大手おもちゃメーカー「タカラトミー」は、ミニカーを
走らせるおもちゃで、
遊んでいた
子供が
指を
挟む
ケースが
相次いだため、
およそ4万個を
自主的に
回収すると
発表しました。
Le grand fabricant de jouets Takara Tomy a annoncé le rappel volontaire denviron 40 000 unités dun jouet permettant de faire rouler des petites voitures, après que plusieurs cas denfants se soient coincé les doigts en jouant avec ont été signalés.
発表によりますと、自主回収するのはことし7月に国内のほか台湾や香港、フィリピンなどで発売した「グランドモールトミカビル」およそ4万個です。
Selon lannonce, environ 40 000 unités du Grand Mall Tomica Building, mises en vente cette année en juillet au Japon ainsi quà Taïwan, Hong Kong, aux Philippines et ailleurs, feront lobjet dun rappel volontaire.
会社によりますと、この商品はミニカーを走らせて遊ぶもので、先月、都内で開催したイベントで、この商品で遊んでいた3歳の子供2人が、らせんエレベーターと呼ばれる部分で、ミニカーを取ろうとして指を挟んでけがをしたということです。
Selon lentreprise, ce produit est destiné à jouer en faisant rouler des petites voitures miniatures. Le mois dernier, lors dun événement organisé à Tokyo, deux enfants de trois ans qui jouaient avec ce produit se sont blessés en essayant de récupérer une mini voiture dans la partie appelée « ascenseur en spirale », où ils se sont coincé les doigts.
このほかにも会社のアンケートで、この商品で指を挟んだという記載が今月5日の時点で12件あったということです。
En outre, selon une enquête interne à lentreprise, il y avait déjà douze signalements de doigts coincés dans ce produit au 5 de ce mois.
タカラトミーは「けがをされたお子様とご家族に心より深くおわび申し上げます。
Takara Tomy présente ses excuses les plus sincères aux enfants blessés et à leurs familles.
品質管理のさらなる
強化徹底を
図り、
再発防止に
万全を
期す
所存です」としています。
Nous comptons renforcer et approfondir davantage la gestion de la qualité afin de prévenir toute récidive.
商品を着払いで郵送するよう呼びかけていて、
宛先は千葉県流山市野々下1-355
タカラトミー「グランドモールトミカビル」係で、
電話での問い合わせはフリーダイヤル0120ー35-1031となっています。
Ils demandent denvoyer le produit en port dû à ladresse suivante : 1-355 Nonoshita, Nagareyama-shi, Préfecture de Chiba, service « Grand Mall Tomica Building » chez Takara Tomy. Pour toute question par téléphone, veuillez contacter le numéro vert 0120-35-1031.