自民党の小野寺政務調査会長は仙台市内で記者団に対し「宮城県内の支部のみなさんの意見集約の中でも、総裁選挙を前倒しすべきだという意見がかなりの割合を占めた。党本部から『至急戻るように』という事なので、それなりに重い決断をされる事なのかと思っている。Le siège du parti m’a demandé de « revenir d’urgence », donc je suppose qu’il s’agit d’une décision assez grave.
これまでさまざまな声を聞いてきたと思うので、それを最終的に踏まえて、会見で何かしらの方向を出されるのではないか」と述べました。Je pense quil a entendu diverses opinions jusquà présent, et quil va probablement, en tenant compte de tout cela, indiquer une certaine direction lors de la conférence de presse.
自民党幹部の1人はNHKの取材に対し「あす時臨時の総裁選挙を行うかどうかが決まる前にこうした判断をしたのはよかった。ここで辞任を決断しなければ党が分断されていたかもしれない。Sil navait pas décidé de démissionner ici, le parti aurait peut-être été divisé.
英断といえるのではないか」と述べました。On peut dire que cest une décision courageuse.
石破政権の幹部の1人はNHKの取材に対し「石破総理大臣はまだやりたい事が多くあったはずで道半ばでの辞任は大変に残念だ。最も国民のためになるのは何か、ぎりぎりまで悩んでの決断だと思う。Je pense que cest une décision prise après mûre réflexion, en se demandant jusquau bout ce qui serait le plus bénéfique pour le peuple.
石破政権の最後の日まで支えていく」と述べました。Il a déclaré : « Je soutiendrai le gouvernement Ishiba jusqu’au dernier jour. »
臨時の総裁選挙の実施を求めてきた笹川・農林水産副大臣はNHKの取材に対し「石破総理大臣も苦渋の決断だったと思う。これによって党内がこう着状態から抜け出す事ができるのではないか。Cela pourrait permettre au sein du parti de sortir de limpasse.
アメリカとの関税交渉に区切りもつき、そういった事も含めたタイミングだったのではないか」と述べました。Il a déclaré : « Les négociations tarifaires avec les États-Unis ont pris fin, et je pense que c’était également le bon moment en tenant compte de ces circonstances. »
自民党の稲田・元防衛大臣はNHKの取材に対し「正直驚いたが、石破総理大臣が『党の分断を避けたい』と考え、政治家として判断したと理解している。非常に苦渋の決断だっただろうし、辞めるべきか続けるべきか、衆議院の解散も考えていたと思うが、一致団結し分断を避ける意味で、これが最良だと判断をされたのではないか」と述べました。Il a déclaré : « Cela a dû être une décision extrêmement difficile, et je pense qu’il a envisagé de démissionner ou de continuer, ainsi que la dissolution de la Chambre des représentants, mais il a probablement jugé que c’était la meilleure solution pour éviter la division et maintenir l’unité. »
そのうえで「総理・総裁が変わっても、自民党の危機的な状況は変わらず、本質的な改革が求められる。En outre, même si le Premier ministre ou le président du parti change, la situation critique du Parti libéral-démocrate ne saméliorera pas et une réforme fondamentale est nécessaire.
古い自民党から脱却し、解党的な出直しを進めるため、改革を進めていける強いリーダーを期待したい」と述べました。« Nous espérons un leader fort capable de mener des réformes, afin de rompre avec l’ancienne LDP et de procéder à une véritable refondation du parti. »
自民党の閣僚経験者の1人はNHKの取材に対し「重い職責だからこそ簡単には辞められず悩んでいたと思うが、党内のわだかまりが残らないよう重い決断をされた。総理大臣としての責任を果たされたと思う」と述べました。Je pense quil a assumé ses responsabilités en tant que Premier ministre.
自民党の閣僚経験者の1人はNHKの取材に対し「大変重い決断で石破総理大臣の心中は察するにあまりあるが、党内の混乱を収めるためには辞任しかなかった。総裁選挙で党の改革を競いあい、結果が出れば一致団結する事しか党を前に進める方法はない」と述べました。Il a déclaré : « La seule façon de faire avancer le parti est de rivaliser pour la réforme du parti lors de l’élection à la présidence, puis de s’unir une fois le résultat connu. »
石破内閣の閣僚の1人はNHKの取材に対し「党内の情勢をいろいろ見ながら判断されたのだろう。総裁選挙の前倒しを求める人が過半数を超えるのがほぼ確実な情勢になりつつある事に加え、連立拡大の協議が進まず、政権運営の見通しが立たないのも大きかったと思う」と述べました。En plus du fait quil est désormais presque certain que la majorité des personnes demandent lavancement de lélection à la présidence du parti, je pense que le manque de progrès dans les discussions sur lélargissement de la coalition et labsence de perspectives claires pour la gestion du gouvernement ont également joué un rôle important.
その上で「石破総理大臣が辞任しても、衆参両院で少数与党の状況が続く以上、次の総裁選挙ではどういう政権の枠組みを目指すかという議論も含めてやらなければ意味がない」と述べました。De plus, il a déclaré : « Même si le Premier ministre Ishiba démissionne, tant que la situation de minorité du parti au pouvoir persiste dans les deux chambres du Parlement, il n’a aucun sens de tenir la prochaine élection à la présidence du parti sans inclure également un débat sur la structure du futur gouvernement que nous devons viser. »
自民党の鈴木宗男参議院議員はNHKの取材に対し「石破総理大臣が『地位に恋々としない』と言っていたとおりの潔い判断だ。総裁選挙の前倒しを求める書面の提出をあすに控え、党内の国会議員は苦渋の決断を強いられており、まだ態度を未定としている議員も多かったので、石破総理も忍びない思いだったのではないか。À la veille de la soumission d’une lettre demandant l’avancement de l’élection du président du parti, les députés du parti sont contraints à une décision difficile, et comme de nombreux parlementaires n’avaient pas encore décidé de leur position, il est possible que le Premier ministre Ishiba ait lui aussi éprouvé un sentiment de peine.
党の再生と挙党態勢構築のための決断だ」と述べました。Il a déclaré : « C’est une décision prise pour la revitalisation du parti et la mise en place d’un système unifié au sein du parti. »
公明党の斉藤代表はNHKの取材に対し「辞任が事実だとすれば大変残念だ。自民党の混乱を収めるための苦渋の判断だったと思う」と述べました。Je pense que cétait une décision difficile prise pour mettre fin à la confusion au sein du Parti libéral-démocrate.
公明党幹部の1人はNHKの取材に対し「石破総理大臣の決断は日本の政治を前に進めるための大きなきっかけになると思う。ただ自民党の新しい総裁が総理大臣になれるかどうかは分からない状況であり政治の緊張は続く事になる」と述べました。Cependant, il a déclaré : « Il n’est pas certain que le nouveau président du Parti libéral-démocrate puisse devenir Premier ministre, et la tension politique devrait donc se poursuivre. »
立憲民主党の野田代表は7日午後5時ごろ、NHKの取材に対し「万策尽きたという事ではないか。いずれにしても総裁選挙が行われれば、物価高対策のほか、アメリカのトランプ政権の関税への対策が急務となる中、さらに政治空白が続き問題だ」と述べました。Quoi quil en soit, si une élection pour la présidence a lieu, il a déclaré : « Alors que les mesures contre la hausse des prix et la réponse aux droits de douane de ladministration Trump aux États-Unis sont des tâches urgentes, il est problématique que le vide politique se prolonge encore davantage. »
立憲民主党の小川幹事長はNHKの取材に対し「石破総理大臣の辞任は遅きに失していると言わざるをえない。自民党はとにかく、いま起きている政治の混乱を一刻も早く収束させる事に取り組んでもらいたい。Quoi qu’il en soit, le Parti libéral-démocrate doit avant tout s’efforcer de mettre fin au plus vite au chaos politique actuel.
これ以上の政治空白は許される事ではない」と述べました。Il a déclaré : « Un nouveau vide politique ne peut être toléré. »
立憲民主党の笠国会対策委員長はNHKの取材に対し「自民党内の権力闘争であり、さっさと決着させ、ガソリン税の暫定税率の廃止や物価高対策、トランプ関税の問題など内外の山積する課題に対応すべきだ。辞任するのであれば一刻も早く新総裁を選出し、政治空白を作らない事が与党としての責任だ」と述べました。Sil doit démissionner, il est de la responsabilité du parti au pouvoir délire un nouveau président le plus rapidement possible afin de ne pas créer de vide politique.
日本維新の会の藤田共同代表はNHKの取材に対し「自民党の党内政局によって政治空白が長引くのは国民のためにならない。国内外の課題が山積しているいま、新しい体制がどうなるかを見定め、早期に国会論戦を行うべく心して臨みたい」と述べました。Alors que de nombreux défis subsistent tant au niveau national qu’international, il a déclaré : « Je souhaite observer attentivement la nouvelle structure à venir et me préparer sérieusement à mener rapidement des débats parlementaires. »
国民民主党の玉木代表はNHKの取材に対し「辞任するならもっと早い段階で辞めておくべきだった。自民党にはこれ以上の政治空白はやめてもらいたい。Je voudrais que le Parti libéral-démocrate cesse de provoquer davantage de vide politique.
次の新総裁をいち早く決めて国民が求めている物価高対策に速やかに取り組むべきだ」と述べました。Il a déclaré : « Nous devrions rapidement désigner le prochain nouveau président et nous attaquer sans délai aux mesures contre la hausse des prix que réclame la population. »
また玉木代表は横浜市で記者団に対し「辞任するタイミングが遅く、結果としてだらだらと引き延ばしてしまった。Le représentant Tamaki a également déclaré devant les journalistes à Yokohama : « Le moment de la démission a été trop tardif et, en conséquence, cela a traîné inutilement. »
焦点はいつどのような形で実際に辞めるのか、また総裁選挙をいつ前倒しするのかだ。La question centrale est de savoir quand et sous quelle forme il démissionnera effectivement, ainsi que quand lélection du président du parti sera avancée.
自民党はこれ以上、政治空白を長引かせる事なく早く事態を収束させて、物価高騰対策などに取り組める環境を速やかに整えてもらいたい」と述べました。Le Parti libéral-démocrate souhaite mettre fin rapidement à la situation sans prolonger davantage le vide politique, afin de créer au plus vite un environnement permettant de s’attaquer à la hausse des prix et à d’autres problèmes.
共産党の田村委員長はNHKの取材に対し「党内の醜い権力争いの結果、石破総理大臣が辞任するに至った事はまさに自民党が末期的な状態にある事の表れだ。辞任する石破総理大臣も『石破おろし』をしてきた議員たちも選挙での国民の審判を理解できておらず、自民党に日本の政治を任せる事はできない」と述べました。Le Premier ministre Ishiba, qui démissionne, ainsi que les parlementaires qui ont mené la « fronde contre Ishiba », ne comprennent pas le jugement du peuple lors des élections, et il est donc impossible de confier la politique japonaise au Parti libéral-démocrate.