石破総理大臣が
辞任する
意向を
表明したことを
受け、
自民党の
総裁選挙管理委員会は
8日に
行う
予定だった
臨時の
総裁選挙の
実施を
判断する
一連の
手続きを
中止することを
確認しました。
À la suite de lannonce de lintention du Premier ministre Ishiba de démissionner, la commission de gestion de lélection du président du Parti libéral-démocrate a confirmé lannulation de lensemble des procédures visant à décider de la tenue dune élection présidentielle extraordinaire, qui était prévue pour le 8.
9日に
後任を
選ぶ
総裁選挙の
日程などを
決定したいとしています。
Ils souhaitent décider, entre autres, du calendrier de lélection du président pour choisir un successeur le 9.
自民党の
総裁選挙管理委員会は
会合を
開き、
石破総理大臣が
辞任する
意向を
表明したことを
受けて、
8日に
行う
予定だった
臨時の
総裁選挙の
是非を
判断する
一連の
手続きを
中止することを
確認し、
党の
国会議員や
都道府県連に
通知しました。
La commission de gestion des élections à la présidence du Parti libéral-démocrate sest réunie et, à la suite de lannonce de lintention de démission du Premier ministre Ishiba, a confirmé lannulation de toute la procédure visant à décider de la tenue ou non de lélection présidentielle extraordinaire prévue le 8. Elle en a informé les parlementaires du parti ainsi que les fédérations préfectorales.
そして、
9日に
改めて
会合を
開き、
石破総理大臣の
後任を
選ぶ
総裁選挙の
日程などの
検討を
進めることになりました。
Le 9, une nouvelle réunion sera organisée afin de poursuivre les discussions sur le calendrier de lélection du président du parti pour choisir le successeur du Premier ministre Ishiba.
会合のあと、
選挙管理委員会の
逢沢委員長は
記者団に
対し「あすの
会合で
日程などあらかたのことは
決定する
スピード感で
臨みたい。
Après la réunion, le président de la commission électorale, M. Aizawa, a déclaré aux journalistes : « Lors de la réunion de demain, nous voudrions avancer avec un sentiment d’urgence afin de décider la plupart des détails, tels que le calendrier. »
党を
再生し、
国民の
信頼を
取り
戻すという
思いが
込もった
総裁選挙にするために
全力を
尽くしたい」と
述べました。
Je veux faire tout mon possible pour que lélection à la présidence soit loccasion de régénérer le parti et de regagner la confiance du peuple.
茂木前幹事長 立候補意向を
表明自民党の
茂木前幹事長は
8日午前、
国会内で
記者団に
対し、
石破総理大臣が
辞任する
意向を
表明したことについて「
党の
分断を
回避するために
重い
決断をされた。
少数与党という
厳しい
政権運営の
中、
日米の
関税交渉をはじめ
大きな
成果を
挙げてきたことに
敬意を
表する」と
述べました。
« Je salue les grands résultats obtenus, notamment dans les négociations tarifaires entre le Japon et les États-Unis, malgré la gestion difficile du gouvernement en tant que minorité parlementaire. »
そのうえで「
自民党は
結党以来の
最大の
危機にあり、
挙党態勢で
新しい
自民党をつくっていかなければならない。
De plus, il a déclaré : « Le Parti libéral-démocrate est confronté à la plus grande crise depuis sa fondation, et nous devons, en unissant tout le parti, créer un nouveau Parti libéral-démocrate. »
内外の
厳しい
課題を
解決し
日本を
前に
進めていかなければならない」と
述べました。
Il a déclaré : « Nous devons résoudre les difficiles défis tant internes qu’externes et faire avancer le Japon. »
そして「
誰が
次の
総理・
総裁になっても この
逆境から
抜け
出すのは
大変厳しい
道だが、
こんな時だからこそ
党や
政府でさまざまな
経験をしてきた
私のすべてをこの
国にささげたい」と
述べ、
石破総理大臣の
後任を
選ぶ
総裁選挙に
立候補する
意向を
表明しました。
Et il a déclaré : « Peu importe qui deviendra le prochain Premier ministre ou président du parti, il sera extrêmement difficile de sortir de cette situation difficile. Mais c’est précisément dans des moments comme celui-ci que je souhaite consacrer tout ce que j’ai acquis grâce à mes diverses expériences au sein du parti et du gouvernement à ce pays. » Il a ainsi exprimé son intention de se présenter à l’élection pour choisir le successeur du Premier ministre Ishiba.
また、
茂木氏は、
立候補に
必要な
20人の
推薦人を
確保できるか
問われたのに
対し「
集まると
確信している」と
述べました。
De plus, M. Motegi a déclaré, lorsquon lui a demandé sil pouvait réunir les 20 parrains nécessaires pour se porter candidat, quil était « convaincu quils se rassembleraient ».
茂木氏は
近く
記者会見を
行い、
総裁選挙で
訴える
政策や
野党との
連携のあり
方などを
説明することにしています。
M. Motegi tiendra prochainement une conférence de presse pour expliquer les politiques quil défendra lors de lélection à la présidence ainsi que sa vision de la coopération avec les partis dopposition.
去年の
総裁選挙に
立候補した
林官房長官は、
8日午前に
総理大臣官邸に
入る
際、
記者団から
石破総理大臣の
後任を
選ぶ
総裁選挙に
立候補する
考えが
あるか
問われ、「
前回も
一緒に
戦った
仲間がいるので、
よく相談したい」と
述べました。
Le secrétaire général du gouvernement, M. Hayashi, qui s’est présenté à l’élection présidentielle de l’année dernière, a déclaré le matin du 8, en entrant à la résidence officielle du Premier ministre, lorsqu’il a été interrogé par les journalistes sur son intention de se présenter à l’élection présidentielle visant à choisir le successeur du Premier ministre Ishiba : « Comme j’ai des collègues avec qui j’ai combattu lors de la dernière élection, je voudrais bien en discuter avec eux. »
また、
小林鷹之元経済安全保障担当大臣は「
ベテランも
若手も『ワン
自民』で
しっかりまとまれる
体制をつくることが
急務だ。
De plus, lancien ministre chargé de la sécurité économique, Takayuki Kobayashi, a déclaré : « Il est urgent de mettre en place un système dans lequel les vétérans comme les jeunes puissent s’unir solidement sous le slogan ‘Un seul Parti libéral-démocrate’. »
仲間としっかり
相談していきたい」と
述べました。
Il a déclaré : « Je souhaite bien en discuter avec mes collègues. »
さらに、
去年の
総裁選挙で
石破総理大臣と
決選投票まで
争った
高市前経済安全保障担当大臣や
1回目の
投票で
最も
多い
議員票を
獲得した
小泉農林水産大臣らの
動向が
焦点となります。
En outre, l’attention se porte sur les actions de Mme Takaichi, ancienne ministre chargée de la sécurité économique, qui avait affronté le Premier ministre Ishiba jusqu’au second tour lors de l’élection à la présidence du parti l’an dernier, ainsi que sur celles de M. Koizumi, ministre de l’Agriculture, des Forêts et de la Pêche, qui avait obtenu le plus grand nombre de voix de parlementaires lors du premier tour.