9日の
東京株式市場、
8日のニューヨーク
市場で
株価が
上昇した
流れを
受けて
取り
引き
開始直後から
買い
注文が
広がり、
日経平均株価は
取り
引き
時間中の
史上最高値を
更新し、
一時、
4万4000円を
初めて
上回りました。
Sur le marché boursier de Tokyo du 9, dans le sillage de la hausse des cours observée sur le marché new-yorkais le 8, les ordres dachat se sont multipliés dès louverture des échanges, et lindice Nikkei a atteint un nouveau record historique en cours de séance, dépassant pour la première fois les 44 000 yens.
9日の東京株式市場はアメリカのFRB=連邦準備制度理事会が利下げを行い、景気を下支えするという期待感から8日のニューヨーク市場で株価が上昇した流れを受けて、取り引き開始直後から半導体関連などの銘柄が積極的に買われました。
Le 9, sur le marché boursier de Tokyo, les actions liées notamment aux semi-conducteurs ont été activement achetées dès louverture des échanges, dans le sillage de la hausse des cours observée le 8 sur le marché de New York, portée par lespoir que la Réserve fédérale américaine FRB procède à une baisse des taux dintérêt pour soutenir léconomie.
日経平均株価は一時、500円以上値上がりして取り引き時間中の史上最高値を更新し、4万4000円を初めて上回りました。
Lindice Nikkei a temporairement augmenté de plus de 500 yens, atteignant un nouveau record historique en cours de séance et dépassant pour la première fois les 44 000 yens.
その後は値上がりした銘柄を売る動きが出て、上げ幅は縮まり、日経平均株価、午前の終値は8日の終値より88円99銭高い4万3732円80銭。
Par la suite, des mouvements de vente sont apparus sur les titres dont le prix avait augmenté, ce qui a réduit la hausse, et le cours de clôture du matin de l’indice Nikkei s’est établi à 43 732,80 yens, soit 88,99 yens de plus que la clôture du 8.
東証株価指数、トピックスは1。Indice boursier de Tokyo, le TOPIX est 1
89上がって3140。09。
午前の出来高は10億1401万株でした。
Le volume des transactions du matin a été de 1 014 010 000 actions.
市場関係者は「石破総理大臣の後任を選ぶ自民党の総裁選挙で誰が立候補し、経済政策などでどのような主張をするのか、関心が高まっている」と話しています。
Les acteurs du marché déclarent : « Il y a un intérêt croissant à savoir qui se portera candidat à l’élection du président du Parti libéral-démocrate pour succéder au Premier ministre Ishiba, et quelles positions seront prises concernant la politique économique, entre autres sujets. »
証券会社が集まる東京 兜町では
個人投資家でもあるという50代の男性は「石破総理大臣が辞任を表明したことで、今後の期待感から株価が上がっているのではないか。
Dans le quartier de Kabutocho à Tokyo, où se rassemblent les sociétés de valeurs mobilières, un homme dune cinquantaine dannées, qui est également investisseur individuel, a déclaré : « Avec lannonce de la démission du Premier ministre Ishiba, il se pourrait que les cours des actions augmentent en raison des attentes pour lavenir. »
投資家としては
嬉しいが
短期的な
値動きに
一喜一憂せず
投資を
続けたい」と
話していました。
En tant quinvestisseur, je suis heureux, mais je souhaite continuer à investir sans me laisser influencer par les fluctuations à court terme.
また50代の女性は「日経平均株価が最高値を更新していると聞いても、物価が上がる中、賃金がそこまで上がっていないことなどを考えると、景気が上向いているという実感はない」と話していました。
Une femme dans la cinquantaine a également déclaré : « Même si jentends dire que lindice Nikkei atteint un niveau record, je ne ressens pas damélioration de léconomie, car les prix augmentent tandis que les salaires naugmentent pas autant. »
80代の男性は「トランプ政権の関税政策の影響などもあり、今後も株価の上昇が続くか疑問だ」と話していました。
Un homme dans la soixantaine a déclaré : « Compte tenu de limpact de la politique tarifaire de ladministration Trump, je doute que la hausse des cours boursiers continue à lavenir. »