature, and indeed, thanks to that, the temperature of the eggs can also be kept stable.
特に夜間は気温が急激に下がるため、親が卵の上で休息を取ることは、卵を保温するうえで極めて合理的であったと考えられる。
Especially at night, when the temperature drops significantly, it is considered very reasonable for the parent bird to rest on the eggs in order to keep them warm.
爬虫類においては、卵を温めるという行動は見られない。
In reptiles, the behavior of brooding and warming eggs has not been observed.
彼らの卵は、放置されたとしても、日中の気温が30度を超えるような条件が整えば自然に孵化する。
Their eggs may hatch naturally if daytime temperatures exceed 30°C, even if they are left unattended.
その代わり、爬虫類は高温期に限って産卵せざるを得ず、生息地域も温暖な環境に限定される傾向がある。
Instead, reptiles can only lay eggs during the hot season, and their habitats also tend to be limited to warm environments.
しかし、もし羽毛を持つ恐竜が鳥類に近い恒温性を備えていたとすれば、季節や気候条件に左右されることなく、常に35〜40度前後という安定した温度で卵を温めることができたにちがいない。
However, if feathered dinosaurs had a warm-bloodedness similar to that of birds, they must have been able to incubate their eggs at a stable temperature of about 35 to 40°C, regardless of seasonal or climatic conditions.
したがって、寒冷地においても繁殖を継続することが可能であったと推測される。
Therefore, it is presumed that they can continue to breed even in cold regions.
もっとも、厳密に言えば、羽毛は体熱を外に逃がさない構造であるため、外部を直接温めるには必ずしも適していない。
However, to be precise, since feathers are structured to prevent heat from escaping, they are not necessarily suitable for warming the outside.
人間にたとえるなら、衣服の上から物を温めようとしても効果的ではないのと同じである。
したがって、実際に卵を温める際には、直接体温が伝わるような状態を作り出さざるを得なかったと考えられる。
実際、抱卵期の鳥では、卵と接触する腹部の羽毛が自然に抜け落ち、皮膚が露出することが知られている。
恐竜も同様の行動様式を持っていたとすれば、腹部の羽毛を失い、皮膚を卵に直接触れさせて温めていたに違いない。