神戸市の
マンションで
24歳の
会社員の
女性が
殺害された
事件で
逮捕された
35歳の
容疑者について、
刑事責任能力を
調べるための「
鑑定留置」が
8日から
始まりました。
La détention pour expertise visant à évaluer la responsabilité pénale du suspect de 35 ans, arrêté dans laffaire du meurtre dune employée de 24 ans dans un appartement de Kobe, a commencé le 8.
東京 新宿区の
会社員、
谷本将志容疑者(
35)は、
先月20日、
神戸市内に
あるマンションの
エレベーターの
中で
24歳の
会社員の
女性を
ナイフで
刺して
殺害した
疑いが
持たれています。
Masashi Tanimoto, un employé de bureau de 35 ans résidant à Shinjuku, Tokyo, est soupçonné davoir poignardé à mort avec un couteau une femme employée de bureau de 24 ans dans lascenseur dun immeuble à Kobe le 20 du mois dernier.
これまでの
調べに
対し、
容疑者は
刺したことは
認めたうえで「
殺意があったかはわからない」と
容疑を
一部否認しています。
En réponse à lenquête jusquà présent, le suspect a reconnu avoir poignardé la victime, mais nie partiellement les faits en déclarant : « Je ne sais pas si javais lintention de tuer. »
また、「
事件2日前に
女性が
勤務先近くの
路上を
歩いているのを
見つけ、
好みの
タイプだと
思ってあとをつけていった」という
趣旨の
供述をしていて、
被害者の
女性との
接点は
確認されていないということです。
De plus, il a déclaré en substance : « Deux jours avant l’incident, j’ai aperçu la femme marchant dans la rue près de mon lieu de travail, je l’ai trouvée à mon goût et je l’ai suivie », et il a été confirmé qu’il n’y avait aucun lien entre la victime et lui.
神戸地方検察庁は
容疑者の
刑事責任能力を
調べるための「
鑑定留置」を
裁判所に
請求し、
8日から
3か月間の「
鑑定留置」が
始まりました。
Le parquet du district de Kobe a demandé au tribunal une « détention pour expertise » afin d’examiner la responsabilité pénale du suspect, et une période de trois mois de « détention pour expertise » a commencé à partir du 8.
専門家による
精神鑑定などの
結果を
踏まえ、
検察は
今後、
起訴するか
どうか
判断するものとみられます。
Sur la base des résultats de l’expertise psychiatrique réalisée par des spécialistes, il est prévu que le parquet décide prochainement s’il y aura des poursuites ou non.