16日、
大阪や
京都などで
大規模な
通信障害が
発生し
契約の
数で
227万に
上る
固定電話などが
時">
一時つながらなくなったことについて、NTT
西日本は
18日に
大阪市内で
会見を
開き、
奥田慎治 執行役員が「
1時間弱にわたり、
電話サービスをお
使いの
全国のお
客様に
多大なご
不便とご
迷惑をおかけしましたことを
深くおわび
申し上げます」と
述べ
陳謝しました。
On the 16th, a large-scale communication outage occurred in places such as Osaka and Kyoto, temporarily disconnecting fixed-line phones and other services affecting up to 2.27 million contracts. Regarding this, NTT West held a press conference in Osaka City on the 18th, where Executive Officer Shinji Okuda stated, We deeply apologize for the great inconvenience and trouble caused to customers nationwide who use our telephone services for nearly an hour.
通信障害は、16日の午後3時45分ごろ、NTT西日本の大阪府と京都府の全域、それに兵庫県の一部のエリアで発生し、およそ50分間、固定電話と携帯電話、固定電話どうしの通信ができなくなり、119番通報や110番通報もつながらない状態となるなど、影響が出ました。
The communication failure occurred at around 3:45 p.m. on the 16th, affecting all areas of Osaka and Kyoto Prefectures under NTT West, as well as some areas of Hyogo Prefecture. For about 50 minutes, both landline and mobile phone communications, as well as calls between landlines, became unavailable, resulting in disruptions such as being unable to connect to emergency numbers like 119 and 110.
NTT西日本「工事で設定に誤りがあった」
今回の大規模な通信障害の原因について、NTT西日本の奥田慎治執行役員は「同じ時間帯に実施していたセキュリティーを高めるためのサーバーに関連する工事で設定に誤りがあった。
NTT West Japan: There was a configuration error during construction. Regarding the cause of the recent large-scale communication outage, NTT West Japan Executive Officer Shinji Okuda stated, There was a configuration error during work related to servers to enhance security, which was being carried out at the same time.
これによって
電話の
接続を
制御する
別のサーバーへの
通信ができなくなって、
発着信ができない
状態になった」と
述べました。
As a result, it became impossible to communicate with another server that controls phone connections, making it impossible to make or receive calls, he said.