石破総理大臣が
辞任する
意向を
固めた
事についての
与野党の
反応です。
Voici les réactions des partis au pouvoir et de lopposition concernant la décision du Premier ministre Ishiba de démissionner.
ー与党の反応ー
自民 小野寺政調会長「重い決断をされる事なのかと」
自民党の小野寺政務調査会長は仙台市内で記者団に対し「宮城県内の支部のみなさんの意見集約の中でも、総裁選挙を前倒しすべきだという意見がかなりの割合を占めた。- Réaction du parti au pouvoir - M. Onodera, président du Conseil de recherche politique du PLD : « Je me demande si cest une décision aussi lourde à prendre. » Le président du Conseil de recherche politique du Parti libéral-démocrate, M. Onodera, a déclaré à la presse à Sendai : « Même lors de la collecte dopinions auprès des membres des sections du département de Miyagi, une proportion considérable était en faveur davancer lélection à la présidence du parti. »
党本部から『至急戻るように』という事なので、それなりに重い決断をされる事なのかと思っている。Le siège du parti m’a demandé de « revenir d’urgence », donc je suppose qu’il s’agit d’une décision assez grave.
これまでさまざまな声を聞いてきたと思うので、それを最終的に踏まえて、会見で何かしらの方向を出されるのではないか」と述べました。Je pense quil a entendu diverses opinions jusquà présent, et quil va probablement, en tenant compte de tout cela, indiquer une certaine direction lors de la conférence de presse.
自民 幹部「英断といえるのでは」
自民党幹部の1人はNHKの取材に対し「あす時">臨時の総裁選挙を行うかどうかが決まる前にこうした判断をしたのはよかった。Un haut responsable du Parti libéral-démocrate a déclaré à la NHK : « On peut dire que cest une décision courageuse. » Il a ajouté : « Il était bon de prendre une telle décision avant de déterminer si une élection présidentielle extraordinaire aurait lieu demain. »
ここで辞任を決断しなければ党が分断されていたかもしれない。Sil navait pas décidé de démissionner ici, le parti aurait peut-être été divisé.
英断といえるのではないか」と述べました。On peut dire que cest une décision courageuse.
政権幹部「ぎりぎりまで悩んでの決断だと思う」
石破政権の幹部の1人はNHKの取材に対し「石破総理大臣はまだやりたい事が多くあったはずで道半ばでの辞任は大変に残念だ。Un haut responsable du gouvernement Ishiba a déclaré à la NHK : « Je pense que c’est une décision prise après de longues hésitations jusqu’à la dernière minute. Le Premier ministre Ishiba avait sûrement encore beaucoup de choses qu’il voulait accomplir, et il est vraiment regrettable qu’il doive démissionner alors qu’il n’est qu’à mi-chemin de son mandat. »
最も国民のためになるのは何か、ぎりぎりまで悩んでの決断だと思う。Je pense que cest une décision prise après mûre réflexion, en se demandant jusquau bout ce qui serait le plus bénéfique pour le peuple.
石破政権の最後の日まで支えていく」と述べました。Il a déclaré : « Je soutiendrai le gouvernement Ishiba jusqu’au dernier jour. »
閣僚の1人「党の分裂 回避できた」
石破内閣の閣僚の1人はNHKの取材に対し「党の都道府県連の多くが総裁選挙の実施を求めており、副大臣や政務官などにも賛成する動きがあったので、辞任によって党の分裂という最悪の事態が回避できた事はよかった」と述べました。L’un des ministres du cabinet Ishiba a déclaré lors d’une interview à la NHK : « De nombreuses fédérations préfectorales du parti demandaient la tenue de l’élection du président, et il y avait également un mouvement de soutien parmi les vice-ministres et les secrétaires d’État. Je pense donc qu’il est positif que la pire situation, à savoir la division du parti, ait pu être évitée grâce à la démission. »
笹川 農水副大臣「こう着状態 抜け出す事ができるのでは」
臨時の総裁選挙の実施を求めてきた笹川・農林水産副大臣はNHKの取材に対し「石破総理大臣も苦渋の決断だったと思う。Le vice-ministre de lAgriculture, Sasakawa, a déclaré : « Je pense que nous pourrons peut-être sortir de cette impasse. » En réponse à une interview de la NHK, le vice-ministre de lAgriculture, des Forêts et de la Pêche, Sasakawa, qui avait demandé la tenue dune élection présidentielle extraordinaire, a déclaré : « Je pense que ce fut aussi une décision difficile pour le Premier ministre Ishiba. »
これによって党内がこう着状態から抜け出す事ができるのではないか。Cela pourrait permettre au sein du parti de sortir de limpasse.
アメリカとの関税交渉に区切りもつき、そういった事も含めたタイミングだったのではないか」と述べました。Il a déclaré : « Les négociations tarifaires avec les États-Unis ont pris fin, et je pense que c’était également le bon moment en tenant compte de ces circonstances. »
自民 稲田 元防衛相「分断避ける苦渋の決断だっただろう」
自民党の稲田・元防衛大臣はNHKの取材に対し「正直驚いたが、石破総理大臣が『党の分断を避けたい』と考え、政治家として判断したと理解している。L’ancienne ministre de la Défense du Parti libéral-démocrate, Mme Inada, a déclaré lors d’un entretien avec la NHK : « Pour être honnête, j’ai été surprise, mais je comprends que le Premier ministre Ishiba a pris cette décision difficile en tant qu’homme politique, car il souhaitait éviter la division du parti. »
非常に苦渋の決断だっただろうし、辞めるべきか続けるべきか、衆議院の解散も考えていたと思うが、一致団結し分断を避ける意味で、これが最良だと判断をされたのではないか」と述べました。Il a déclaré : « Cela a dû être une décision extrêmement difficile, et je pense qu’il a envisagé de démissionner ou de continuer, ainsi que la dissolution de la Chambre des représentants, mais il a probablement jugé que c’était la meilleure solution pour éviter la division et maintenir l’unité. »
そのうえで「総理・総裁が変わっても、自民党の危機的な状況は変わらず、本質的な改革が求められる。
En outre, même si le Premier ministre ou le président du parti change, la situation critique du Parti libéral-démocrate ne saméliorera pas et une réforme fondamentale est nécessaire.
古い自民党から脱却し、解党的な出直しを進めるため、改革を進めていける強いリーダーを期待したい」と述べました。« Nous espérons un leader fort capable de mener des réformes, afin de rompre avec l’ancienne LDP et de procéder à une véritable refondation du parti. »
自民 閣僚経験者「最悪の事態は回避」
自民党の閣僚経験者の1人はNHKの取材に対し「辞任の判断によって党が割れるという最悪の事態は避けられる事になり、その点は評価したいが、判断にここまで時間をかけてしまった影響が残る事を心配している」と述べました。Un ancien ministre du Parti libéral-démocrate a déclaré à NHK : « Grâce à la décision de démissionner, le pire scénario, à savoir une scission du parti, a pu être évité, ce que j’apprécie. Cependant, je m’inquiète des conséquences du temps qu’il a fallu pour prendre cette décision. »
自民 閣僚経験者「総理の責任果たされたと思う」
自民党の閣僚経験者の1人はNHKの取材に対し「重い職責だからこそ簡単には辞められず悩んでいたと思うが、党内のわだかまりが残らないよう重い決断をされた。Un ancien ministre du Parti libéral-démocrate a déclaré à la NHK : « Je pense que le Premier ministre a assumé sa responsabilité. C’est précisément parce qu’il s’agit d’une charge lourde qu’il ne pouvait pas démissionner à la légère et qu’il a dû beaucoup hésiter, mais il a pris une décision difficile afin qu’il ne reste aucune rancœur au sein du parti. »
総理大臣としての責任を果たされたと思う」と述べました。Je pense quil a assumé ses responsabilités en tant que Premier ministre.
自民 閣僚経験者「心中察するにあまりある」
自民党の閣僚経験者の1人はNHKの取材に対し「大変重い決断で石破総理大臣の心中は察するにあまりあるが、党内の混乱を収めるためには辞任しかなかった。Un ancien ministre du Parti libéral-démocrate a déclaré à la NHK : « Cest une décision extrêmement lourde, et je ne peux quimaginer létat desprit du Premier ministre Ishiba, mais il navait pas dautre choix que de démissionner pour mettre fin au chaos au sein du parti. »
総裁選挙で党の改革を競いあい、結果が出れば一致団結する事しか党を前に進める方法はない」と述べました。Il a déclaré : « La seule façon de faire avancer le parti est de rivaliser pour la réforme du parti lors de l’élection à la présidence, puis de s’unir une fois le résultat connu. »
自民 閣僚経験者「総裁選は政権の枠組み議論を」
石破内閣の閣僚の1人はNHKの取材に対し「党内の情勢をいろいろ見ながら判断されたのだろう。Un ancien ministre du Parti libéral-démocrate a déclaré : « Lélection à la présidence du parti devrait être loccasion de discuter du cadre du gouvernement. » Lun des ministres du cabinet Ishiba a répondu à une interview de la NHK : « Il a probablement pris sa décision après avoir observé diverses situations au sein du parti. »
総裁選挙の前倒しを求める人が過半数を超えるのがほぼ確実な情勢になりつつある事に加え、連立拡大の協議が進まず、政権運営の見通しが立たないのも大きかったと思う」と述べました。En plus du fait quil est désormais presque certain que la majorité des personnes demandent lavancement de lélection à la présidence du parti, je pense que le manque de progrès dans les discussions sur lélargissement de la coalition et labsence de perspectives claires pour la gestion du gouvernement ont également joué un rôle important.
その上で「石破総理大臣が辞任しても、衆参両院で少数与党の状況が続く以上、次の総裁選挙ではどういう政権の枠組みを目指すかという議論も含めてやらなければ意味がない」と述べました。
De plus, il a déclaré : « Même si le Premier ministre Ishiba démissionne, tant que la situation de minorité du parti au pouvoir persiste dans les deux chambres du Parlement, il n’a aucun sens de tenir la prochaine élection à la présidence du parti sans inclure également un débat sur la structure du futur gouvernement que nous devons viser. »
自民 遠藤元総務会長「賢明な判断をされた」
自民党の遠藤・元総務会長は山形市内で記者団に対し「昨夜遅く、石破総理に近い方から、それらしい話はあったが、まだどういう状況なのか分からなかった。
Lancien président du Conseil général du Parti libéral-démocrate, Endō, a déclaré à la presse à Yamagata : « Tard dans la nuit dernière, jai entendu une rumeur de la part de quelquun proche du Premier ministre Ishiba, mais je ne savais pas encore exactement quelle était la situation. Je pense quune décision judicieuse a été prise. »
総理・
総裁として
賢明な
判断をされた。
Il a pris une décision judicieuse en tant que Premier ministre et président du parti.
分断を
避けるという
思いで、
大変重い
決断をしていただいた
事に
改めて
感謝したいと
思う」と
述べました。
Je voudrais à nouveau exprimer ma gratitude pour la décision extrêmement difficile qui a été prise dans l’esprit d’éviter la division.
自民 鈴木宗男参議院議員「潔い判断だ」
自民党の鈴木宗男参議院議員はNHKの取材に対し「石破総理大臣が『地位に恋々としない』と言っていたとおりの潔い判断だ。Le sénateur du Parti libéral-démocrate, Muneo Suzuki, a déclaré lors dune interview avec la NHK : « C’est une décision franche, tout à fait conforme à ce que le Premier ministre Ishiba disait lorsqu’il affirmait ne pas s’accrocher à sa position. »
総裁選挙の前倒しを求める書面の提出をあすに控え、党内の国会議員は苦渋の決断を強いられており、まだ態度を未定としている議員も多かったので、石破総理も忍びない思いだったのではないか。À la veille de la soumission d’une lettre demandant l’avancement de l’élection du président du parti, les députés du parti sont contraints à une décision difficile, et comme de nombreux parlementaires n’avaient pas encore décidé de leur position, il est possible que le Premier ministre Ishiba ait lui aussi éprouvé un sentiment de peine.
党の再生と挙党態勢構築のための決断だ」と述べました。Il a déclaré : « C’est une décision prise pour la revitalisation du parti et la mise en place d’un système unifié au sein du parti. »
公明 斉藤代表「苦渋の判断だったと思う」
公明党の斉藤代表はNHKの取材に対し「辞任が事実だとすれば大変残念だ。Le représentant Saito du parti Komei : « Je pense que cétait une décision douloureuse » En réponse à une interview de la NHK, le représentant Saito du parti Komei a déclaré : « Si la démission est un fait, cest vraiment regrettable. »
自民党の混乱を収めるための苦渋の判断だったと思う」と述べました。Je pense que cétait une décision difficile prise pour mettre fin à la confusion au sein du Parti libéral-démocrate.
公明 幹部「政治前進のきっかけ」
公明党幹部の1人はNHKの取材に対し「石破総理大臣の決断は日本の政治を前に進めるための大きなきっかけになると思う。Un cadre du parti Kōmeitō a déclaré à la NHK : « Je pense que la décision du Premier ministre Ishiba sera une grande occasion de faire avancer la politique japonaise. »
ただ自民党の新しい総裁が総理大臣になれるかどうかは分からない状況であり政治の緊張は続く事になる」と述べました。Cependant, il a déclaré : « Il n’est pas certain que le nouveau président du Parti libéral-démocrate puisse devenir Premier ministre, et la tension politique devrait donc se poursuivre. »
ー野党の反応ー
立民 野田代表「万策尽きたという事ではないか」
立憲民主党の野田代表は7日午後5時ごろ、NHKの取材に対し「万策尽きたという事ではないか。— Réaction de l’opposition — M. Noda, chef du Parti démocrate constitutionnel, a déclaré : « N’est-ce pas la preuve que toutes les options ont été épuisées ? » Vers 17h le 7, interrogé par la NHK, M. Noda, chef du Parti démocrate constitutionnel, a déclaré : « N’est-ce pas la preuve que toutes les options ont été épuisées ? »
いずれにしても総裁選挙が行われれば、物価高対策のほか、アメリカのトランプ政権の関税への対策が急務となる中、さらに政治空白が続き問題だ」と述べました。Quoi quil en soit, si une élection pour la présidence a lieu, il a déclaré : « Alors que les mesures contre la hausse des prix et la réponse aux droits de douane de ladministration Trump aux États-Unis sont des tâches urgentes, il est problématique que le vide politique se prolonge encore davantage. »
立民 小川幹事長「遅きに失していると言わざるをえない」
立憲民主党の小川幹事長はNHKの取材に対し「石破総理大臣の辞任は遅きに失していると言わざるをえない。Le secrétaire général du Parti démocrate constitutionnel, M. Ogawa, a déclaré lors dune interview avec la NHK : « Je ne peux que dire que la démission du Premier ministre Ishiba est venue trop tard. »
自民党はとにかく、いま起きている政治の混乱を一刻も早く収束させる事に取り組んでもらいたい。Quoi qu’il en soit, le Parti libéral-démocrate doit avant tout s’efforcer de mettre fin au plus vite au chaos politique actuel.
これ以上の政治空白は許される事ではない」と述べました。Il a déclaré : « Un nouveau vide politique ne peut être toléré. »
立民 笠 国対委員長「政治空白を作らない事が責任」
立憲民主党の笠国会対策委員長はNHKの取材に対し「自民党内の権力闘争であり、さっさと決着させ、ガソリン税の暫定税率の廃止や物価高対策、トランプ関税の問題など内外の山積する課題に対応すべきだ。Le président du Comité des affaires parlementaires du Parti démocrate constitutionnel, M. Kasa, a déclaré à la NHK : « Il sagit dune lutte de pouvoir interne au Parti libéral-démocrate, ils devraient rapidement en finir et soccuper des nombreux problèmes urgents, tels que labolition temporaire de la taxe sur lessence, les mesures contre la hausse des prix, ou encore la question des droits de douane de Trump. »
辞任するのであれば一刻も早く新総裁を選出し、政治空白を作らない事が与党としての責任だ」と述べました。Sil doit démissionner, il est de la responsabilité du parti au pouvoir délire un nouveau président le plus rapidement possible afin de ne pas créer de vide politique.
維新 藤田共同代表「政局で政治空白よくない」
日本維新の会の藤田共同代表はNHKの取材に対し「自民党の党内政局によって政治空白が長引くのは国民のためにならない。Le co-représentant du parti Nippon Ishin, M. Fujita, a déclaré lors dune interview avec la NHK : « Il nest pas bon pour le pays que le vide politique se prolonge en raison des luttes internes du Parti libéral-démocrate. »
国内外の課題が山積しているいま、新しい体制がどうなるかを見定め、早期に国会論戦を行うべく心して臨みたい」と述べました。Alors que de nombreux défis subsistent tant au niveau national qu’international, il a déclaré : « Je souhaite observer attentivement la nouvelle structure à venir et me préparer sérieusement à mener rapidement des débats parlementaires. »
国民 玉木代表「もっと早い段階で辞めておくべきだった」
国民民主党の玉木代表はNHKの取材に対し「辞任するならもっと早い段階で辞めておくべきだった。Le représentant Tamaki du Parti démocrate du peuple a déclaré à NHK : « Sil devait démissionner, il aurait dû le faire à un stade bien plus précoce. »
自民党にはこれ以上の政治空白はやめてもらいたい。Je voudrais que le Parti libéral-démocrate cesse de provoquer davantage de vide politique.
次の新総裁をいち早く決めて国民が求めている物価高対策に速やかに取り組むべきだ」と述べました。Il a déclaré : « Nous devrions rapidement désigner le prochain nouveau président et nous attaquer sans délai aux mesures contre la hausse des prix que réclame la population. »
また玉木代表は横浜市で記者団に対し「辞任するタイミングが遅く、結果としてだらだらと引き延ばしてしまった。
Le représentant Tamaki a également déclaré devant les journalistes à Yokohama : « Le moment de la démission a été trop tardif et, en conséquence, cela a traîné inutilement. »
焦点はいつどのような形で実際に辞めるのか、また総裁選挙をいつ前倒しするのかだ。La question centrale est de savoir quand et sous quelle forme il démissionnera effectivement, ainsi que quand lélection du président du parti sera avancée.
自民党はこれ以上、政治空白を長引かせる事なく早く事態を収束させて、物価高騰対策などに取り組める環境を速やかに整えてもらいたい」と述べました。Le Parti libéral-démocrate souhaite mettre fin rapidement à la situation sans prolonger davantage le vide politique, afin de créer au plus vite un environnement permettant de s’attaquer à la hausse des prix et à d’autres problèmes.
共産 田村委員長「末期的な状態にある事の表れ」
共産党の田村委員長はNHKの取材に対し「党内の醜い権力争いの結果、石破総理大臣が辞任するに至った事はまさに自民党が末期的な状態にある事の表れだ。Le président du Parti communiste, Tamura, a déclaré lors dune interview avec la NHK : « Le fait que le Premier ministre Ishiba ait fini par démissionner à la suite de la laide lutte de pouvoir au sein du parti est précisément le signe que le Parti libéral-démocrate est dans un état terminal. »
辞任する石破総理大臣も『石破おろし』をしてきた議員たちも選挙での国民の審判を理解できておらず、自民党に日本の政治を任せる事はできない」と述べました。Le Premier ministre Ishiba, qui démissionne, ainsi que les parlementaires qui ont mené la « fronde contre Ishiba », ne comprennent pas le jugement du peuple lors des élections, et il est donc impossible de confier la politique japonaise au Parti libéral-démocrate.
。