神戸市の
マンションで
24歳の
会社員の
女性が
殺害された
事件で
逮捕された
35歳の
容疑者について、
刑事責任能力を
調べるための「
鑑定留置」が
8日から
始まりました。
La détention pour expertise visant à évaluer la responsabilité pénale du suspect de 35 ans, arrêté dans laffaire du meurtre dune employée de 24 ans dans un appartement de Kobe, a commencé le 8.
東京 新宿区の会社員、谷本将志容疑者(35)は、先月20日、神戸市内にあるマンションのエレベーターの中で24歳の会社員の女性をナイフで刺して殺害した疑いが持たれています。
Masashi Tanimoto, un employé de bureau de 35 ans résidant à Shinjuku, Tokyo, est soupçonné davoir poignardé à mort avec un couteau une femme employée de bureau de 24 ans dans lascenseur dun immeuble à Kobe le 20 du mois dernier.
これまでの調べに対し、容疑者は刺したことは認めたうえで「殺意があったかはわからない」と容疑を一部否認しています。
En réponse à lenquête jusquà présent, le suspect a reconnu avoir poignardé la victime, mais nie partiellement les faits en déclarant : « Je ne sais pas si javais lintention de tuer. »
また、「事件2日前に女性が勤務先近くの路上を歩いているのを見つけ、好みのタイプだと思ってあとをつけていった」という趣旨の供述をしていて、被害者の女性との接点は確認されていないということです。
De plus, il a déclaré en substance : « Deux jours avant l’incident, j’ai aperçu la femme marchant dans la rue près de mon lieu de travail, je l’ai trouvée à mon goût et je l’ai suivie », et il a été confirmé qu’il n’y avait aucun lien entre la victime et lui.
神戸地方検察庁は容疑者の刑事責任能力を調べるための「鑑定留置」を裁判所に請求し、8日から3か月間の「鑑定留置」が始まりました。
Le parquet du district de Kobe a demandé au tribunal une « détention pour expertise » afin d’examiner la responsabilité pénale du suspect, et une période de trois mois de « détention pour expertise » a commencé à partir du 8.
専門家による精神鑑定などの結果を踏まえ、検察は今後、起訴するかどうか判断するものとみられます。
Sur la base des résultats de l’expertise psychiatrique réalisée par des spécialistes, il est prévu que le parquet décide prochainement s’il y aura des poursuites ou non.