石破総理大臣が
辞任する
意向を
表明したことを
受け、
自民党の
総裁選挙管理委員会は
8日に
行う
予定だった
臨時の
総裁選挙の
実施を
判断する
一連の
手続きを
中止することを
確認しました。
À la suite de lannonce de lintention du Premier ministre Ishiba de démissionner, la commission de gestion de lélection du président du Parti libéral-démocrate a confirmé lannulation de lensemble des procédures visant à décider de la tenue dune élection présidentielle extraordinaire, qui était prévue pour le 8.
9日に
後任を
選ぶ
総裁選挙の
日程などを
決定したいとしています。
Ils souhaitent décider, entre autres, du calendrier de lélection du président pour choisir un successeur le 9.
自民党の総裁選挙管理委員会は会合を開き、石破総理大臣が辞任する意向を表明したことを受けて、8日に行う予定だった臨時の総裁選挙の是非を判断する一連の手続きを中止することを確認し、党の国会議員や都道府県連に通知しました。
La commission de gestion des élections à la présidence du Parti libéral-démocrate sest réunie et, à la suite de lannonce de lintention de démission du Premier ministre Ishiba, a confirmé lannulation de toute la procédure visant à décider de la tenue ou non de lélection présidentielle extraordinaire prévue le 8. Elle en a informé les parlementaires du parti ainsi que les fédérations préfectorales.
そして、9日に改めて会合を開き、石破総理大臣の後任を選ぶ総裁選挙の日程などの検討を進めることになりました。
Le 9, une nouvelle réunion sera organisée afin de poursuivre les discussions sur le calendrier de lélection du président du parti pour choisir le successeur du Premier ministre Ishiba.
会合のあと、選挙管理委員会の逢沢委員長は記者団に対し「あすの会合で日程などあらかたのことは決定するスピード感で臨みたい。
Après la réunion, le président de la commission électorale, M. Aizawa, a déclaré aux journalistes : « Lors de la réunion de demain, nous voudrions avancer avec un sentiment d’urgence afin de décider la plupart des détails, tels que le calendrier. »
党を
再生し、
国民の
信頼を
取り
戻すという
思いが
込もった
総裁選挙にするために
全力を
尽くしたい」と
述べました。
Je veux faire tout mon possible pour que lélection à la présidence soit loccasion de régénérer le parti et de regagner la confiance du peuple.
茂木前幹事長 立候補意向を表明
自民党の茂木前幹事長は8日午前、国会内で記者団に対し、石破総理大臣が辞任する意向を表明したことについて「党の分断を回避">回避するために重い決断をされた。
Lancien secrétaire général Motegi exprime son intention de se porter candidat Lancien secrétaire général du Parti libéral-démocrate, Motegi, a déclaré le matin du 8, devant des journalistes au sein du Parlement, à propos de lannonce de la démission du Premier ministre Ishiba : « Il a pris une décision lourde afin déviter la division du parti. »
少数与党という
厳しい
政権運営の
中、
日米の
関税交渉をはじめ
大きな
成果を
挙げてきたことに
敬意を
表する」と
述べました。
« Je salue les grands résultats obtenus, notamment dans les négociations tarifaires entre le Japon et les États-Unis, malgré la gestion difficile du gouvernement en tant que minorité parlementaire. »
そのうえで「自民党は結党以来の最大の危機にあり、挙党態勢で新しい自民党をつくっていかなければならない。
De plus, il a déclaré : « Le Parti libéral-démocrate est confronté à la plus grande crise depuis sa fondation, et nous devons, en unissant tout le parti, créer un nouveau Parti libéral-démocrate. »
内外の
厳しい
課題を
解決し
日本を
前に
進めていかなければならない」と
述べました。
Il a déclaré : « Nous devons résoudre les difficiles défis tant internes qu’externes et faire avancer le Japon. »
そして「誰が次の総理・総裁になっても この逆境から抜け出すのは大変厳しい道だが、こんな時だからこそ党や政府でさまざまな経験をしてきた私のすべてをこの国にささげたい」と述べ、石破総理大臣の後任を選ぶ総裁選挙に立候補する意向を表明しました。
Et il a déclaré : « Peu importe qui deviendra le prochain Premier ministre ou président du parti, il sera extrêmement difficile de sortir de cette situation difficile. Mais c’est précisément dans des moments comme celui-ci que je souhaite consacrer tout ce que j’ai acquis grâce à mes diverses expériences au sein du parti et du gouvernement à ce pays. » Il a ainsi exprimé son intention de se présenter à l’élection pour choisir le successeur du Premier ministre Ishiba.
また、茂木氏は、立候補に必要な20人の推薦人を確保できるか問われたのに対し「集まると確信している」と述べました。
De plus, M. Motegi a déclaré, lorsquon lui a demandé sil pouvait réunir les 20 parrains nécessaires pour se porter candidat, quil était « convaincu quils se rassembleraient ».
茂木氏は近く記者会見を行い、総裁選挙で訴える政策や野党との連携のあり方などを説明することにしています。
M. Motegi tiendra prochainement une conférence de presse pour expliquer les politiques quil défendra lors de lélection à la présidence ainsi que sa vision de la coopération avec les partis dopposition.
去年の総裁選挙に立候補した林官房長官は、8日午前に総理大臣官邸に入る際、記者団から石破総理大臣の後任を選ぶ総裁選挙に立候補する考えがあるか問われ、「前回も一緒に戦った仲間がいるので、よく相談したい」と述べました。
Le secrétaire général du gouvernement, M. Hayashi, qui s’est présenté à l’élection présidentielle de l’année dernière, a déclaré le matin du 8, en entrant à la résidence officielle du Premier ministre, lorsqu’il a été interrogé par les journalistes sur son intention de se présenter à l’élection présidentielle visant à choisir le successeur du Premier ministre Ishiba : « Comme j’ai des collègues avec qui j’ai combattu lors de la dernière élection, je voudrais bien en discuter avec eux. »
また、小林鷹之元経済安全保障担当大臣は「ベテランも若手も『ワン自民』でしっかりまとまれる体制をつくることが急務だ。
De plus, lancien ministre chargé de la sécurité économique, Takayuki Kobayashi, a déclaré : « Il est urgent de mettre en place un système dans lequel les vétérans comme les jeunes puissent s’unir solidement sous le slogan ‘Un seul Parti libéral-démocrate’. »
仲間としっかり
相談していきたい」と
述べました。
Il a déclaré : « Je souhaite bien en discuter avec mes collègues. »
さらに、去年の総裁選挙で石破総理大臣と決選投票まで争った高市前経済安全保障担当大臣や1回目の投票で最も多い議員票を獲得した小泉農林水産大臣らの動向が焦点となります。
En outre, l’attention se porte sur les actions de Mme Takaichi, ancienne ministre chargée de la sécurité économique, qui avait affronté le Premier ministre Ishiba jusqu’au second tour lors de l’élection à la présidence du parti l’an dernier, ainsi que sur celles de M. Koizumi, ministre de l’Agriculture, des Forêts et de la Pêche, qui avait obtenu le plus grand nombre de voix de parlementaires lors du premier tour.