山形の
秋の
風物詩で
郷土料理として
知られる
芋煮を
巨大な
鍋でつくる「
日本一」の
芋煮会」が、
山形市の
河川敷で
開かれ、
多くの
人でにぎわっています。
作為山形秋季的風物詩並以鄉土料理聞名的芋煮,在巨大的鍋中烹煮的「日本第一芋煮會」於山形市的河川堤岸舉行,吸引了眾多民眾前來共襄盛舉。
「
日本一の
芋煮会」は、「
三代目鍋太郎」と
名付けられた
直径6
メートル50
センチの
大鍋で
芋煮をつくる
催しで、
毎年、
山形市内の
河川敷で
開かれ、
山形の
秋の
風物詩となっています。
「日本第一的芋煮會」是在名為「第三代鍋太郎」的直徑6公尺50公分的大鍋中烹煮芋煮的活動,每年都在山形市內的河川堤岸舉行,已成為山形秋天的風物詩。
14日は、
会場に
里芋3
トン余り、
長ねぎ
およそ3500
本、
牛肉1
トン余り
など、およそ4
万食分にあたる
大量の
食材が
用意され、
次々と
鍋に
投入されました。
14日,會場準備了超過3噸的芋頭、約3500根長蔥、超過1噸的牛肉等,總共約可供4萬人份的大量食材,接連投入鍋中。
そして、
鍋を
囲んだスタッフが、
しょうゆや
砂糖などの
味付けがしみこむようにかきまぜたあと、2
台のショベルカーですくい
上げて
取り
分け、ふるまわれました。
然後,圍著鍋子的工作人員在醬油和砂糖等調味料滲透進去之後攪拌,接著用兩台挖土機舀起來分裝,分發給大家品嚐。
訪れた
人たちは
列に
並んで、
受け
取った
出来たての
芋煮を
味わっていました。
香川県から
訪れた50
代の
夫婦は「
大鍋で
作っている
様子に
驚いた。
來自香川縣的五十多歲夫婦表示:「看到用大鍋烹煮的情景讓我們很驚訝。」
初めて
山形の
芋煮を
食べたが、
とてもおいしく、
また食べたい」と
話していました。
我第一次吃山形的芋煮,覺得非常好吃,還想再吃一次。
「
日本一の
芋煮会」は
14日午後3
時半ごろまで
開かれます。
「日本第一的芋煮會」將舉辦到14日下午3點半左右。