9日の
東京株式市場、
8日のニューヨーク
市場で
株価が
上昇した
流れを
受けて
取り
引き
開始直後から
買い
注文が
広がり、
日経平均株価は
取り
引き
時間中の
史上最高値を
更新し、
一時、
4万4000円を
初めて
上回りました。
Sur le marché boursier de Tokyo du 9, dans le sillage de la hausse des cours observée sur le marché new-yorkais le 8, les ordres dachat se sont multipliés dès louverture des échanges, et lindice Nikkei a atteint un nouveau record historique en cours de séance, dépassant pour la première fois les 44 000 yens.
9日の
東京株式市場は
アメリカのFRB=
連邦準備制度理事会が
利下げを
行い、
景気を
下支えするという
期待感から
8日のニューヨーク
市場で
株価が
上昇した
流れを
受けて、
取り
引き
開始直後から
半導体関連などの
銘柄が
積極的に
買われました。
Le 9, sur le marché boursier de Tokyo, les actions liées notamment aux semi-conducteurs ont été activement achetées dès louverture des échanges, dans le sillage de la hausse des cours observée le 8 sur le marché de New York, portée par lespoir que la Réserve fédérale américaine FRB procède à une baisse des taux dintérêt pour soutenir léconomie.
日経平均株価は
一時、
500円以上値上がりして
取り
引き
時間中の
史上最高値を
更新し、
4万4000円を
初めて
上回りました。
Lindice Nikkei a temporairement augmenté de plus de 500 yens, atteignant un nouveau record historique en cours de séance et dépassant pour la première fois les 44 000 yens.
その
後は
値上がりした
銘柄を
売る
動きが
出て、
上げ
幅は
縮まり、
日経平均株価、
午前の
終値は
8日の
終値より
88円99銭高い
4万3732円80銭。
Par la suite, des mouvements de vente sont apparus sur les titres dont le prix avait augmenté, ce qui a réduit la hausse, et le cours de clôture du matin de l’indice Nikkei s’est établi à 43 732,80 yens, soit 88,99 yens de plus que la clôture du 8.
東証株価指数、トピックスは
1.89上がって
3140.09。
午前の
出来高は
10億1401万株でした。
Le volume des transactions du matin a été de 1 014 010 000 actions.
市場関係者は「
石破総理大臣の
後任を
選ぶ
自民党の
総裁選挙で
誰が
立候補し、
経済政策などで
どのような
主張をするのか、
関心が
高まっている」と
話しています。
Les acteurs du marché déclarent : « Il y a un intérêt croissant à savoir qui se portera candidat à l’élection du président du Parti libéral-démocrate pour succéder au Premier ministre Ishiba, et quelles positions seront prises concernant la politique économique, entre autres sujets. »
証券会社が
集まる
東京兜町では
個人投資家でもあるという
50代の
男性は「
石破総理大臣が
辞任を
表明したことで、
今後の
期待感から
株価が
上がっているのではないか。
投資家としては
嬉しいが
短期的な
値動きに
一喜一憂せず
投資を
続けたい」と
話していました。
En tant quinvestisseur, je suis heureux, mais je souhaite continuer à investir sans me laisser influencer par les fluctuations à court terme.
また50代の
女性は「
日経平均株価が
最高値を
更新していると
聞いても、
物価が
上がる
中、
賃金が
そこまで
上がっていないことなどを
考えると、
景気が
上向いているという
実感はない」と
話していました。
Une femme dans la cinquantaine a également déclaré : « Même si jentends dire que lindice Nikkei atteint un niveau record, je ne ressens pas damélioration de léconomie, car les prix augmentent tandis que les salaires naugmentent pas autant. »
80代の
男性は「
トランプ政権の
関税政策の
影響などもあり、
今後も
株価の
上昇が
続くか
疑問だ」と
話していました。
Un homme dans la soixantaine a déclaré : « Compte tenu de limpact de la politique tarifaire de ladministration Trump, je doute que la hausse des cours boursiers continue à lavenir. »