大手おもちゃメーカー「タカラトミー」は、ミニカーを
走らせるおもちゃで、
遊んでいた
子供が
指を
挟むケースが
相次いだため、
およそ4万個を
自主的に
回収すると
発表しました。
Le grand fabricant de jouets Takara Tomy a annoncé le rappel volontaire denviron 40 000 unités dun jouet permettant de faire rouler des petites voitures, après que plusieurs cas denfants se soient coincé les doigts en jouant avec ont été signalés.
発表によりますと、
自主回収するのはことし
7月に
国内の
ほか台湾や
香港、フィリピン
などで
発売した「
グランドモールトミカビル」およそ
4万個です。
Selon lannonce, environ 40 000 unités du Grand Mall Tomica Building, mises en vente cette année en juillet au Japon ainsi quà Taïwan, Hong Kong, aux Philippines et ailleurs, feront lobjet dun rappel volontaire.
会社によりますと、
この商品はミニカーを
走らせて
遊ぶもので、
先月、
都内で
開催したイベントで、この
商品で
遊んでいた
3歳の
子供2人が、らせん
エレベーターと
呼ばれる
部分で、ミニカーを
取ろうとして
指を
挟んでけがをしたということです。
Selon lentreprise, ce produit est destiné à jouer en faisant rouler des petites voitures miniatures. Le mois dernier, lors dun événement organisé à Tokyo, deux enfants de trois ans qui jouaient avec ce produit se sont blessés en essayant de récupérer une mini voiture dans la partie appelée « ascenseur en spirale », où ils se sont coincé les doigts.
このほかにも
会社の
アンケートで、この
商品で
指を
挟んだという
記載が
今月5日の
時点で
12件あったということです。
En outre, selon une enquête interne à lentreprise, il y avait déjà douze signalements de doigts coincés dans ce produit au 5 de ce mois.
タカラトミーは「けがをされたお
子様とご
家族に
心より
深くおわび
申し
上げます。
Takara Tomy présente ses excuses les plus sincères aux enfants blessés et à leurs familles.
品質管理のさらなる
強化徹底を
図り、
再発防止に
万全を
期す
所存です」としています。
Nous comptons renforcer et approfondir davantage la gestion de la qualité afin de prévenir toute récidive.
商品を
着払いで
郵送するよう
呼びかけていて、
宛先は
千葉県流山市野々下1-
355タカラトミー「グランドモールトミカビル」
係で、
電話での
問い合わせはフリーダイヤル
0120ー
35-
1031となっています。